stringtranslate.com

Тереза ​​Альбертина Луиза Робинсон

Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб Робинсон (26 января 1797 г. — 13 апреля 1870 г.) — немецко-американская писательница, лингвист и переводчик, вторая жена библеиста Эдварда Робинсона . [1] Она публиковалась под псевдонимом Тальвдж , аббревиатурой, образованной от инициалов ее имени при рождении.

Автор написала краткое автобиографическое предисловие в Brockhausischen Conversations-Lexikon (1840). [2] Полную английскую биографию ее жизни и творчества см. в Irma Elizabeth Voigt (1913). [3]

Биография

русские годы

Она родилась в 1797 году в Галле, в семье Людвига Генриха фон Якоба, политического писателя и профессора философии. В 1806 или 1807 году [a] она сопровождала своего отца в назначении в Харьковский университет , Россия (ныне Харьков , на Украине ), где он прослужил три (пять?) лет, в течение которых она начала изучать славянские языки . [b] Она была лишена формального образования, хотя в то время у нее был доступ к университетской библиотеке. [2] В 1810 или 1811 году [c] ее отца призвали на должность в Санкт-Петербурге , чтобы помочь в пересмотре уголовного кодекса , [2] и в это время ей еще больше отказывали в инструкциях, хотя она жадно читала (« unendlich viel »), особенно книги по истории. [2] [d] По словам Фойгта , ни одно из стихотворений, написанных ею в петербургские годы, не было опубликовано при ее жизни, и большая их часть, вероятно, была уничтожена, хотя такие стихотворения, как « Sehnsucht » («Ностальгия») 1813 года, действительно появлялись в печати. ​​[e] [2] [f] [4]

Репатриация в Германию

В 1816 году семья вернулась в Галле. Хотя она продолжала писать стихи и рассказы, она не хотела публиковать их публично под своим именем. [f] Она перевела «Старую смертность » и «Черного карлика» Вальтера Скотта , которые опубликовала под псевдонимом «Эрнст Бертольд» (Галле, 1822), но сделала это якобы ради небольших «денег на булавки» и «вопреки своей склонности». [5] В 1822 году она представила серию литературных критических статей, которые были самоуничижительно подписаны « ein Frauenzimmer ». [g]

Псевдоним «Тальвж» она придумала сама , он представлял собой акростих, образованный из инициалов ее девичьей фамилии ( урожденной Терезы Альбертины Луизы фон Якоб), который она впоследствии использовала для подписи своих произведений, начиная с «Психеи» (1825), сборника из трех рассказов. [4] [5] [6]

Сербский язык и Гёте

Ее интерес к сербскому языку был вызван чтением критики Якоба Гримма сербских народных песен, и она углубилась в его изучение, чтобы стереть свою скорбь после потери сестры в 1823 году. [5] Имея образование в области русского языка, она вскоре освоила язык, начав работу по переводу сербских народных песен. Изучая, что Гете заинтересовался такими сербскими песнями, она «несмотря на почти непреодолимую робость» рискнула написать ему о своем проекте, сопроводив его примерами черновиков песен, которые она завершила. [7] Получив от Гете большую поддержку через переписку и личные встречи, ее перевод Volkslieder der Serben («Народные песни сербов » ) появился в 1826 году. Гете горячо рекомендовал ее творение в Kunst und Altertum и сравнил ее усилия, которые были написаны на общедоступном языке, с строгими буквальными переводами Гримма. [g] И эта работа стала непреходящим символом ее репутации для потомков. [7] [8]

Брак и переезд в Америку

В августе 1828 года она вышла замуж за американского теолога Эдварда Робинсона . Она перенесла потери и матери, и отца в это время, и для нее было мучительным шагом покинуть Германию. Пара оставалась в Европе еще два года, посещая несколько стран. [9]

В 1830 году они прибыли в Соединенные Штаты, поселившись в Андовере, штат Массачусетс, где его ждала профессорская должность в семинарии Андовера . [6] В течение четырех лет не будет опубликовано ее литературных произведений. Но вскоре после прибытия в Америку она начала изучать языки коренных американских индейцев, что позже вылилось в перевод справочника. [6] [10] Она работала в своем личном качестве в качестве моста между немецкой и американской культурой и помогала своему мужу в работе по внедрению немецкой теологии и мысли через издание Biblical Repository, которое ее муж основал в 1831 году. [11]

Они переехали в Бостон в 1833 году, и она оказалась в интеллектуальных кругах вокруг Карла Фоллена . [12] В следующем году она возобновила свою самостоятельную литературную деятельность, сначала [h] переведя на немецкий язык «Индейские языки Северной Америки» Джона Пикеринга , напечатанные в Encyclopedia Americana (1830–1831), которая появилась как Über die Indianischen Sprachen Amerikas (1834). Работа Пикеринга предложила стандартную орфографию для фонетической транскрипции индейских слов, чтобы исправить тот факт, что ученые разных национальностей принимали непоследовательные схемы романизации. Эта система была основана на немецкой модели произношения. [11] [13] [14] [15] В том же году она написала «Исторический взгляд на славянские языки», опубликованный «Библейским хранилищем» ее мужа (Андовер, 1834), [4] Позднее он был переиздан в расширенной форме под названием «Исторический взгляд на языки и литературу славянских народов с очерком их популярной поэзии» (Нью-Йорк и Лондон, 1850). [i]

В 1836 году она анонимно представила «Популярную поэзию тевтонских народов» в North American Review (Robinson 1836, NAR 91 , 295-). [16] В произведение вошло несколько переведенных стихотворений со скандинавских языков , позже включенных в книгу под редакцией Генри Уодсворта Лонгфелло «Поэты и поэзия Европы» (1847). [17] Позднее ее статья была опубликована в виде книги на немецком языке под названием « Charakteristik der Volkslieder germanischen Nationen mit einer Uebersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften » («Попытка исторической] характеристики популярных песен германских народов с обзором песен внеевропейских рас») (1840). [16] [j]

Германия 1837-1840

В 1837 году она покинула круг своих бостонских друзей и поселилась в Нью-Йорке, где ее муж получил должность в семинарии . Однако они немедленно отправились в Европу по исследовательскому заданию Эдварда, и в 1837–1840 годах она проживала в своей родной Германии, пока Эдвард был занят своей миссией в Палестине. [18]

В этот период вышла ее книга, в которой ее первооткрыватель Джеймс Макферсон доказывал, что поэмы Оссиана были подделками ; она вышла под названием « Die Unächtheit der Lieder Ossian's und des Macphersonschen Ossian's insbesondere » или «Поддельность песен Оссиана» (Лейпциг, 1840). [4] [8] [19]

Нью-Йорк 1840-1863

Литераторы, которые часто бывали в их доме в Нью-Йорке, были Джордж Бэнкрофт , Уильям Каллен Брайант , Байярд Тейлор и Фредерик Лоу Олмстед . [20] Она также завязала дружбу с Вашингтоном Ирвингом, начиная с 1846 года. [21]

Другие работы на немецком языке : Aus der Geschichte der ersten Ansiedelungen in den Vereinigten Staaten (Извлечения из истории первого заселения Соединенных Штатов; 1845), Die Colonisation von Neu England (Колонизация Новой Англии; 1847), несовершенно переведенная на английский язык Уильямом Хазлиттом-младшим, [1] Три рассказа, первоначально опубликованные на немецком языке, были переведены на английский язык ее дочерью под названиями Heloise, or the Unrevealed Secret (Нью-Йорк, 1850), Life's Discipline: a Tale of the Annals of Hungary (1851) и The Exiles (1853). [1] Из ее художественных произведений наибольшее признание критиков и наибольшее количество проданных экземпляров получила книга «Изгнанники» (в оригинале Die Auswanderer, 1852), [8] которая была переиздана под названием «Вудхилл, или Пути Провидения» (1856).

Поздние годы

После смерти мужа в 1863 году она вернулась в родную Германию и жила в Гамбурге, [20] где ее сын Эдвард был американским консулом. Ее последняя работа была опубликована в Соединенных Штатах под названием Fifteen Years, a Picture from the Last Century (Нью-Йорк, 1870). [k] Сборник ее рассказов Gesammelte Novellen с ее биографией, написанной ее дочерью, был опубликован в Лейпциге (2 тома, 1874).

Избранные произведения

анонимный
как Талвдж

Сноски

Пояснительные записки

  1. ^ «Когда Терезе было девять лет» согласно Voigt 1913b, стр. 29 и 1806 в Hale 1874; «Как десятилетняя» в Wallach 2003, стр. 30
  2. ^ "Во время ее пребывания в течение трех лет в Харькове" Voigt 1913b, стр. 29; "оставалась пять лет" в Hale 1874
  3. ^ "В возрасте тринадцати лет" Фойгт 1913б, стр. 30; "1811" в Хейле 1874
  4. ^ Хотя, по словам Хейл, ее исследование сместилось в сторону современных языков. [4]
  5. Однако Хейл (1874) утверждает, что ее первые стихотворения были написаны в Харьковские годы и позднее опубликованы под псевдонимом Талви.
  6. ^ ab Ее стихи Gedichte , подписанные Resede, были опубликованы в 1820 году, Abendzeitung Теодора Белла . Voigt 1913b, стр. 32, 146. Ср. также Voigt 1913b, стр. 39–40.
  7. ^ ab В своей критике 1822 года она назвала себя подписями «Briefe eines Frauenzimmers». Фрауэнциммер - это термин для женщин, который сейчас считается уничижительным, но Гете сыграл на этом, отметив, что она может называть себя так, но обладает исключительным характером и талантом " ein Frauenzimmer von besondern Eigenschaften und Talenten Goethe (1824) "Serbische Lieder"," Auswärtige Literatur und Volkspoesie», цитируется по Voigt 1911. (тезис) стр. 7? (косвенно через Aufsätze zur Literatur ) См. также Тальвь, называющую себя «ungelehrtes Frauenzimmer» в Voigt 1913b, стр. 45.
  8. ^ Хотя Der Lauf der Welt (1834) стоит впереди в списке публикаций, Voigt 1913b, p. 146
  9. ^ По словам Хейла, «Исторический взгляд на славянские языки» был переведен на немецкий язык. [4] Предположительно Übersichtliches Handbuch einer Geschichte der slavischen Sprachen und Literatur (1852).
  10. Английское название использовано в Хейле. [4]
  11. ^ Первоначально Fünfzehn Jahre. Ein Zeitgemälde aus dem vorigen Jahrhundert (1868)

Цитаты

  1. ^ abc Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1919). «Робинзон, Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб». Американская энциклопедия . Том. 23. с. 583.
  2. ^ abcde Voigt 1913b, стр. 29–31
  3. ^ Фойгт 1913a
  4. ^ abcdefg Хейл 1874
  5. ^ abc Voigt 1913b, стр. 31–33
  6. ^ abc Gilman, DC ; Peck, HT; Colby, FM, ред. (1905). "Робинсон, Тереза ​​Альбертина Луиза". Новая международная энциклопедия . Т. 17 (1-е изд.). Нью-Йорк: Dodd, Mead. стр. 198.
  7. ^ ab Voigt 1913b, стр. 45–48
  8. ^ abc Wallach 2003, стр. 29
  9. ^ Фойгт 1913б, стр. 35
  10. ^ Фойгт 1913б, стр. 36
  11. ^ ab Voigt 1913b, стр. 35, 36–37
  12. ^ Фойгт 1913б, стр. 37
  13. Фойгт 1913б, стр. 59 и далее.
  14. «Индейские языки Северной Америки» Пикеринга, приложение в Encyclopedia Americana (1830) 6:569-75; (1831) 6:581-600 Кэмпбелл, Лайл (1997), Американские индейские языки, Oxford University Press, стр. 467, ISBN 9780195349832
  15. ^ Talvj (tr.), Пикеринг 1834
  16. ^ ab Voigt 1913b, стр. 37, 75
  17. ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). «Скандинавские переводы Лонгфелло». Scandinavian Studies and Notes . 6 (7): 187–197 (стр. 194). JSTOR  40915089.
  18. Фойгт 1913б, стр. 37–38.
  19. Voigt 1913b, Гл. VII, стр. 112 и далее.
  20. ^ ab Voigt 1913b, стр. 40
  21. ^ Фойгт 1913б, стр. 39-

Ссылки

Внешние ссылки