stringtranslate.com

Тинтин в Конго

Тинтин в Конго (французский: Tintin au Congo ; французское произношение: [tɛ̃tɛ̃ o kɔ̃go] ) — второй том серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже . По заказу консервативной бельгийской газеты Le Vingtième Siècle для детского приложения Le Petit Vingtième он выходил еженедельно с мая 1930 по июнь 1931 года, а затем был опубликован в сборнике Éditions de Petit Vingtième в 1931 году. История рассказывает о молодом бельгийском репортере Тинтене . и его собака Сноуи , которых отправляют в Бельгийское Конго освещать события в стране. Среди различных встреч с коренным населением Конго и дикими животными Тинтин раскрывает преступную операцию по контрабанде алмазов , проводимую американским гангстером Аль Капоне .

Вслед за «Тинтин в стране Советов» и подкрепленный рекламными трюками, «Тинтин в Конго» имел коммерческий успех в Бельгии, а также был показан во Франции. Эрже продолжил «Приключения Тинтина» с Тинтином в Америке в 1932 году, и впоследствии этот сериал стал определяющей частью франко-бельгийской традиции комиксов . В 1946 году Эрже перерисовал и раскрасил Тинтина в Конго в его характерном стиле «лин-клер» для переиздания Кастермана с дальнейшими изменениями, внесенными по просьбе его скандинавского издателя для издания 1975 года.

В конце 20-го века Тинтин в Конго становился все более спорным как из-за его расистского колониального отношения к конголезскому народу, так и из-за прославления охоты на крупную дичь. Соответственно, в Бельгии, Швеции, Великобритании и США были предприняты попытки либо запретить произведение, либо ограничить его доступность для детей. Критики восприняли эту работу в основном негативно: комментаторы « Приключений Тинтина» назвали ее одной из меньших работ Эрже.

Краткое содержание

Бельгийский репортер Тинтин и его собака Сноуи едут в Бельгийское Конго , где их приветствует ликующая толпа коренных конголезцев. [1] Тинтин нанимает местного мальчика Коко , чтобы помочь ему в его путешествиях, и вскоре после этого Тинтин спасает Снежок от крокодила . Безбилетный преступник-преступник пытается убить Тинтина, но обезьяны бросают в безбилетного пассажира кокосы, из-за чего он теряет сознание. Обезьяна похищает Сноуи, но Тинтин спасает его, маскируясь под другую обезьяну. Той ночью безбилетный пассажир сбегает. [2]

На следующее утро Тинтин, Сноуи и Коко врезаются на своей машине в поезд, который репортер ремонтирует и буксирует в деревню племени Бабаорум . Он встречает короля, который на следующий день приглашает его на охоту. Лев сбивает Тинтина без сознания, но Сноуи спасает его, откусив ему хвост. Тинтин вызывает восхищение туземцев, вызывая зависть у знахаря Бабаорума Муганги. С помощью преступника-безбилетника Муганга обвиняет Тинтина в уничтожении священного идола племени. Разъяренные жители деревни заключают Тинтина в тюрьму, но затем восстают против Муганги, когда Тинтин показывает им кадры, на которых знахарь и безбилетный пассажир сговариваются уничтожить идола. Тинтин становится героем в деревне: когда он вылечивает человека с помощью хинина , его провозглашают Була Матари («Разрушитель камней») [b] , а местная женщина кланяется ему со словами: «Белый человек очень велик! У него хорошее настроение... Белый господин - большой мужик !" [5] Возмущенный, Муганга начинает войну между Бабаорумами и их врагами, М'Хатуву, [c] чей король возглавляет нападение на деревню Бабаорум. Тинтин перехитрил их, и М'Хатуву прекращают военные действия и начинают боготворить Тинтина. Муганга и заговор безбилетных пассажиров с целью убить Тинтина и сделать это похожим на нападение леопарда , но Тинтин выживает и спасает Мугангу от удава ; Муганга умоляет о пощаде и прекращает военные действия.

Безбилетный пассажир снова пытается убить Тинтина, связывая его и подвешивая на ветке дерева над рекой на съедение крокодилам, но его спасает проходящий мимо католический миссионер, который приглашает Тинтина отправиться на охоту на слонов. Затем, замаскированный под миссионера, безбилетный пассажир снова захватывает Тинтина, оставляя его привязанным в лодке, предназначенной для переправы через водопад, но католический священник снова спасает его. Тинтин противостоит безбилетному пассажиру, и они сражаются у обрыва, где последнего съедают крокодилы. [6] Прочитав письмо из кармана безбилетного пассажира, Тинтин обнаруживает, что кто-то по имени «AC» приказал его устранить. Тинтин ловит преступника, пытавшегося встретиться с безбилетным пассажиром, и узнает, что «АС» — не кто иной, как американский гангстер Аль Капоне , пытающийся получить контроль над добычей алмазов в Африке. Тинтин и колониальная полиция арестовывают остальных членов банды, занимающейся контрабандой алмазов, и после еще нескольких приключений с разными животными Тинтин и Сноуи возвращаются в Бельгию. [7]

История

Фон

Жорж Реми, наиболее известный под псевдонимом Эрже , был редактором и иллюстратором журнала Le Petit VingtièmeМаленький двадцатый век »), [8] детского приложения к Le Vingtième SiècleДвадцатый век »), стойкого католика. , консервативная бельгийская газета, базирующаяся в родном Брюсселе Эрже . Газета , которой руководил аббат Норберт Валлес , называла себя «католической газетой доктрины и информации» и распространяла крайне правую, фашистскую точку зрения. [9] По словам Гарри Томпсона , такие политические идеи были распространены в Бельгии в то время, и среда Эрже была пронизана консервативными идеями, вращающимися вокруг «патриотизма, католицизма, строгой морали, дисциплины и наивности». [10]

«Для Конго , как и для Тинтина в Стране Советов , факт заключался в том, что я питался предрассудками буржуазного общества, в котором я жил... Это был 1930 год. Я знал об этих странах только то, что люди говорили в время: «Африканцы были большими детьми… Слава богу, что мы были там!» И т. д. И этих африканцев я изображал по таким критериям, в том чисто патерналистском духе, который существовал тогда в Бельгии».

Эрже разговаривает с Нумой Садулом [11]

В 1929 году Эрже начал комикс «Приключения Тинтина» для Le Petit Vingtième , серии о подвигах вымышленного бельгийского репортера по имени Тинтин. После успеха «Тинтена в Стране Советов» , который еженедельно публиковался в Le Petit Vingtième с января 1929 по май 1930 года, Эрже захотел отправить Тинтена в Соединенные Штаты. Валлес настоял на том, чтобы он написал историю, действие которой происходит в Бельгийском Конго, тогдашней бельгийской колонии , а сегодня – в Демократической Республике Конго . [12] Бельгийские дети узнали о Конго в школе, и Валлес надеялся поощрить колонизаторское и миссионерское рвение среди своих читателей. [13] Он считал, что бельгийская колониальная администрация нуждалась в продвижении по службе в то время, когда воспоминания «еще были довольно свежи» о визите в колонию в 1928 году бельгийского короля Альберта и королевы Елизаветы . [14] Он также надеялся, что некоторые из его читателей вдохновятся работой в Конго. [15]

Эрже саркастически охарактеризовал инструкции Валлеса, заявив, что Валлес назвал Конго «нашей прекрасной колонией, которая очень нуждается в нас, тарантара, тарантарабум». [16] У него уже был некоторый опыт иллюстрации конголезских сцен; тремя годами ранее Эрже предоставил газете две иллюстрации, которые появились в статье, посвященной пятидесятой годовщине экспедиции Генри Мортона Стэнли в Конго. В одном из них Эрже изобразил коренного конголезца, склоняющегося перед европейцем, - сцену, которую он повторил в «Тинтине» в Конго . [17]

Как и в «Стране Советов» , где Эрже почти полностью основывал свою информацию о Советском Союзе на одном источнике, в Тинтине в Конго он использовал ограниченный исходный материал, чтобы узнать о стране и ее людях. Он основал историю в основном на литературе, написанной миссионерами, с единственным добавленным элементом, который был связан с контрабандистами алмазов, возможно, заимствованными из « сериалов типа Джима из джунглей ». [18] Эрже посетил Колониальный музей Тервурена , осматривая его этнографические коллекции конголезских артефактов, в том числе костюмы людей- леопардов . [19] Он перенял сцены охоты из романа Андре Моруа «Молчание полковника Брамбла» , а его рисунки животных были вдохновлены гравюрами Бенджамина Рабье . [17] Он также слушал рассказы о колонии от некоторых своих коллег, которые там были, но ему не нравились их истории, позже он заявил: «Мне не нравились колонисты, которые вернулись, хвастаясь своими подвигами. Но я не мог» Я также не мешаю себе видеть в Блэках больших детей». [15]

Оригинальная публикация, 1930–31 гг.

Первые кадры из версий книги 1931 и 1946 годов. В толпе оригинала — Квик и Флупке ; в последнем к ним присоединяются Эрже, Э. П. Джейкобс, а также Томсон и Томпсон.

«Тинтин в Конго» выпускался под французским названием «Тинтин о Конго» в «Le Petit Vingtième» с 5 июня 1930 по 11 июня 1931 года; он был передан французской католической газете Cœurs Vaillants . [20] Нарисованный в черно-белом цвете, он следовал той же формуле, что и в « Стране Советов» , оставаясь «по сути бессюжетным», по словам специалиста по Эрже Майклу Фарру , и состоя в основном из несвязанных друг с другом событий, которые Эрже импровизировал каждую неделю. [21] Позже Эрже так прокомментировал процесс написания этих ранних приключений, заявив: « Petit Vingtième вышел в среду вечером, и в среду утром я часто понятия не имел, как я собираюсь вытащить Тинтина из затруднительного положения. Я посадил его на прошлой неделе». [16] Визуальный стиль ленты был похож на стиль « Земли Советов» . [22] В первой части « Тинтина в Конго » Эрже показал Квика и Флупке , двух мальчиков из Брюсселя, которых он недавно представил в другом комиксе Le Petit Vingtième , в толпе людей, прощающихся с Тинтином. [23]

Как и «Земля Советов» , «Тинтин в Конго» был популярен в Бельгии. Днем 9 июля 1931 года Валлес повторил рекламный ход, который он использовал, когда Советский Союз закончился тем, что молодой актер Генри де Донкер переоделся Тинтином в колониальную одежду и появился в Брюсселе, а затем в Льеже в сопровождении 10 африканских носильщиков и Ассортимент экзотических животных, нанятых в зоопарке. Мероприятие, организованное совместно с универмагом Bon Marché , в Брюсселе привлекло 5000 зрителей. [24] В 1931 году базирующееся в Брюсселе издательство «Éditions de Petit Vingtième» собрало эту историю в один том, а Кастерман опубликовал второе издание в 1937 году . [20] К 1944 году книга была переиздана семь раз и превзошла по продажам все еще семь книг серии. [d] [25] Успех сериала побудил Валлеса пересмотреть контракт Эрже, предоставив ему более высокую зарплату и право работать из дома. [26]

Вторая версия, 1946 г.

В 1940-х годах, после того как популярность Эрже возросла, он перерисовал многие из оригинальных черно-белых рассказов Тинтена в цвете, используя разработанный им стиль рисования ligne claire («четкая линия») [e] , так что они визуально гармонировали с новые «Приключения Тинтина» , которые он продюсировал. [28] Эрже впервые внес некоторые изменения в этом направлении в 1940 году, когда история была опубликована в голландском издании Het Laatste Nieuws . [29]

По настоянию Кастермана «Тинтин в Конго» впоследствии был полностью перерисован, и новая версия была опубликована в 1946 году. [28] В рамках этой модификации Эрже сократил длину страницы со 110 листов до стандартных 62 страниц, как предлагалось. издательством Кастерман. Он также внес в историю несколько изменений, исключив многие ссылки на Бельгию и колониальное правление . [28] Например, в сцене, где Тинтин учит конголезских школьников географии , в версии 1930–31 годов он заявляет: «Дорогие друзья, сегодня я собираюсь поговорить с вами о вашей стране: Бельгии!» тогда как в версии 1946 года он вместо этого дает им урок математики . [28] Эрже также изменил образ Джимми Макдаффа, владельца леопарда, напавшего на Тинтина, из чернокожего менеджера Большого американского цирка в белого «поставщика крупнейших зоопарков Европы». [28]

В цветной версии 1946 года Эрже добавил эпизодические роли Томсона и Томпсона , двух детективов, которых он представил в четвертом рассказе Тинтена « Сигары фараона» (1932–34), действие которого в хронологическом порядке происходит после конголезского приключения. Добавив их на первую страницу, Эрже поместил их на заднем плане, наблюдая за толпой, окружающей Тинтина, когда он садится в поезд, и комментируя: «Кажется, молодой репортер едет в Африку…» [ 14] В том же кадре: Эрже вставил в толпу, провожающую Тинтина, изображения себя и своего друга Эдгара П. Джейкобса (колориста книги). [30]

Более поздние изменения и выпуски

Когда в 1975 году скандинавские издатели серии впервые опубликовали серию «Тинтин в Конго» , они возражали против страницы 56, где Тинтин просверливает дыру в живом носорогове , наполняет ее динамитом и взрывает. Они попросили Эрже заменить эту страницу менее жестокой сценой, которая, по их мнению, больше подошла бы для детей. Эрже согласился, так как сожалел о сценах охоты на крупную дичь в работе вскоре после ее создания. На измененной странице носорог убежал невредимым после того, как случайно сбил с ног и активировал пистолет Тинтина. [31]

Хотя издатели по всему миру делали его доступным в течение многих лет, английские издатели отказывались публиковать «Тинтин» в Конго из-за того, что он воспринимался как расистский. В конце 1980-х Ник Родуэлл, тогдашний агент Studios Hergé в Соединенном Королевстве, сообщил репортерам о своем намерении наконец опубликовать книгу на английском языке и выразил уверенность в том, что публикация оригинального черно-белого издания 1931 года вызовет меньше споров, чем выпуск 1946 года. цветная версия. [30] После большей задержки, в 1991 году — через шестьдесят лет после первоначальной публикации в 1931 году — это были последние « Приключения Тинтина» , опубликованные на английском языке. [11] Цветная версия 1946 года в конечном итоге появилась на английском языке в 2005 году и была опубликована в Великобритании издательством Egmont . [32]

Критический анализ

Биограф Эрже Пьер Ассулин считал, что рисунок Эрже стал более уверенным на протяжении всей первой версии истории, не потеряв при этом своей непосредственности. [17] Он думал, что история началась «самым безобидным образом», и что на протяжении всей истории Тинтин изображался как бойскаут , что, как он утверждал, отражало «моральный долг» Эрже перед Валлесом. [17] Биограф Бенуа Петерс высказал мнение, что Тинтин в Конго не представлял собой «ничего впечатляющего», с некоторыми «невероятно громоздкими» монологами, но он считал иллюстрации «немного более изысканными», чем в « Стране Советов» . [33] Полагая, что сюжет «чрезвычайно прост», он думал, что персонаж Тинтина похож на ребенка, манипулирующего миром, населенным игрушечными животными и свинцовыми фигурками. [26] Майкл Фарр чувствовал, что, в отличие от предыдущего приключения Тинтина, некоторый смысл сюжета появляется в конце истории с появлением американского рэкета по контрабанде алмазов. [21] Филипп Годден считал эту работу «более захватывающей», чем « Земля Советов» , и утверждал, что изображение Эрже коренных конголезцев было не насмешкой, а пародией на прошлые европейские вооруженные силы. [34] Напротив, Гарри Томпсон считал, что « Конго - это почти регресс от Советов », по его мнению, не имея сюжета или характеристик; он описал ее как «вероятно, самую детскую из всех книг Тинтина». [35] Саймон Купер из Financial Times раскритиковал « Землю Советов » и «Тинтина в Конго» как «худшие» из приключений , полагая, что они «плохо нарисованы» и «в основном лишены сюжета». [36]

Фарр считал цветную версию 1946 года хуже черно-белого оригинала; он сказал, что он потерял свою «яркость» и «атмосферу» и что новое изображение конголезского пейзажа неубедительно и больше похоже на европейский зоопарк, чем на «пересохшие, пыльные просторы реальности». [11] Петерс более положительно отнесся к версии 1946 года, отметив, что она содержит «эстетические улучшения» и «ясность композиции» из-за личного развития Эрже в рисовании, а также улучшение диалогов, которые стали «более живой и плавный». [37]

В своем психоаналитическом исследовании сериала Жан-Мари Апостолидес подчеркнул, что в конголезском приключении Тинтин олицетворял прогресс, а бельгийское государство было изображено как модель для подражания туземцам. Поступая таким образом, утверждал он, они могли бы стать более европейскими и, следовательно, цивилизованными с точки зрения бельгийского общества, но вместо этого в конечном итоге оказались пародиями. [38] Полагая, что Тинтин навязывал конголезцам свой собственный взгляд на Африку, Апостолидес заметил, что Тинтин появился как божественная фигура с евангелистским подтекстом в финальной сцене. [39] Литературный критик Том Маккарти согласился с тем, что Тинтин представлял бельгийское государство, но также предположил, что он действовал как христианский миссионер, даже будучи «своего рода богом», сродни персонажу Курца в «Сердце тьмы » Джозефа Конрада (1899). ). [40] Маккарти сравнил сцену, где Тинтин разоблачает Мугангу как мошенника, со сценой, в которой персонаж Просперо разоблачает волшебника в « Буре » Уильяма Шекспира . [40]

Критика

Расизм

Панель с комиксами. Карикатурный африканский король сердито подпрыгивает в воздухе и говорит: «Проклятия! ... Нашей артиллерии конец! ... Клянусь моими предками, я сам убью несчастного белого человека!»
Король М'Хатуву, разгневанный своей неудачей в битве против Тинтина, из версии книги 1946 года; такие изображения были широко названы расистскими.

В конце 20-го и начале 21-го веков несколько активистов и писателей охарактеризовали Тинтина в Конго как расиста из-за того, что он изображал конголезцев инфантильными и глупыми. [41] По словам Маккарти, Эрже описывал конголезцев как «добрых душой, но отсталых и ленивых, нуждающихся в европейском мастерстве». [42] На момент первоначальной публикации подобных разногласий не было, [43] потому что только после деколонизации Африки , которая произошла в 1950-х и 1960-х годах, отношение Запада к коренным африканцам изменилось. [11] Гарри Томпсон утверждал, что Тинтина в Конго следует рассматривать в контексте европейского общества 1930-х и 1940-х годов, и что Эрже не писал книгу как «намеренно расистскую». Томпсон утверждал, что эта история отражает среднестатистический бельгийский взгляд на конголезцев того времени, который был скорее «покровительственным», чем злонамеренным. [35] Апостолидес поддержал эту идею, [44] как и Петерс, который утверждал, что «Эрже был не более расистом, чем любой другой человек». [15] После встречи с Эрже в 1980-х годах Фарр прокомментировал: «Вы не могли встретить кого-то более открытого и менее расистского». [45]

Напротив, Ассулин заявил, что в Бельгии 1930-х годов Эрже имел бы доступ к литературе таких авторов, как Андре Жид и Альберт Лондрес , которая критиковала колониальный режим. Ассулин утверждал, что вместо этого Эрже предпочел не читать такие отчеты, поскольку они противоречили взглядам его консервативной среды. [46] Лоуренс Гроув — президент Международного общества Bande Dessinée и академик Университета Глазго — согласился, отметив, что Эрже придерживался преобладающих социальных тенденций в своей работе и что «[когда] было модно быть колониальным расист, вот кем он был». [45] Историк комиксов Марк МакКинни отметил, что другие франко-бельгийские художники-комиксы того же периода решили изобразить коренных африканцев в более благоприятном свете, ссылаясь на примеры работы Жиже 1939 года « Blondin et Cirage» ( Blondy and Shoe- «Черный »), в котором главными героями являются приемные братья, один белый, другой черный, и « Тиф ​​и Тонду» , сериал которого транслировался в Спиру с 1939 по 1940 год и в котором конголезцы помогают бельгийцам против их американских антагонистов. [47]

Фарр и Маккарти заявили, что «Тинтин в Конго» был самым популярным приключением Тинтина во франкоязычной Африке. [48] ​​По словам Томпсона, книга оставалась чрезвычайно популярной в Конго даже после того, как страна обрела независимость в 1960 году. [49] Тем не менее, правительственные деятели Демократической Республики Конго (ДРК) подвергли книгу критике. В 2004 году, после того как министр иностранных дел Бельгии Карел Де Гухт назвал временное правительство ДРК президента Жозефа Кабилы некомпетентным, министр информации Конго Анри Мова Саканьи обвинил его в «расизме и ностальгии по колониализму», отметив, что это было похоже на « Тинтина в Конго снова и снова». [50] Южноафриканский автор комиксов Антон Каннемейер пародировал воспринимаемый расистский характер книги, чтобы подчеркнуть то, что он считает сохраняющимся расистским подтекстом южноафриканского общества. В своей сатире «Папа в Африке» (2010) на Тинтина в Конго он изображает Тинтина как африканера с расистскими взглядами на коренных африканцев. [51]

Попытки запретить или ограничить доступ к книге

В августе 2007 года конголезский студент Бьенвену Мбуту Мондондо подал жалобу в Брюссель, утверждая, что Тинтин в Конго является оскорблением конголезского народа, которое следует запретить. Прокуратура возбудила уголовное дело, однако в апреле 2010 года дело было передано в гражданский суд. [52] Мондондо назвал комикс «расистским и ксенофобским», а его адвокаты утверждали, что он представляет собой «оправдание колонизации и превосходства белой расы». . [52] Ален Беренбум, юрист компании Moulinsart , которая контролирует имущество Эрже, и Кастермана, издателя книги, утверждал, что изображение конголезцев карикатуристом «было не расизмом, а добрым патернализмом». Беренбум заявил, что запрет создаст опасный прецедент для доступности литературы других исторических авторов, таких как Чарльз Диккенс или Жюль Верн , которые также содержат стереотипы о небелых этнических группах. [52] В феврале 2012 года суд постановил, что книга не будет запрещена, решив, что «очевидно, что ни история, ни тот факт, что она была выставлена ​​​​на продажу, не имеют цели... создать пугающую, враждебной, унижающей или унижающей достоинство окружающей среды», и что, следовательно, это не нарушает бельгийское законодательство. [52] Бельгийский Центр равных возможностей предостерег от «чрезмерной реакции и гиперполиткорректности » . [53]

В июле 2007 года британский адвокат по правам человека Дэвид Энрайт подал жалобу в Комиссию Соединенного Королевства по расовому равенству (CRE), что книга продавалась в детском отделе книжного магазина Borders . CRE призвал книжные магазины удалить комикс; ответив, что компания стремится предоставить своим «клиентам возможность сделать выбор», Borders переместила книгу в область, отведенную для графических романов для взрослых. Британский книготорговец Waterstone последовал этому примеру. [54] Другой британский розничный торговец, WHSmith , сообщил, что книга продавалась на его веб-сайте, но с этикеткой, которая рекомендовала ее читателям в возрасте 16 лет и старше. [55] Попытка CRE запретить книгу подверглась критике со стороны политика Консервативной партии Энн Уиддекомб , которая отметила, что у организации есть более важные дела, чем регулирование доступности исторических детских книг. [56] Споры в СМИ увеличили интерес к книге, и Borders сообщила, что продажи «Тинтина» в Конго выросли на 4000%, а книга также поднялась на восьмое место в списке бестселлеров Amazon.com . [57] Издательство Egmont UK также отреагировало на обеспокоенность по поводу расизма, обернув книгу защитной лентой с предупреждением о ее содержании и написав введение с описанием ее исторического контекста. [54]

Тинтин в Конго также подвергся критике в Соединенных Штатах; в октябре 2007 года в ответ на жалобу посетителя Бруклинская публичная библиотека в Нью-Йорке поместила графический роман в запертую заднюю комнату, разрешив доступ только по предварительной записи. [58] «Тинтин в Конго» стал частью затянувшейся дискуссии в СМИ в Швеции после того, как национальная газета Dagens Nyheter сообщила об изъятии книги из детской библиотеки в Kulturhuset в Стокгольме в сентябре 2011 года. Инцидент, получивший прозвище «Ворота Тинтина», вызвало бурные дискуссии в основных СМИ и социальных сетях по поводу обвинений в расизме и цензуре. [59] Жалобы на доступность книги в Швеции также высказал шведско-бельгиец Жан-Дадау Моньяс, которого поддержала группа интересов шведов африканского происхождения Afrosvenskarna. [60] Жалоба канцлеру юстиции была отклонена, поскольку нарушения ограничений на разжигание ненависти в Основном законе Швеции о свободе выражения мнений должны быть поданы в течение одного года с момента публикации, а последнее шведское издание « Тинтин в Конго» появилось в 2005 году. [61 ]

Охота и жестокое обращение с животными

Тинтин в Конго показывает, как Тинтин участвует в том, что Фарр назвал «массовым и безвозмездным убийством» животных; В ходе «Приключения» Тинтин стреляет в нескольких антилоп, убивает обезьяну, чтобы та носила ее шкуру, вонзает винтовку вертикально в открытую пасть крокодила, убивает слона ради слоновой кости, забивает буйвола камнями и (в более ранних выпусках) просверливает дыру в носорог перед тем, как заложить в его тело динамит и взорвать его изнутри. [11] Подобные сцены отражают популярность охоты на крупную дичь среди богатых посетителей стран Африки к югу от Сахары в 1930-е годы. [11] Позже Эрже почувствовал себя виноватым из-за изображения животных в «Тинтине» в Конго и стал противником кровавого спорта ; когда он писал «Сигары фараона» (1934), он заставил Тинтина подружиться со стадом слонов, живущим в индийских джунглях. [62]

Филипп Годден заявил, что сцены, в которой Тинтин стреляет в стадо антилоп, «достаточно, чтобы расстроить даже наименее экологического читателя» в 21 веке. [63] Когда Индийский книжный дом впервые опубликовал книгу в Индии в 2006 году, его национальное отделение организации « Люди за этичное обращение с животными» выступило с публичной критикой, а главный функционер Анурадха Сони заявила, что книга «изобилует примерами, которые вызывают послание юным умам о том, что жестокое обращение с животными допустимо». [64]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Babaor'om , пьеса на тему «баба о ром» , « ром баба » [3]
  2. Була Матари — прозвище Генри Мортона Стэнли , исследователя, который работал с королем Леопольдом II над исследованием и аннексией региона бассейна Конго в качестве частной колонии, Свободного государства Конго , в конце 19 века. Свободное государство было аннексировано Бельгией в 1908 году и реорганизовано в Бельгийское Конго. [4]
  3. ^ М'Хатуву , пьеса на тему m'as-tu vu , «понты» [3]
  4. ^ Средний тираж первых семи книг Тинтина составил 17 000 экземпляров; Продажи Тинтина в Конго превысили 25 000 экземпляров. [25]
  5. Сам Эрже не использовал термин ligne claire для описания своего стиля рисования; голландский карикатурист Йост Сварте впервые использовал этот термин в 1977 году .

Сноски

  1. ^ Эрже 2005, стр. 1–11.
  2. ^ Эрже 2005, стр. 11–18.
  3. ^ аб Пеллегрини 2013, с. 200.
  4. ^ Ашерсон 1999, стр. 128–9.
  5. ^ Эрже 2005, стр. 19–28.
  6. ^ Эрже 2005, стр. 44.
  7. ^ Эрже 2005, стр. 44–52.
  8. ^ Питерс 1989, стр. 31–32; Томпсон 1991, стр. 24–25.
  9. ^ Питерс 1989, стр. 20–32; Томпсон 1991, стр. 24–25; Ассулин 2009, с. 38.
  10. ^ Томпсон 1991, с. 24.
  11. ^ abcdef Фарр 2001, стр. 22.
  12. ^ Assouline 2009, с. 26; Lofficier & Lofficier 2002, с. 24.
  13. ^ Assouline 2009, с. 26.
  14. ^ Аб Фарр 2001, с. 21.
  15. ^ abc Peeters 2012, с. 46.
  16. ^ Аб Томпсон 1991, с. 33.
  17. ^ abcd Assouline 2009, с. 27.
  18. ^ Lofficier & Lofficier 2002, с. 25.
  19. ^ Assouline 2009, с. 27; Петерс 2012, с. 46.
  20. ^ ab Assouline 2009, с. 28; Lofficier & Lofficier 2002, с. 24.
  21. ^ аб Фарр 2001, стр. 21–22.
  22. ^ Lofficier & Lofficier 2002, с. 26.
  23. ^ Assouline 2009, с. 27; Фарр 2001, с. 21.
  24. ^ Assouline 2009, с. 28; Петерс 2012, с. 47; Томпсон 1991, с. 41.
  25. ^ аб МакКинни 2008, с. 171.
  26. ^ ab Петерс 2012, стр. 47.
  27. ^ Плебан 2006.
  28. ^ abcde Farr 2001, с. 25.
  29. ^ Годдин 2009, стр. 70, 73.
  30. ^ Аб Томпсон 1991, с. 42.
  31. ^ Фарр 2001, стр. 23, 25.
  32. ^ Эрже 2005, вставка.
  33. ^ Питерс 2012, стр. 46–47.
  34. ^ Годдин 2008, с. 75.
  35. ^ Аб Томпсон 1991, с. 40.
  36. ^ Купер 2011.
  37. ^ Питерс 1989, стр. 30–31.
  38. ^ Апостолидес 2010, стр. 12–15.
  39. ^ Апостолидес 2010, стр. 15–16.
  40. ^ аб Маккарти 2006, с. 51.
  41. ^ Цендрович 2010.
  42. ^ Маккарти 2006, с. 37.
  43. ^ Assouline 2009, с. 28.
  44. ^ Апостолидес 2010, с. 14.
  45. ^ Аб Смит 2010.
  46. ^ Assouline 2009, стр. 29–30.
  47. ^ МакКинни 2008, стр. 171–172.
  48. ^ Фарр 2001, с. 27; Маккарти 2006, с. 37.
  49. ^ Томпсон 1991, стр. 41–42.
  50. ^ Цендрович 2010; Би-би-си 2004.
  51. ^ Почта и Guardian 2010; Хеллер 2011.
  52. ^ abcd Самуэль 2011; Би-би-си 2012.
  53. ^ Врилинк 2012.
  54. ^ Аб Буньян 2011.
  55. ^ Би-би-си 2007; Бекфорд, 2007 г.; Анон 2007, с. 14.
  56. ^ Бекфорд 2007.
  57. ^ Анон 2007, с. 14.
  58. ^ Ли Коуэн 2009.
  59. ^ Чукри 2012.
  60. ^ Калмтег 2007.
  61. ^ Линделл 2007.
  62. ^ Томпсон 1991, с. 41.
  63. ^ Годдин 2008, с. 70.
  64. ^ Чопра 2006.

Библиография

Внешние ссылки