Школа переводчиков Толедо ( исп . Escuela de Traductores de Toledo ) — это группа учёных, которые работали вместе в городе Толедо в XII и XIII веках над переводом многих работ исламской философии и научных трудов с классического арабского языка на средневековую латынь .
Школа прошла через два отдельных периода, разделенных переходной фазой. Первый период возглавлял архиепископ Раймонд Толедский в XII веке, который способствовал переводу философских и религиозных трудов, в основном с классического арабского на средневековую латынь. При короле Альфонсо X Кастильском в XIII веке переводчики больше не работали с латынью как с конечным языком, а переводили на древнеиспанский . Это привело к установлению основ первого стандарта испанского языка, который в конечном итоге развил две разновидности, одну из Толедо и одну из Севильи . [1]
Традиционно Толедо был центром многоязычной культуры и имел первостепенное значение как центр обучения и перевода, начиная с его эпохи под мусульманским правлением. Многочисленные классические труды древних философов и ученых, которые были переведены на арабский язык во время исламского Золотого века «на востоке», были хорошо известны в Аль-Андалусе , например, работы школы неоплатонизма , Аристотеля , Гиппократа , Галена , Птолемея и т. д., а также труды древних философов и ученых из Персии, Индии и Китая; [2] это позволило арабоязычному населению того времени (как на востоке, так и на «западе», или Северной Африке и Пиренейском полуострове) узнать о многих древних классических дисциплинах, которые были, как правило, недоступны для христианских частей Западной Европы, а арабоязычные ученые в восточных мусульманских землях, такие как Ибн Сина , аль-Кинди , ар-Рази и другие, добавили значительные труды к этому древнему теоретическому корпусу.
Часть арабской литературы также была переведена на латынь , иврит и ладино , например, труды еврейского философа Моисея Маймонида , мусульманского социолога-историка Ибн Халдуна , гражданина Карфагена Константина Африканского или перса Аль-Хорезми . [3]
Многокультурное богатство Аль-Андалуса, начавшееся в эпоху правления династии Омейядов в этой стране (711-1031), было одной из главных причин, по которой европейские ученые отправлялись туда учиться еще в конце X века. Поскольку арабоязычные правители, которые первоначально прибыли в 711 году, смешивались и вступали в браки с местным населением, сосуществование арабского, иврита, латыни и местного романского языка привело к появлению новых пиджин-языков и двуязычных песенных форм, а также к созданию новых литературных произведений на арабском и иврите. Окружающая среда способствовала многоязычию. В эту эпоху сформировалось большое сообщество арабоязычных христиан (известных как мосарабы ), которые были доступны для работы над переводами. Однако работа по переводу не была систематически организована до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. [4] Новые правители унаследовали обширные библиотеки, содержащие некоторые из ведущих научных и философских идей не только Древнего мира, но и исламского Востока, передовые научные рассуждения той эпохи — и все это в основном было на арабском языке.
Другая причина важности Аль-Андалуса в то время заключалась в том, что некоторые христианские лидеры в некоторых других частях Европы считали несколько научных и теологических предметов, изученных древними, и далее развитых арабоязычными учеными и философами, еретическими. Осуждения 1210–1277 годов в средневековом Парижском университете , например, были приняты для ограничения преподавания нескольких теологических трудов, среди которых были физические трактаты Аристотеля [5] и труды Аверроэса (латинизированное имя мусульманского философа-врача Аль-Андалуса, Ибн Рушда). [6]
Раймонд Толедский , архиепископ Толедо с 1126 по 1151 год, начал первые попытки перевода в библиотеке собора Толедо , где он руководил командой переводчиков, в которую входили мосарабские толедцы, еврейские ученые, учителя медресе и монахи из ордена Клюни . Они перевели множество работ, как правило, с арабского, иврита и греческого на латынь. Работа этих ученых сделала доступными очень важные тексты арабских и еврейских философов, которых архиепископ считал важными для понимания нескольких классических авторов, особенно Аристотеля . [7] В результате библиотека собора, которая была переоборудована по приказу Раймонда, стала центром переводов масштаба и важности, не имеющим себе равных в истории западной культуры. [8]
Герард Кремонский был самым продуктивным из переводчиков Толедо того времени, переведя более 87 книг по арабской науке. [9] Он прибыл в Толедо в 1167 году в поисках «Альмагеста» Птолемея. Поскольку он не знал арабского языка, когда прибыл, он полагался на евреев и мосарабов для перевода и обучения.
Среди его переведенных книг следующие:
Он отредактировал для латинских читателей « Толедские таблицы » — самую точную компиляцию астрономических / астрологических данных ( эфемерид ), когда-либо существовавшую в то время в Европе , которая частично основывалась на трудах аз-Заркали и работах Джабира ибн Афлы , братьев Бану Муса , Абу Камиля , Абу аль-Касима и Ибн аль-Хайсама (включая « Книгу оптики »).
Другие медицинские труды, которые он перевел, включают следующее:
Другим важным переводчиком был Иоанн Севильский . Вместе с Доминикусом Гундиссалином в ранние годы Школы он был главным переводчиком с арабского на кастильский. Иоанн Севильский перевел Secretum Secretorum , арабский энциклопедический трактат X века по широкому кругу тем, включая государственное управление, этику, физиогномику, астрологию, алхимию, магию и медицину, который был очень влиятельным в Европе в эпоху Высокого Средневековья. Он также перевел множество трактатов по астрологии из аль-Фаргани , Абу Ма'шара аль-Балхи , [12] аль-Кинди , Ахмада ибн Юсуфа , аль-Баттани , Сабита ибн Курры , аль-Кабиси и т. д. В области философии он произвел латинские переводы Ибн Сины (Авиценны), Косты бен Луки « De Differentia Spiritus et Animae». , Аль-Фараби , Ибн Габироль (Авицеброн), Аль-Газали и т. д. В целом он известен своими интеллектуальными синтезами в сочетании с собственными наблюдениями и интерпретациями, особенно в астрологии.
Рудольф из Брюгге , фламандский астроном и переводчик с арабского на латынь, [13] был учеником Германа Каринтийского . Он перевел на латынь Liber de compositione astrolabii, крупнейший труд исламской науки об астролябии , написанный Масламой ибн Ахмадом аль-Маджрити , [13] который он посвятил своему коллеге Иоанну Севильскому.
Доминикус Гундиссалин считается первым назначенным директором Толедской школы переводчиков, начиная с 1180 года. [14] Вначале Гундиссалин переводил только с греческого на латынь или кастильский, так как не обладал достаточным знанием арабского языка. Он зависел от Иоанна Севильского во всех переводах на этот язык. Позже в своей карьере Гундиссалин овладел арабским языком в достаточной степени, чтобы переводить его самостоятельно. В отличие от своих коллег, он сосредоточился исключительно на философии, переводя греческие и арабские труды и комментарии ранних мусульманских философов полуострова. Среди его важных переводов — Fons Vitae ( Meqor Hahayim ) еврейского философа ибн Габироля . Одно время считалось, что это работа христианского схоластика Ависеброна . Гундиссалин также перевел несколько трудов главных мусульманских философов Авиценны и аль-Газали . Он известен тем, что часто удаляет отрывки и добавляет собственные комментарии, вместо того чтобы строго следовать оригиналам.
Майкл Скот , шотландец, учившийся в Оксфордском университете и в Париже, прежде чем поселиться в Толедо, также работал переводчиком в этот период. [15] Он перевел труды Аристотеля о гомоцентрических сферах, De verificatione motuum coelestium , позже использованные Роджером Бэконом, и Historia animalium, 19 книг, датированные 21 октября 1220 года. Он также перевел труды аль-Бетруги (Альпетрагиуса) в 1217 году, О движениях небес , и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля, [16] среди многих других.
Герман Немецкий был епископом Асторги (1266 – 1272). [17] Он был личным другом Манфреда Сицилийского. Его место рождения неизвестно, но известно, что он был важной фигурой в интеллектуальной жизни Кастилии до того, как был назначен епископом. Ему приписывают перевод Никомаховой этики Аристотеля в 1240 году, Риторики Аверроэса и комментариев Альфараби относительно Риторики Аристотеля. Герман также написал свой собственный философский комментарий и резюме Никомаховой этики [18 ]
В течение десятилетий после смерти архиепископа Раймундо переводческая деятельность в Толедо значительно снизилась, хотя она продолжалась в следующем столетии и пересекалась со Школой переводчиков Альфонсо. Известно, что по крайней мере один переводчик, Германн Алеманнус, работал в обеих школах; он перевел Ветхий Завет во второй период. Этот переходный период был периодом, когда были сделаны первые прямые переводы с арабского на разговорный кастильский.
Марк Толедский , испанский врач и каноник Толедо, перевел Коран и различные медицинские труды [19], такие как «Liber isagogarum » Хунайна ибн Исхака , «De aere aquis locis » Гиппократа ; и версии Хунайна ибн Исхака четырех трактатов Галена: De tactu pulsus , De utilitate pulsus , Se motu membrorum , De motibus Liquidis . Он также перевел «Исагогу ад Тегни Галиени» Хунайна ибн Исхака , серию мусульманских религиозных трактатов, датированную 1213 годом, и греческий трактат по биологии.
Альфред Сарешельский (также известный как Альфред Альфит, Вальфред, Саравел, Сарчел, Альфред Философ, Альфред Английский и т. д.) был английским переводчиком и философом, жившим в Испании в конце XII века. Он перевел псевдоаристотелевскую книгу «О растениях » и часть по алхимии «Авиценны Минералия» из «Сифы» Ибн Сины .
Иоанн Толедский посещал Школу, чтобы изучать труды по медицине, прежде чем вернуться в Англию и быть рукоположенным в кардиналы. Позже он отправился в Рим, где стал личным врачом Папы. Считается, что он перевел на латынь несколько медицинских трактатов, посвященных практической медицине. [20]
Германн Алеманн работал в Толедо между 1240 и 1256 годами. Хотя он был на службе у Манфреда (Неаполь) с 1258 по 1266 год, он вернулся в Испанию, где стал натурализованным гражданином королевства Кастилия. Он перевел большую часть « Риторики » Аристотеля , перемежаемой частями среднего комментария Аверроэса и короткими фрагментами из Авиценны и Аль-Фараби , «Этику Никомахию» Аристотеля , средний комментарий к « Поэтике », закончил «Commentario Medio y Poetica» Аверроэса к «Риторике» Аристотеля , перевел «Псалтырь» с еврейского текста на кастильский и перевел с арабского на кастильский краткое изложение «Этики », известное как « Summa Alexandrinorum» .
При короле Альфонсо X Кастильском (известном как Мудрый) Толедо стал еще более важным центром перевода, а также написания оригинальных научных трудов. Корона официально не признала Школу, но команда ученых и переводчиков делилась своими общими знаниями и обучала новичков новым языкам и методам перевода. Обычно в одном и том же переводе участвовало несколько человек. Кастильская корона оплачивала большую часть их работы и иногда нанимала самых способных переводчиков из других частей Испании и Европы, чтобы они присоединились к школе в Толедо. [21]
Решение короля Альфонсо отказаться от латыни как целевого языка для переводов и использовать пересмотренную народную версию кастильского языка имело весьма существенные последствия для развития первых основ испанского языка . Настаивая на том, чтобы переведенные тексты были «llanos de entender» («легкими для понимания»), [22] он гарантировал, что тексты достигнут гораздо более широкой аудитории, как в Испании, так и в других европейских странах. Ученые из таких стран, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, вернулись в свои страны с приобретенными знаниями из классического арабского, классического греческого и древнееврейского языков. Король также заказал перевод на кастильский язык нескольких «восточных» басен и сказаний, которые, хотя и были написаны на арабском языке, изначально были на санскрите, например, Калила ва-Димна ( Панчатантра ) и Сендебар .
Методы перевода развивались под руководством Альфонсо X. Раньше носитель языка устно передавал содержание книг ученому, который диктовал его латинский эквивалент писцу, который записывал переведенный текст. Согласно новой методологии, переводчик, владеющий несколькими языками, диктовал с базового языка, переводя на кастильский для писца, который записывал кастильскую версию. Работа писца позже рецензировалась одним или несколькими редакторами. Среди этих редакторов был король, который проявлял живой интерес ко многим дисциплинам, таким как наука, история, право и литература. Он эффективно управлял и выбирал каждого из переводчиков и рецензировал некоторые из их работ, поощряя интеллектуальные дебаты.
Под руководством Альфонсо сефардские еврейские ученые и переводчики приобрели видную роль в Школе. Они были высоко оценены королем из-за их интеллектуальных навыков и мастерства в двух языках, наиболее используемых в переводах: арабском и кастильском. [23] Король держал некоторых еврейских ученых в качестве своих личных врачей и отмечал их заслуги великолепными милостями и похвалами. [24] Племянник Альфонсо Хуан Мануэль писал, что король был настолько впечатлен интеллектуальным уровнем еврейских ученых, что заказал перевод Талмуда , закона евреев, а также Каббалы . Он намеревался доказать, что тексты были отражением христианской доктрины, и что евреи подвергали свои души опасности, не признавая этого. [25] Такие переводы были утеряны, хотя могла быть связь с более поздним развитием христианской Каббалы .
Первый известный перевод этого периода, Lapidario , книга о медицинских свойствах различных камней и драгоценных камней, была сделана Йехудой бен Моше Коэном при содействии Гарси Переса, когда Альфонсо был еще инфантом . Альфонсо получил книгу от еврея, который ее спрятал, и приказал Йехуде перевести ее с арабского на кастильский язык. [26]
Йехуда бен Моше был одним из самых известных еврейских переводчиков в этот период и также работал врачом короля, даже до того, как Альфонсо был коронован. Среди его самых известных переводов, помимо Lapidario , есть Picatrix , составной труд древних трактатов по магии и астрологии, или Tratado de la açafeha , который был переведен на латынь с арабского текста Аль-Заркали с помощью Гильельмуса Англикуса . Он также сделал Tetrabiblon или Quatriparito (Птолемей), 15 трактатов по астрологии (влияние звезд на человека и свойства 360 камней, с помощью которых можно отразить негативное астральное влияние), и Los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera , которые король Альфонсо позже приказал пересмотреть Самуэлю ха-Леви , Хуану де Месина и Хуану де Кремона. Он также внес вклад в перевод другой книги по судебной астрологии, Libro conplido en los iudizios de las estrellas , которая, по иронии судьбы, была переведена с латыни (как она использовалась среди вестготов ) на арабский , а затем обратно на кастильский и латынь. [27]
Йехуда бен Моше также сотрудничал в переводе Libro de las cruces , Libros del saber de Astronomía и знаменитых таблиц Альфонса , составленных Исааком ибн Сидом , которые предоставляли данные для вычисления положения Солнца , Луны и планет относительно неподвижных звезд на основе наблюдений астрономов, которых Альфонсо собрал в Толедо. [28] Среди них были Абен Рагель и Алькибисио и Абен Мусио и Мохамат из Севильи, Иосиф Абен Али и Хакобо Абенвена из Кордовы, и еще пятьдесят человек, которых он привез из Гаскони и Парижа, заманенных большими зарплатами, и которым он также поручил перевод Quadripartitum Птолемея и собрать книги Монтесана и Альгазеля. [29] В результате их работы Альфонсинские таблицы стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, а их обновленные версии регулярно переиздавались на протяжении более трехсот лет. Сам Коперник владел копией.
Хуан Д'Аспа помогал Иехуде бен Мозесу Коэну в дословном переводе Libro de la alcora и Libro de las cruzes , а Гильен Арремон Д'Аспа сотрудничал с Иехудой в переводе IIII libros de las estrellas de la ochaua espera .
Исаак ибн Сид был еще одним известным еврейским переводчиком, пользовавшимся благосклонностью короля; он был высокообразован в астрономии, астрологии, архитектуре и математике. По указанию короля он сделал перевод Libro de las armellas , который был простым и понятным, так что «любой человек мог легко им пользоваться». Он также перевел несколько научных трактатов, таких как Libro del astrolabio redondo или Libro del ataçir , книгу о плоской астролябии (для быстрых расчетов движения звезд), обычно используемой астрологами. Король Альфонсо написал предисловие к переводу Исаака ибн Сида, Lamina Universal , объяснив, что оригинальная арабская работа была сделана в Толедо, и на ее основе Арсаркиэль создал свою açafea . Исаак ибн Сид также внес свой вклад в перевод «Libro de quadrante pora rectificar» — четырех работ по изготовлению часов, в том числе « Libro del relogio dell argen uiuo» и « Libro del relogio del palacio de las oras». Последняя включала проекты дворца с окнами, расположенными таким образом, чтобы свет, проникающий в них в течение дня, указывал время на внутреннем дворике.
Раввину Загу Суджурмензе приписывают перевод с арабского Astrolabio redondo (сферическая астролябия), Astrolabio llano (плоская астролябия), Constelaciones (созвездия) и Lámina Universal (инструмент, усовершенствованный по сравнению с астролябией ). Из его работ наиболее важными являются работы о «круглой астролябии» и «плоской астролябии». Он также внес вклад в переводы Armellas de Ptolemy , Piedra de la sombra (камень тени, или солнечные часы), Relox de agua (клепсидра, или водяные часы), Argente vivo o azogue (ртуть, или ртуть) и Candela (свечевые часы).
Авраам Толедский , врач Альфонсо и его сына Санчо , перевел несколько книг с арабского на испанский (кастильский), такие как трактат Аль-Хейтама о строении вселенной и Астролябия аль-Заркали . Среди других были Самуил ха-Леви, который перевел Libro del saber ; Абулафия де Толедо, который был автором, составителем и переводчиком, и Авраам Альфаки, Хаим Исраэль или Иуда Коэн. Маэстре Бернардо, обращенный в ислам, помогал Аврааму Альфаки в редактировании Libro de la açafeha , которая была впервые переведена командой под руководством маэстре Феррандо де Толедо из той же школы.
Среди христианских переводчиков этого периода был Альваро де Овиедо, который перевел Libro Conplido ( De judiciis Astrologiae ). Альваро сделал латинский перевод, а Иегуда бен Моше дал ему устный испанский (кастильский) перевод арабского трактата Абена Рагеля. Это единственный задокументированный случай двойного синхронного перевода.
Вместе с Пьетро де Реджо итальянский Эдиджио де Тебладис де Парма перевел на латынь следующее: «Кватрипартито» Птолемея и испанскую (кастильскую) версию Иегуда « Liber de Judiciis Astrologiae» Ибн Абена Рагеля ( Libro conplido en los iudizios de las estrellas ).
Маэстре Хуан де Кремона, который был нотариусом короля, перевел части Libro de las estrellas fixas и работал с Иехудой, Самуэлем ха-Леви и его коллегой-итальянцем Хуаном де Мезиной над IIII Libros . Нотариус и писец другого короля, Бонавентура Сиенский, перевел испанский (кастильский) перевод Авраама « Эскала де Мохама» на французский язык ( Livre de leschiele Magomet ).
После смерти Альфонсо Санчо IV Кастильский , его самопровозглашенный преемник, распустил большую часть команды переводчиков, и вскоре большинство ее членов переключили свои усилия на другие виды деятельности под новым покровительством, многие из них покинули город Толедо.
Переводы работ по различным наукам, таким как астрономия, астрология, алгебра, медицина и т. д., действовали как магнит для многочисленных ученых со всей Европы, которые приезжали в Толедо, стремясь узнать из первых рук о содержании всех этих книг, которые были недоступны европейцам в течение многих столетий. Благодаря этой группе ученых и писателей знания, полученные из арабских, греческих и еврейских текстов, нашли свой путь в самое сердце университетов Европы. Хотя труды Аристотеля и арабских философов были запрещены в некоторых европейских учебных центрах, таких как Парижский университет в начале 1200-х годов, [30] переводы Толедо были приняты из-за их физической и космологической природы.
Альберт Великий основывал свою систематизацию философии Аристотеля и большую часть своих трудов по астрономии, астрологии, минералогии, химии, зоологии, физиологии и френологии на переводах, сделанных в Толедо. [31] Его ученик Фома Аквинский также использовал большую часть переведенных работ, чтобы включить Аристотеля в свои философские и теологические трактаты.
Роджер Бэкон опирался на многие арабские переводы, чтобы внести важный вклад в области оптики, астрономии, естественных наук, химии и математики. Многие другие ученые эпохи Возрождения использовали перевод Kitab al-manazir ибн аль-Хайсама , который был самым важным оптическим трактатом древних и средневековых времен. [32] В целом, большинство дисциплин в области медицины в Европе значительно выиграли от переводов, сделанных с работ, которые отражали передовое состояние медицины в средневековом исламе и некоторых азиатских странах. [33]
Николай Коперник , первый ученый, сформулировавший всеобъемлющую гелиоцентрическую космологию, которая поместила Солнце вместо Земли в центр Вселенной, изучал перевод астрономического Альмагеста Птолемея . Он также использовал данные для астрономических вычислений, содержащиеся в таблицах Альфонсина , копия которых была у него после того, как они были опубликованы в Венеции в 1515 году. [34] Эта работа была пионером в длинном списке усилий европейских астрономов по попытке вычисления точных таблиц астрологических предсказаний. [35] Они стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, и обновленные версии регулярно выпускались в течение трехсот лет. Другие переведенные работы астрономического характера, такие как Theorica planetarum , использовались в качестве вводного текста по астрономии европейскими студентами на протяжении всего 15-го века. [36]
Другим побочным эффектом этого лингвистического предприятия стало продвижение пересмотренной версии кастильского языка, которая, хотя и включала в себя большое количество научной и технической лексики, упростила свой синтаксис, чтобы быть понятной людям из всех слоев общества и достичь масс, в то же время будучи пригодной для более высоких выражений мысли. Вклад всех этих ученых, как устный, так и письменный, под опекой и руководством Альфонсо X, заложил основы современного наднационального испанского языка. [ необходима цитата ]
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)