stringtranslate.com

Иммануил Тремеллиус

Портрет Иммануила Тремеллиуса

Иммануил Тремеллиус ( итал . Giovanni Emmanuele Tremellio ; 1510 – 9 октября 1580) был итальянским евреем , принявшим христианство. Он был известен как ведущий гебраист и переводчик Библии .

Жизнь

Он родился в Ферраре и получил образование в Падуанском университете . Он был обращен около 1540 года в католическую веру кардиналом Полем , но принял протестантизм в следующем году, прежде чем отправиться в Страсбург преподавать иврит.

Из-за Шмалькальденской войны в Германии он был вынужден искать убежища в Англии, где в 1547 году поселился в Ламбетском дворце вместе с архиепископом Кранмером . Два года спустя он сменил Пауля Фагиуса на посту профессора иврита в Кембридже .

После смерти Эдуарда VI Английского он вернулся в Германию в 1553 году. В Цвайбрюккене он был заключен в тюрьму как кальвинист . [1] Он стал профессором Ветхого Завета в Гейдельбергском университете в 1561 году и оставался там до своего освобождения от должности в 1577 году. В конечном итоге он нашел убежище в колледже Седана , где и умер. По словам Морисона, он «умирая, изменил решение своей нации и воскликнул: Не Варавва, но Иисус! (Vivat Christus, et pereat Barabbas!)». [2]

Работы

Его главным литературным произведением был латинский перевод Библии с еврейского и сирийского языков. Перевод Нового Завета, сделанный Теодором Безой , появился в 1569 году в Женеве . Пять частей, относящихся к Ветхому Завету, были опубликованы во Франкфурте между 1575 и 1579 годами, в Лондоне в 1580 году и в многочисленных более поздних изданиях. Работа была совместной с Франциском Юнием (старшим) , его зятем. Харрис Флетчер отмечает, что в конце 1500-х годов были доступны две совершенно разные версии Тремеллия:

Библия Юния-Тремеллия впервые появилась в 1575-79 годах, а затем в двух различных основных формах. Одна из них в 1585 году была напечатана как высокий фолио с обильными заметками на полях, которые в основном были написаны Тремеллиусом. Издания фолио содержали, в дополнение к латинскому Ветхому Завету Тремеллиуса с этим большим количеством заметок на полях, полный латинский перевод Апокрифов, сделанный Юнием, и два латинских перевода Нового Завета, один из которых был фрагментарной сирийской версией Тремеллиуса, а другой — с греческого Безы. Другая форма, в которой появилась эта Библия, была напечатана, как правило, in quarto, без заметок, с Апокрифами, а после 1585 года только с переводом Нового Завета Безы. [3]

Перевод Тремеллиуса был одобрен Джоном Мильтоном [4], « несомненно» версией фолио, с заметками Тремеллиуса на полях, согласно Харрису. [3] Его также использовал Джон Донн для своей версии Плача Иеремии [5] . Архиепископ Джеймс Ашер также использовал перевод Юния-Тремеллия при составлении своих Анналов мира [6] .

Тремеллиус также перевел Женевский катехизис Жана Кальвина на иврит (Париж, 1551) и написал «халдейскую» и сирийскую грамматику (Париж, 1569).

Смотрите также

Ссылки

  1. Николас Баркер, «Опасности издательского дела в шестнадцатом веке: Пьетро Бизари и Уильям Перри, два неудачника елизаветинской эпохи», в книге Эдварда Чейни и Питера Мака (редакторы), Англия и континентальное Возрождение: эссе в честь Дж. Б. Траппа (1990), стр. 125-6.
  2. Джеймс Морисон, Практический комментарий к Евангелию от Матфея (Лондон: Hodder and Stoughton, 1902), стр. 581.
  3. ^ ab Fletcher, -Harris (1927). «Использование библейских цитат Мильтоном». Журнал английской и германской филологии . 26 (2): 145–165. JSTOR  27703025.
  4. ^ Хантер, Уильям Б.; Шоукросс, Джон Т., ред. (1981). Энциклопедия Милтона . стр. 88.
  5. ^ Джеффри, Дэвид Л. (1992). Словарь библейской традиции на английском языке . стр. 433.
  6. Джеймс Ашер, Ларри и Мэрион Пирс (редакторы), Анналы мира, пересмотренные и обновленные по сравнению с английским переводом 1658 года, Master Books, Грин Форест, AR (2003), стр. 6

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки