Транслингвальные явления — это слова и другие аспекты языка , которые актуальны более чем в одном языке. Таким образом, «транслингвальный» может означать «существующий во многих языках» или «имеющий одинаковое значение во многих языках»; а иногда «содержащий слова из нескольких языков» или «действующий между разными языками». Транслингвизм — это явление транслингвально релевантных аспектов языка; транслингвизм — это его пример. Слово происходит от trans- , что означает «через», и lingual , что означает «имеющий отношение к языкам (языкам)»; таким образом, оно означает «через языки», то есть «через языки». Интернационализмы предлагают множество примеров транслингвальной лексики . Например, международная научная лексика состоит из тысяч транслингвальных слов и комбинационных форм .
Термин также относится к педагогическому движению и направлению исследований в области изучения композиции и изучения второго языка , которые стремятся нормализовать одновременное присутствие нескольких языков и коммуникативных кодов, а также характеризовать все использование языка как смешение и изменение этих языков и кодов. [1] Для этих преподавателей и исследователей языка префикс trans в translanguaging «указывает на способ рассмотрения коммуникативных практик как выходящих за рамки автономных языков». [2] Этот префикс обеспечивает другой взгляд на языки и отношения между ними. Вместо того чтобы рассматривать каждый язык как фиксированный и закрытый, перспектива translanguaging рассматривает языки как гибкие ресурсы, которые носители языка и писатели используют для общения через культурные, языковые или контекстные границы.
Стивен Г. Келлман был одним из первых ученых, использовавших термин транслингвизм в своей книге 2000 года «Транслингвальное воображение». [Сборник 1996 года « Переключение языков: транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле». Эта книга была издана в 2003 году] В этой работе было показано, что транслингвальные писатели — это авторы, которые пишут на нескольких языках или на языке, отличном от их основного, таким образом, который подчеркивает свободу от культурных и монолингвальных ограничений. [3] Транслингвальный писатель — это автор, который обладает способностью переходить в новую языковую идентичность. [4] Хотя Келлман был просто одним из первых, кто использовал этот термин, явления транслингвизма, возможно, возникли как ответ на тезис Сепира-Уорфа о лингвистической относительности . [3]
В начале 21-го века TESL (преподавание английского как второго языка) начало использовать транслингвизм как метод обучения второму языку, который фокусируется на унификации использования языка в противовес монолингвистическим подходам, которые рассматривают языки как отдельные пути мышления. [5] Сторонники такого использования транслингвизма фокусируются на лиминальности языковых систем по сравнению с такими концепциями, как «стандартный письменный английский» и безударной речью. [6] Фактически, за последнее десятилетие наблюдался постепенный рост числа ученых, изучающих второй язык, которые теоретизируют о транслингвизме. [7] Это говорит о том, что может происходить смена парадигмы в том, как мы думаем об изучении языка, преподавании языка и использовании языка.
Что касается преподавания и исследования второго языка, транслингвист Суреш Канагараджа выступает за подходы, которые объединяют родной язык с целевым языком. [8] Его аргумент заключается в том, что намек, стоящий за речью и словами, часто важнее, чем сами слова, и что исследование транслингвизмом лиминального пространства между языками обеспечивает лучшее понимание и коммуникацию между сторонами. [8]
На протяжении всей истории часто наблюдался европейский и монолингвистический уклон в отношении языка. По словам Вэя, внимание, уделяемое лингвистическим инновациям, в первую очередь уделялось таким языкам, как английский, испанский и французский. Лингвистические инновации в английском языке могут быть осуществлены как носителями языка, так и неносителями языка. На протяжении многих лет английский язык заимствовался и смешивался с другими языками, и эти отклонения, созданные носителями языка, часто рассматриваются как «ошибки». Монолингвистическая точка зрения рассматривает английский как «язык-хозяин», а другой язык как «язык-гость», а не относится к ним одинаково. [9]
Термин транслингвизм представляет собой понятие текучести между языками, а не придерживается статических категоризаций двуязычия , многоязычия , амбилингвизма и плюрилингвизма . По словам Тун-Чиу Хуанга, «транслингвизм — это термин Стивена Г. Келлмана (2000) и Дэвида Шварцера и др. (2006), которые рассматривают обучение L2 как наведение мостов между языками, позволяющих сохранять единый ум и не разделяться на два ради многоязычия». [5] Сторонники такого использования транслингвизма фокусируются на текучести языковых систем, полностью избегая таких концепций, как «стандартный письменный английский» и безударная речь. [6] Фактически, за последнее десятилетие наблюдался постепенный рост числа ученых, изучающих второй язык, которые теоретизируют о транслингвизме в сторону риторики транслингвального письма. [7] [8] [10] [11] [12] [13] Парадигма транслингвизма, используемая в классе, не получила особого внимания, в первую очередь из-за ее недавнего проникновения в сообщество SLA и ESL . Однако такие ученые, как Натанаэль Джон Рудольф, прилагают усилия для исследования адаптации транслингвизма в педагогической практике через призму ELT , в частности, того, как транслингвальный опыт может помочь в дебатах относительно ролей и идентичностей носителей и неносителей языка. [14]
Ученые-транслингвы часто критикуют монолингвистическую ориентацию в общении, поскольку она предполагает, что говорящие должны использовать общий язык с общими нормами для эффективного и успешного общения. [8] Транслингвизм и кодовое зацепление/переключение противоречат дискретному способу языков, но также достигают меньших трудностей в общении. Эти стандарты исходят из использования языка носителями языка. [8] Сторонники монолингвальной ориентации считают, что собеседники должны избегать смешивания своих собственных языков с другими языками. [8] Однако Канагараджа утверждает, что «разговор не обязательно должен вестись на одном языке; собеседники могут использовать соответствующие языки, которыми они владеют». [8] В последнее время среди исследователей ведутся дискуссии об идее транслингвизма как коммуникативной компетенции. В ней говорится, что изучение языка, используемого в многоязычной ситуации, не так важно, как создание четкой коммуникации. В сегодняшнем глобальном контексте большинство сценариев включают говорящих на разных языках, общающихся в основном на английском языке. Все эти носители языка будут иметь разные культурные ценности, которые повлияют на их производство и интерпретацию речи, и поэтому носители языка не будут приспосабливаться к какому-либо одному языку или культуре, а скорее к «общей коммуникативной арене». [8] Например , Канагараджа (2013), [8] определяет транслингвов как носителей языка, которые демонстрируют способность успешно использовать свой язык(и) в различных нормах и кодах в ответ на конкретные контекстные цели. [8]
«Транслингвальная беглость» писателя определяется способностью его литературных произведений вовлекать и стимулировать географически и демографически разнообразную аудиторию. [6] Читатели, с другой стороны, демонстрируют свою транслингвальную беглость, будучи настроенными и восприимчивыми к языковой неоднородности произведения. [6]
Транслингвальное образование
Транслингвальное образование охватывает занятия в целом, изучающие новый язык вместе и говорящие на нескольких языках, или одноязычный студент, адаптирующийся и изучающий свой второй язык в новом классе. Это может означать обучение английскому языку в европейских школах, чтобы подготовить студентов к адаптации к глобализации мира или размещение испаноговорящего студента в американском классе. [15] По словам Влосовича, это «планируемое и систематическое использование двух языков в одном уроке», но может также применяться к более чем двум языкам, на которых говорят динамически. [16]
Многоязычное образование может быть полезным для студентов, поскольку оно повышает языковую осведомленность и ценит разнообразие языков. По словам Сеноза и Гортера, у людей в Европе, изучающих английский язык, возникло беспокойство, что их национальный язык не будет использоваться в научных и технических целях. Хотя многие классы в Европе преподаются транслингвистически для будущего студентов, чтобы повысить международную мобильность/коммуникацию и научиться уважать культуру/идентичность других. Образование растет в школах, которые изначально были одноязычными, и все чаще студенты говорят дома на нескольких языках. [17]
По мнению ряда ученых, практика преподавания языка и тестирования может стремиться к улучшению, чтобы многоязычие было лучше представлено по сравнению с обычным доминированием модели носителя языка (английского). У транслингвальных студентов есть место для инноваций и творчества, которые можно использовать. Как заявил Кэмпбелл, стратегии, которые помогают студентам с их владением обоими языками, включают чтение инструкций на одном языке и выполнение работы на другом или резюмирование текстов с одного языка на другой. Показатели владения языком включают точность, а также ловкость и находчивость. В сфере транслингвального творчества Кэмпбелл также выступает за пространства лингвистических переговоров и мультимодальный процесс (использование нескольких способов передачи сообщения, таких как текст, изображения, аудио и т. д.). [18]
Преподавание транслингвизма может быть сложным, поскольку оно должно быть очень персонализированным и требует преподавателя с многоязычным уровнем владения. Хотя языковая осведомленность многоязычного учащегося может быть полезной в изучении нового языка, понимая ключевые различия между L1 (первым языком учащегося) и L2 (вторым языком учащегося). Транслингвизм важен, поскольку он рассматривает языковые различия как ресурсы, а не как дефициты, иначе известный как кодовое смешивание, которое смешивает коды в одних и тех же средах. [16]
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто |url=
( помощь )