Тротула — это название группы из трёх текстов по женской медицине, которые были составлены в южноитальянском портовом городе Салерно в XII веке. Название происходит от исторической женской фигуры, Троты из Салерно , врача и медицинского писателя , которая была связана с одним из трёх текстов. Однако «Тротула» стала восприниматься как реальная личность в Средние века, и поскольку так называемые тексты Тротулы широко распространялись по всей средневековой Европе , от Испании до Польши и от Сицилии до Ирландии, «Тротула» имеет историческое значение «сама по себе». [1]
В XII веке южноитальянский портовый город Салерно был широко известен как «важнейший центр внедрения арабской медицины в Западную Европу». [2] Говоря о Салернской школе в XII веке, историки подразумевают школу в смысле школы мысли : неформальное сообщество учителей и учеников, которые в течение XII века разрабатывали более или менее формальные методы обучения и исследования; нет никаких свидетельств о каком-либо физическом или юридическом лице до XIII века. [3]
«Состояния женщин» , «Лечение женщин » и «Женская косметика» обычно именуются коллективно «Тротула» . Они охватывают темы от родов до косметики, опираясь на различные источники от Галена до устных традиций, предоставляя практические инструкции. Эти работы различаются как по организации, так и по содержанию. «Состояния женщин» и «Женская косметика» распространялись анонимно, пока их не объединили с «Лечение женщин» где-то в конце XII века. В течение следующих нескольких сотен лет ансамбль «Тротула» распространялся по всей Европе, достигнув наибольшей популярности в XIV веке. На сегодняшний день существует более 130 копий латинских текстов и более 60 копий многочисленных средневековых переводов на местные языки. [4]
Liber de sinthomatibus mulierum («Книга о состоянии женщин») была новаторской в своем принятии новой арабской медицины , которая только начала проникать в Европу. Как Грин продемонстрировал в 1996 году, «Состояния женщин» в значительной степени опираются на гинекологические и акушерские главы «Viaticum » , латинского перевода Константина Африканского арабского « Zad al-musafir » Ибн аль-Джаззара , который был завершен в конце 11 века. [5] Арабская медицина была более спекулятивной и философской, опираясь на принципы Галена. Гален, в отличие от других известных врачей, считал, что менструация является необходимым и здоровым очищением. [6] Гален утверждал, что женщины холоднее мужчин и не могут «готовить» свои питательные вещества; поэтому они должны выводить излишки веществ через менструацию. Действительно, автор представляет позитивный взгляд на роль менструации в женском здоровье и фертильности: «Менструальная кровь особенная, потому что она несет в себе живое существо. Она работает как дерево. Прежде чем принести плоды, дерево должно сначала принести цветы. Менструальная кровь подобна цветку: она должна появиться до того, как плод — ребенок — сможет родиться». [7] Другое состояние, которое автор подробно рассматривает, — это удушье матки; это происходит, среди прочего, из-за избытка женской спермы (еще одна идея Галена). По-видимому, конфликтуя между двумя различными теоретическими позициями — одна из которых предполагала, что матка может «блуждать» внутри тела, и другая, которая считала такое движение анатомически невозможным — автор, похоже, допускает возможность того, что матка поднимается к дыхательным органам. [8] Другие вопросы, которые подробно обсуждаются, — это лечение и правильный режим для новорожденного ребенка. Есть обсуждения по темам, охватывающим менструальные нарушения и пролапс матки, главы о родах и беременности, в дополнение ко многим другим. [9] Все названные авторитеты, цитируемые в Liber de sinthomatibus mulierum, являются мужчинами: Гиппократ, Орибасий, Диоскорид, Павел и Юстин.
De curis mulierum («О лечении женщин») — единственный из трех текстов Trotula , который фактически приписывается салернитскому практикующему врачу Троте из Салерно, когда он распространялся как независимый текст. Однако утверждается, что, возможно, лучше ссылаться на Троту как на «авторитета», стоящего за этим текстом, чем на его фактического автора. [10] Автор не приводит теорий, связанных с гинекологическими заболеваниями или их причинами, а просто информирует читателя о том, как готовить и применять медицинские препараты. Отсутствует связность, но есть разделы, связанные с гинекологическими, андрологическими, педиатрическими, косметическими и общими медицинскими состояниями. Помимо ярко выраженного акцента на лечении фертильности, [11] есть ряд прагматических инструкций, таких как «восстановление» девственности, а также лечение таких проблем, как трудности с контролем мочевого пузыря и потрескавшиеся губы, вызванные слишком частыми поцелуями. В работе, подчеркивающей женские медицинские проблемы, также включены средства от мужских расстройств. [12]
De ornatu mulierum («О женской косметике») — трактат, который учит, как сохранить и улучшить женскую красоту. Он открывается предисловием (позже исключенным из ансамбля Trotula ), в котором автор обращается к себе с мужским местоимением и объясняет свое стремление завоевать «восхитительное множество друзей», собрав этот корпус знаний по уходу за волосами (включая волосы на теле), лицом, губами, зубами, ртом и (в оригинальной версии) гениталиями. Как отметил Грин, автор, вероятно, надеялся на широкую аудиторию, поскольку он заметил, что женщины за Альпами не имеют доступа к спа, как итальянки, и поэтому включил инструкции для альтернативной паровой бани. [13] Автор не утверждает, что препараты, которые он описывает, являются его собственными изобретениями. Одна терапия, которую он, по его словам, лично наблюдал, была создана сицилийской женщиной, и он добавил еще одно средство на ту же тему (запах изо рта), которое он сам одобряет. В остальном остальная часть текста, похоже, собирает воедино средства, полученные от практикующих врачей-практиков: он явно описывает способы, которыми он включил «правила женщин, которые я нашел практичными в практике искусства косметики». [14] Но хотя женщины могли быть его источниками, они не были его непосредственной аудиторией: он представил свою высокоструктурированную работу на благо других практикующих мужчин, стремящихся, как и он сам, извлечь выгоду из своих знаний о том, как сделать женщин красивыми. [15]
Шесть раз в оригинальной версии текста автор приписывает определенные практики мусульманским женщинам, чьи косметические практики, как известно, копировались христианскими женщинами на Сицилии. И текст в целом представляет собой образ международного рынка специй и ароматических веществ, регулярно продаваемых в исламском мире. Ладан, гвоздика, корица, мускатный орех и галангал используются неоднократно. Больше, чем два других текста, которые могли бы составить ансамбль Trotula , De ornatu mulierum, кажется, охватывает как эмпиризм местной южноитальянской культуры, так и богатую материальную культуру, которая стала доступной, когда нормандские короли южной Италии приняли исламскую культуру на Сицилии. [16]
Тексты Trotula считаются «самым популярным собранием материалов по женской медицине с конца XII по XV век». [17] Почти 200 сохранившихся рукописей (на латыни и на народном языке) Trotula представляют собой лишь малую часть оригинального числа, которое циркулировало по Европе с конца XII века до конца XV века. Некоторые версии Trotula пользовались общеевропейским хождением. Эти работы достигли пика популярности на латыни на рубеже XIV века. Многочисленные средневековые переводы на народные языки перенесли популярность текстов в XV век, а в Германии и Англии — в XVI век.
Все три текста Trotula циркулировали в течение нескольких столетий как независимые тексты. Каждый из них существует в нескольких различных версиях, вероятно, из-за вмешательства более поздних редакторов или переписчиков. [18] Однако уже к концу XII века один или несколько анонимных редакторов осознали неотъемлемую связь трех независимых салернитских текстов о женской медицине и косметике и объединили их в единый ансамбль. В целом, когда она исследовала весь сохранившийся корпус рукописей Trotula в 1996 году, Грин выделила восемь различных версий латинского ансамбля Trotula . Эти версии иногда различаются формулировками, но более очевидно — добавлением, удалением или перестановкой определенного материала. [18] Так называемый «стандартизированный ансамбль» отражает наиболее зрелую стадию текста, и он казался особенно привлекательным в университетских условиях. [19] Обзор известных владельцев латинской тротулы во всех ее формах показал, что она находилась не только в руках ученых врачей по всей Западной и Центральной Европе, но и в руках монахов в Англии, Германии и Швейцарии; хирургов в Италии и Каталонии; и даже некоторых королей Франции и Англии. [20]
Тенденция к использованию народных языков для медицинских текстов началась в XII веке и все больше росла в позднее Средневековье. [21] Поэтому многочисленные народные переводы « Тротулы» были частью общей тенденции. Первый известный перевод был на иврит , сделанный где-то на юге Франции в конце XII века. [22] Следующие переводы, в XIII веке, были на англо-нормандский и старофранцузский . [23] А в XIV и XV веках появились переводы на голландский , среднеанглийский , французский (снова), немецкий , ирландский и итальянский . [24] Совсем недавно каталонский перевод одного из текстов «Тротулы» был обнаружен в медицинском сборнике XV века, хранящемся в Рикардианской библиотеке во Флоренции. Этот фрагментарный перевод De curis mulierum здесь сопоставлен переписчиком (вероятно, хирургом, делавшим копию для собственного использования) с латинской версией текста, подчеркивая различия. [25]
Существование переводов на местные языки предполагает, что тексты «Тротулы» находили новую аудиторию. Почти наверняка так и было, но не обязательно женщин. Только семь из почти двух десятков средневековых переводов явно адресованы женской аудитории, и даже некоторые из этих переводов были заимствованы читателями-мужчинами. [26] Первой задокументированной женщиной-владелицей копии « Тротулы» является Доротея Сусанна фон дер Пфальц, герцогиня Саксонско-Веймарская (1544–1592), которая сделала для себя копию парных немецких переводов Иоганна Хартлиба псевдо- Альберта Великого « Секреты женщин » и «Das Buch Trotula» . [27]
Средневековые читатели текстов Тротулы не имели бы никаких оснований сомневаться в атрибуции, которую они нашли в рукописях, и поэтому «Тротула» (предполагая, что они понимали это слово как личное имя, а не титул) была принята как авторитет в области женской медицины. Врач Петрус Испанус (середина XIII века), например, несколько раз цитировал «domina Trotula» (леди Тротула) в своем разделе о женских гинекологических и акушерских заболеваниях. Канцлер Амьена, поэт и врач Ришар де Фурниваль (ум. 1260) заказал копию под названием «Incipit liber Trotule sanatricis Salernitane de curis mulierum» («Здесь начинается книга Тротулы, салернитской целительницы, о лечении женщин»). [28] Две копии латинского ансамбля Тротулы включают образные изображения автора; изображение пером и чернилами, найденное в рукописи начала XIV века, которая сейчас хранится в библиотеке Уэллкома, является самым известным изображением «Тротулы» (см. изображение выше). [29] Однако несколько ссылок на «Тротулу» в XIII веке ссылаются на нее только как на авторитета в области косметики. [30] Вера в то, что «Тротула» была высшим авторитетом в области женской медицины, даже привела к тому, что работы, написанные другими людьми, приписывались ей, например, среднеанглийский сборник XV века по гинекологии и акушерству, основанный на трудах авторов-мужчин Гилберта Англикского и Мушио, который в одной из своих четырех сохранившихся копий назывался Liber Trotularis . [31] Аналогичным образом, каталонский автор XIV века назвал свою работу, в первую очередь посвященную женской косметике, Lo libre... al qual a mes nom Trotula («Книга... которая называется „Тротула“»). [32]
Наряду с «ее» ролью медицинского авторитета, «Тротула» начала выполнять новую функцию, начиная с XIII века: функцию рупора женоненавистнических взглядов на природу женщин. Отчасти это было связано с общей тенденцией к получению информации о «секретах женщин», то есть о процессах деторождения. Когда мюнхенский врач Иоганнес Хартлиб (ум. 1468) сделал немецкий перевод «Тротулы» , он не только повысил статус «Тротулы» до статуса королевы, но и соединил текст с псевдо-альбертанскими « Секретами женщин » . [33] Текст под названием «Плацид и Тимей» приписывал «Тротуле» особый авторитет как из-за того, что она «чувствовала в себе, поскольку была женщиной», так и потому, что «все женщины открывали ей свои сокровенные мысли с большей готовностью, чем любому мужчине, и рассказывали ей о своей природе». [34] Джеффри Чосер разделяет эту точку зрения, когда включает имя «Тротулы» в свою «Книгу злых жен», сборник антисемитских и женоненавистнических трактатов, принадлежавших пятому мужу Жены из Бата, Дженкину, как изложено в «Рассказе Жены из Бата» (Пролог, (D), 669–685) из «Кентерберийских рассказов» .
Тексты Trotula впервые появились в печати в 1544 году, довольно поздно в тенденции к печати, которая для медицинских текстов началась в 1470-х годах. Trotula была опубликована не потому, что она все еще имела непосредственное клиническое применение для ученых врачей (она была заменена в этой роли множеством других текстов в 15 веке), [35] а потому, что она была недавно «открыта» как свидетельство эмпирической медицины страсбургским издателем Иоганном Шоттусом. Шоттус убедил коллегу-врача Георга Краута отредактировать Trotula , которую Шоттус затем включил в том, который он назвал Experimentarius medicinae («Собрание испытанных и верных средств медицины»), в который также вошла Physica Троты из Салерно , близкого современника Хильдегарды Бингенской . [36] Краут, видя беспорядок в текстах, но не осознавая, что это на самом деле работа трех отдельных авторов, перестроил всю работу в 61 тематическую главу. Он также позволил себе изменить текст здесь и там. Как заметил Грин, «Ирония попытки Краута наделить «Тротулу» единым, упорядоченным, полностью рационализированным текстом заключалась в том, что в этом процессе он должен был затмить на следующие 400 лет отличительный вклад исторической женщины Троты». [37]
Краут (и его издатель, Шоттус) сохранили приписывание текста(ов) "Тротуле". Фактически, применяя новое необычное название - Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium ante, in, & postpartum Liber ("Книга Тротулы о лечении болезней женщин до, во время и после родов") - Краут и Шоттус с гордостью подчеркивали женскую идентичность "Тротулы". Шоттус восхвалял ее как "женщину, отнюдь не обычного сорта, а скорее как женщину с большим опытом и эрудицией". [38] В своей "очистке" текста Краут устранил все очевидные намеки на то, что это был средневековый текст, а не древний. Когда текст был напечатан в следующий раз, в 1547 году (все последующие издания Trotula перерабатывали издание Краута), он появился в сборнике под названием Medici antiqui omnes qui latinis litteris diversorum morborum genera & remedia persecuti sunt, undique conquisiti («[Труды] всех древних латинских врачей, которые описали и собрали типы и средства от различных болезней»). С тех пор и до XVIII века Trotula рассматривалась как древний текст. Как отмечает Грин, «Тротула», таким образом, в отличие от Хильдегарды, пережила пристальное внимание гуманистов эпохи Возрождения, потому что ей удалось избежать своих средневековых ассоциаций. Но именно этот успех в конечном итоге сделал ее «неженственной». Когда « Тротула» была переиздана еще в восьми изданиях между 1550 и 1572 годами, это произошло не потому, что это была работа женщины, а потому, что это была работа antiquissimus auctor («очень древнего автора»)» [39] .
«Trotula» была «неженской» в 1566 году Гансом Каспаром Вольфом, который первым включил « Trotula» в сборник гинекологических текстов. Вольф исправил имя автора с «Trotula» на Эроса, освобожденного раба римской императрицы Юлии: «Книга женских дел Эроса, врача [и] вольноотпущенника Юлии, которого некоторые нелепо называли «Trotula»» ( Erotis medici liberti Iuliae, quem aliqui Trotulam inepte nominant, muliebrium liber ). Идея пришла от Адриана Юния (Aadrian DeJonghe, 1511–75), голландского врача, который считал, что текстовые искажения объясняют множество ложных атрибуций древних текстов. Однако, как отметил Грин, хотя удаление «Тротулы» было скорее актом гуманистического редакторского рвения, чем вопиющей женоненавистнической риторикой, тот факт, что в формирующемся каноне авторов по гинекологии и акушерству теперь не осталось ни одной женщины, никогда не отмечался. [40]
Если «Тротула» как женщина-автор не была полезна гуманистическим врачам, то это не обязательно было верно для других интеллектуалов. В 1681 году итальянский историк Антонио Мацца воскресил «Тротулу» в своем труде Historiarum Epitome de rebus salernitanis («Краткое изложение историй Салерно»). Вот происхождение веры в то, что «Тротула» занимала кафедру в университете Салерно: «В отечестве процветали, преподавая в университете [studium] и читая лекции со своих профессорских кафедр, Абелла, Меркуриадис, Ребекка, Тротта (которую некоторые называют «Тротула»), все из которых должны быть прославлены с чудесными панегириками (как отметил Тирако), а также Сентия Гуарна (как сказал Фортунатус Фиделис)». [41] Грин предположил, что эта фикция (в Салерно в XII веке не было университета, поэтому не было и профессорских кафедр для мужчин и женщин) могла быть связана с тем фактом, что тремя годами ранее « Елена Корнаро получила докторскую степень по философии в Падуе, первую официальную степень доктора философии, когда-либо присужденную женщине. Мацца, стремясь задокументировать славную историю своей родины, Салерно, возможно, пытался показать, что Падуя не могла претендовать на приоритет в подготовке женщин-профессоров». [41]
В 1773 году в Йене К. Г. Грюнер оспорил идею о том, что « Тротула » является древним текстом, но он также отверг идею о том, что «Тротула» могла быть автором текста (работая с изданием Краута, он тоже думал, что это был один текст), поскольку она цитировалась внутри. [42] (Это история об излечении Тротой из Салерно женщины с «ветрами» в утробе в De curis mulierum .) И таким образом была подготовлена сцена для дебатов о «Тротуле» в 19-м и 20-м веках. Для тех, кто хотел представителя салернитского совершенства и/или женских достижений, «она» могла быть возвращена из стирания гуманистами. Для скептиков (а было много оснований для скептицизма) было легко найти повод для сомнений в том, что за этим хаотичным текстом действительно стоял какой-либо женский медицинский авторитет. Таково было положение дел в 1970-х годах, когда феминизм второй волны заново открыл для себя «Тротулу». [43] Включение «Тротулы» в качестве приглашенного гостя в феминистскую художественную инсталляцию Джуди Чикаго «Званый ужин » (1974–79) гарантировало продолжение дебатов.
С 1544 года и вплоть до 1970-х годов все утверждения о предполагаемом авторе «Тротулы», за или против, основывались на печатном тексте эпохи Возрождения Георга Краута. Но это была фикция, поскольку она стерла все последние признаки того, что Тротула была составлена из работ трех разных авторов. В 1985 году историк Калифорнийского технологического института Джон Ф. Бентон опубликовал исследование, в котором рассматривались предыдущие размышления по вопросу связи «Тротулы» с текстами Тротулы . [44] Это исследование было важно по трем основным причинам. (1) Хотя некоторые предыдущие ученые отмечали расхождения между печатными изданиями эпохи Возрождения Тротулы и текстом(ами), найденными в средневековых рукописях, Бентон был первым, кто доказал, насколько обширными были исправления редактора эпохи Возрождения. Это был не один текст, и не было «одного» автора. Скорее, это были три разных текста. (2) Бентон развенчал несколько мифов о «Тротуле», которые были созданы учеными 19-го и начала 20-го века. Например, эпитет «де Руджеро», прикрепленный к ее имени, был чистой выдумкой. Аналогично, утверждения о дате ее рождения или смерти, или о том, кем были «ее» муж или сыновья, не имели под собой никаких оснований. (3) Самое важное, Бентон объявил о своем открытии Practica secundum Trotam («Практическая медицина по Троте») в рукописи, которая сейчас находится в Мадриде, что подтвердило историческое утверждение Троты из Салерно о том, что он существовал и был автором.
После смерти Бентона в 1988 году Моника Х. Грин взяла на себя задачу публикации нового перевода « Тротулы» , который мог бы быть использован студентами и исследователями истории медицины и средневековых женщин. Однако собственные открытия Бентона сделали неуместной дальнейшую опору на издание эпохи Возрождения, поэтому Грин провела полное исследование всех сохранившихся латинских рукописей «Тротулы» и новое издание ансамбля «Тротулы» . [45] Грин не согласилась с Бентоном в его утверждении, что все трактаты «Тротулы» были написаны мужчинами. [46] В частности, хотя Грин соглашается с Бентоном, что мужское авторство «Состояний женщин и женской косметики» вероятно, Грин продемонстрировал, что не просто De curis mulierum (О лечении женщин) напрямую приписывается исторической Троте из Салерно в самой ранней известной версии (где она все еще циркулировала независимо), [47] но и что текст демонстрирует четкие параллели с отрывками из других работ, связанных с Тротой, и настоятельно предполагает интимный доступ к телу пациентки, который, учитывая культурные ограничения того времени, вероятно, был разрешен только женщине-врачу. [48]
Возможно, самая известная популяризация «Тротулы» была в произведении искусства «Званый ужин » (1979) Джуди Чикаго , которое сейчас находится в постоянной экспозиции Бруклинского музея искусств , где изображено место, где находится «Тротула». [49] Изображение здесь (основанное на публикациях до открытия Бентоном Троты из Салерно в 1985 году) представляет собой смешение предполагаемых биографических деталей, которые больше не принимаются учеными. Празднование «Тротулы» в Чикаго, несомненно, привело к распространению современных веб-сайтов, которые упоминают ее, многие из которых повторяют без исправления отброшенные недоразумения, отмеченные выше. [50] Клиника в Вене, улица в современном Салерно и даже корона на планете Венера были названы в честь «Тротулы», все это ошибочно увековечивает вымыслы о «ней», полученные из популяризирующих работ, таких как «Чикаго». Аналогичным образом, медицинские писатели, пытаясь указать историю женщин в своей области или историю определенных гинекологических состояний, продолжают перерабатывать устаревшие понимания «Тротулы» (или даже изобретать новые недоразумения). [51] Тем не менее, возвышение Чикаго как «Тротулы», так и настоящей современницы Троты, религиозной и медицинской писательницы Хильдегарды Бингенской , как важных медицинских деятелей в Европе XII века, действительно обозначило важность того, как создавались исторические воспоминания об этих женщинах. [36] То, что Бентону и Грину потребовалось около двадцати лет, чтобы извлечь историческую женщину Троту из составного текста Тротулы, было следствием сложной текстовой традиции и широкого распространения текстов в Средние века. То, что популярному пониманию Троты и «Тротулы» требуется еще больше времени, чтобы догнать эту науку, подняло вопрос, не должны ли празднования женской истории включать большее признание процессов, посредством которых эта запись обнаруживается и собирается. [52]
С тех пор как в 2001 году появилось издание Грина стандартизированного ансамбля Trotula , многие библиотеки стали предоставлять высококачественные цифровые изображения своих средневековых рукописей. Ниже приведен список рукописей Trotula , которые теперь доступны для онлайн-консультаций. В дополнение к полочному номеру индекс дается либо из списка латинских рукописей текстов Trotula Грина 1996 года , либо из списка рукописей средневековых народных переводов Грина 1997 года. [1]
Латинские рукописи
Lat16: Кембридж, Тринити-колледж, MS R.14.30 (903), лл. 187r-204v (новая фолиация, 74r-91v) (издание xiii ex., Франция): протоансамбль (неполный), http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/R_14_30/manuscript.php?fullpage=1 [ постоянная нерабочая ссылка ]
Широта 24: Флоренция [Флоренция], Biblioteca Laurenziana, Plut. 73, код. 37, сл. 2r-41r (с. xiii 2 , Италия): промежуточный ансамбль, http://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai%3Ateca.bmlonline.it%3A21%3AXXXX%3APlutei%3AIT %253AFI0100_Plutei_73.37&mode=all&teca=Лауренциана+-+FI
Lat48: Лондон, Wellcome Library, MS 517, Miscellanea Alchemica XII (ранее Phillipps 2946), лл. 129v–134r (s. xv ex., вероятно, Фландрия): протоансамбль (выдержки), http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1964315?lang=eng
Lat49: London, Wellcome Library, MS 544, Miscellanea Medica XVIII, стр. 65a–72b, 63a–64b, 75a–84a (s. xiv in., France): средний ансамбль, http://wellcomelibrary.org/player/b19745588#?asi=0&ai=86&z=0.1815%2C0.5167%2C0.2003%2C0.1258&r=0. Это копия, которая включает в себя известное изображение «Тротулы», держащей шар.
Lat50: Лондон, Wellcome Library, MS 548, Miscellanea Medica XXII, лл. 140r-145v (ст. xv med., Германия или Фландрия): стандартизированный ансамбль (выборы), http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1926717?lang=eng
Lat81: Oxford, Pembroke College, MS 21, лл. 176r-189r (s. xiii ex., England): протоансамбль ( только LSM ); DOM (фрагмент), http://digital-collections.pmb.ox.ac.uk/ms-21 Архивировано 16 декабря 2015 г. на Wayback Machine
Lat87: Париж, Национальная библиотека Франции, MS lat. 7056, ff. 77rb-86va; 97rb-100ra (s. xiii med., Англия или Сев. Франция): переходный ансамбль (группа B); TEM (Urtext of LSM ), http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076918w
Lat113: Ватикан, Апостольская библиотека Ватикана, MS Pal. lat. 1304 (3-я рукопись из 5 в кодексе), лл. 38r-45v, 47r-48v, 46r-v, 51r-v, 49r-50v (ст. xiii 2 , Италия): стандартизированный ансамбль: http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_lat_1304.
Народные рукописи
Французский
Fren1a: Кембридж, Тринити-колледж, MS O.1.20 (1044), лл. 21rb-23rb (ст. xiii 2 , Англия): Les secres de femmes, ред. в Hunt 2011 (цитата выше), http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_1_20/manuscript.php?fullpage=1 [ постоянная мертвая ссылка ] (см. также Fren3 ниже)
Fren2IIa: Кассель, Мурхардская библиотека города и земельной библиотеки, 4° MS med. 1, фф. 16В-20В (ок. 1430-75 гг.), http://orka.bibliothek.uni-kassel.de/viewer/image/1297331763218/35/
Fren3a: Кембридж, Тринити-колледж, MS O.1.20 (1044), лл. 216r–235v, с. xiii 2 (Англия), ред. в Hunt, Anglo-Norman Medicine , II (1997), 76–107, http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_1_20/manuscript.php?fullpage=1 [ постоянная мертвая ссылка ]
ирландский
Ir1b: Дублин, Тринити-колледж, MS 1436 (E.4.1), стр. 101–107 и 359b-360b (s. xv): https://www.isos.dias.ie/TCD/TCD_MS_1436.html
итальянский
Ital2a: Лондон, Институт истории медицины Уэллкома, MS 532, Miscellanea Medica II, лл. 64r-70v (ок. 1465 г.): http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1893400?lang=eng