Тереза Альбертина Луиза фон Якоб Робинсон (26 января 1797 г. — 13 апреля 1870 г.) — немецко-американская писательница, лингвист и переводчик, вторая жена библеиста Эдварда Робинсона . [1] Она публиковалась под псевдонимом Тальвдж , аббревиатурой, образованной от инициалов ее имени при рождении.
Автор написала краткое автобиографическое предисловие в Brockhausischen Conversations-Lexikon (1840). [2] Полную английскую биографию ее жизни и творчества см. в Irma Elizabeth Voigt (1913). [3]
Она родилась в 1797 году в Галле, в семье Людвига Генриха фон Якоба, политического писателя и профессора философии. В 1806 или 1807 году [a] она сопровождала своего отца в назначении в Харьковский университет , Россия (ныне Харьков , на Украине ), где он прослужил три (пять?) лет, в течение которых она начала изучать славянские языки . [b] Она была лишена формального образования, хотя в то время у нее был доступ к университетской библиотеке. [2] В 1810 или 1811 году [c] ее отца призвали на должность в Санкт-Петербурге , чтобы помочь в пересмотре уголовного кодекса , [2] и в это время ей еще больше отказывали в инструкциях, хотя она жадно читала (« unendlich viel »), особенно книги по истории. [2] [d] По словам Фойгта , ни одно из стихотворений, написанных ею в петербургские годы, не было опубликовано при ее жизни, и большая их часть, вероятно, была уничтожена, хотя такие стихотворения, как « Sehnsucht » («Ностальгия») 1813 года, действительно появлялись в печати. [e] [2] [f] [4]
В 1816 году семья вернулась в Галле. Хотя она продолжала писать стихи и рассказы, она не хотела публиковать их публично под своим именем. [f] Она перевела «Старую смертность » и «Черного карлика» Вальтера Скотта , которые опубликовала под псевдонимом «Эрнст Бертольд» (Галле, 1822), но сделала это якобы ради небольших «денег на булавки» и «вопреки своей склонности». [5] В 1822 году она представила серию литературных критических статей, которые были самоуничижительно подписаны « ein Frauenzimmer ». [g]
Псевдоним «Тальвж» она придумала сама , он представлял собой акростих, образованный из инициалов ее девичьей фамилии ( урожденной Терезы Альбертины Луизы фон Якоб), который она впоследствии использовала для подписи своих произведений, начиная с «Психеи» (1825), сборника из трех рассказов. [4] [5] [6]
Ее интерес к сербскому языку был вызван чтением критики Якоба Гримма сербских народных песен, и она углубилась в его изучение, чтобы стереть свою скорбь после потери сестры в 1823 году. [5] Имея образование в области русского языка, она вскоре освоила язык, начав работу по переводу сербских народных песен. Изучая, что Гете заинтересовался такими сербскими песнями, она «несмотря на почти непреодолимую робость» рискнула написать ему о своем проекте, сопроводив его примерами черновиков песен, которые она завершила. [7] Получив от Гете большую поддержку через переписку и личные встречи, ее перевод Volkslieder der Serben («Народные песни сербов » ) появился в 1826 году. Гете горячо рекомендовал ее творение в Kunst und Altertum и сравнил ее усилия, которые были написаны на общедоступном языке, с строгими буквальными переводами Гримма. [g] И эта работа стала непреходящим символом ее репутации для потомков. [7] [8]
В августе 1828 года она вышла замуж за американского теолога Эдварда Робинсона . Она перенесла потери и матери, и отца в это время, и для нее было мучительным шагом покинуть Германию. Пара оставалась в Европе еще два года, посещая несколько стран. [9]
В 1830 году они прибыли в Соединенные Штаты, поселившись в Андовере, штат Массачусетс, где его ждала профессорская должность в семинарии Андовера . [6] В течение четырех лет не будет опубликовано ее литературных произведений. Но вскоре после прибытия в Америку она начала изучать языки коренных американских индейцев, что позже вылилось в перевод справочника. [6] [10] Она работала в своем личном качестве в качестве моста между немецкой и американской культурой и помогала своему мужу в работе по внедрению немецкой теологии и мысли через издание Biblical Repository, которое ее муж основал в 1831 году. [11]
Они переехали в Бостон в 1833 году, и она оказалась в интеллектуальных кругах вокруг Карла Фоллена . [12] В следующем году она возобновила свою самостоятельную литературную деятельность, сначала [h] переведя на немецкий язык «Индейские языки Северной Америки» Джона Пикеринга , напечатанные в Encyclopedia Americana (1830–1831), которая появилась как Über die Indianischen Sprachen Amerikas (1834). Работа Пикеринга предложила стандартную орфографию для фонетической транскрипции индейских слов, чтобы исправить тот факт, что ученые разных национальностей принимали непоследовательные схемы романизации. Эта система была основана на немецкой модели произношения. [11] [13] [14] [15] В том же году она написала «Исторический взгляд на славянские языки», опубликованный «Библейским хранилищем» ее мужа (Андовер, 1834), [4] Позднее он был переиздан в расширенной форме под названием «Исторический взгляд на языки и литературу славянских народов с очерком их популярной поэзии» (Нью-Йорк и Лондон, 1850). [i]
В 1836 году она анонимно представила «Популярную поэзию тевтонских народов» в North American Review (Robinson 1836, NAR 91 , 295-). [16] В произведение вошло несколько переведенных стихотворений со скандинавских языков , позже включенных в книгу под редакцией Генри Уодсворта Лонгфелло «Поэты и поэзия Европы» (1847). [17] Позднее ее статья была опубликована в виде книги на немецком языке под названием « Charakteristik der Volkslieder germanischen Nationen mit einer Uebersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften » («Попытка исторической] характеристики популярных песен германских народов с обзором песен внеевропейских рас») (1840). [16] [j]
В 1837 году она покинула круг своих бостонских друзей и поселилась в Нью-Йорке, где ее муж получил должность в семинарии . Однако они немедленно отправились в Европу по исследовательскому заданию Эдварда, и в 1837–1840 годах она проживала в своей родной Германии, пока Эдвард был занят своей миссией в Палестине. [18]
В этот период вышла ее книга, в которой ее первооткрыватель Джеймс Макферсон доказывал, что поэмы Оссиана были подделками ; она вышла под названием « Die Unächtheit der Lieder Ossian's und des Macphersonschen Ossian's insbesondere » или «Поддельность песен Оссиана» (Лейпциг, 1840). [4] [8] [19]
Литераторы, которые часто бывали в их доме в Нью-Йорке, были Джордж Бэнкрофт , Уильям Каллен Брайант , Байярд Тейлор и Фредерик Лоу Олмстед . [20] Она также завязала дружбу с Вашингтоном Ирвингом, начиная с 1846 года. [21]
Другие работы на немецком языке : Aus der Geschichte der ersten Ansiedelungen in den Vereinigten Staaten (Извлечения из истории первого заселения Соединенных Штатов; 1845), Die Colonisation von Neu England (Колонизация Новой Англии; 1847), несовершенно переведенная на английский язык Уильямом Хазлиттом-младшим, [1] Три рассказа, первоначально опубликованные на немецком языке, были переведены на английский язык ее дочерью под названиями Heloise, or the Unrevealed Secret (Нью-Йорк, 1850), Life's Discipline: a Tale of the Annals of Hungary (1851) и The Exiles (1853). [1] Из ее художественных произведений наибольшее признание критиков и наибольшее количество проданных экземпляров получила книга «Изгнанники» (в оригинале Die Auswanderer, 1852), [8] которая была переиздана под названием «Вудхилл, или Пути Провидения» (1856).
После смерти мужа в 1863 году она вернулась в родную Германию и жила в Гамбурге, [20] где ее сын Эдвард был американским консулом. Ее последняя работа была опубликована в Соединенных Штатах под названием Fifteen Years, a Picture from the Last Century (Нью-Йорк, 1870). [k] Сборник ее рассказов Gesammelte Novellen с ее биографией, написанной ее дочерью, был опубликован в Лейпциге (2 тома, 1874).
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )