Гидеон Тури ( иврит : גדעון טורי ) (6 июня 1942 — 4 октября 2016 [1] ) был израильским учёным-переводчиком и профессором поэтики, сравнительного литературоведения и переводоведения в Тель-Авивском университете , где он занимал кафедру теории перевода имени М. Бернстайна. Гидеон Тури был пионером описательных исследований перевода . [2]
Гидеон Тури родился в Хайфе, был первым ребенком историка Якоба Тури (1915–2004) и его жены Евы. [3] Он закончил среднюю школу в школе Реали в Хайфе в 1960 году. После окончания средней школы он отслужил в армии в бригаде Нахаль и в десантных войсках и в рамках обучения был отправлен в кибуц, чтобы помогать с сельским хозяйством. [4] Он прожил там шесть лет и в конечном итоге стал редактором журнала кибуца и организатором культурных мероприятий. Этот опыт помог ему получить должность в детском журнале, где он сделал свои первые переводы, а затем стал редактором ивритской версии Popular Photography . [5]
Он с отличием окончил факультет иврита и литературы Тель-Авивского университета в 1970 году и получил докторскую степень по теории литературы в том же университете в 1977 году по теме « Трансляционные нормы и литературный перевод на иврит, 1930-1945» . В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит произведения К. С. Льюиса «Покоритель зари» . [6] Он был первым профессором кафедры CETRA, исследовательской программы по переводоведению, созданной Хосе Ламбертом в 1989 году. [7] В 1999 году он был удостоен почетного членства на кафедре переводоведения ЮНЕСКО в Университете Коменского, Братислава, Словакия. [8] В 2000 году он был удостоен почетной докторской степени Миддлсексского университета , Лондон.
С 1970 по 1983 год он работал с Бенджамином Харшавом , Итамаром Эвен-Зохаром и Менахемом Перри в журнале Literature , а в 1989 году он основал Target, International Journal of Translation Studies , и с тех пор является его главным редактором. Он также является главным редактором Benjamins Translation Library . [9] Он также был членом советов The Translator и Translation Studies Abstracts , пока его не «отменили» после решения Моны Бейкер бойкотировать израильскую академию. [10]
Его основные исследования посвящены теории перевода и описательному переводоведению, с упором на историю еврейского перевода Библии до наших дней.
По словам Тури, существуют предписывающие и описательные исследования. Предписывающие подходы направлены на формулирование правил, которым должен следовать любой, кто создает текст определенного типа. Они сосредоточены на поиске наиболее оптимальных или правильных решений. Описательные подходы направлены на изучение существующих текстов и описание правил, которым они, как представляется, следуют.
Он придумал термин «нормы перевода» как скрытые правила, которым следует большинство, обнаруженные путем описательного наблюдения за реальным переводом. Они не понимаются как предписывающие правила, а как нормы, специфичные для контекста. Таким образом, нормы меняются со временем и культурой, поэтому перевод снова и снова возвращается к одной и той же проблеме.
Он опубликовал три книги, ряд отредактированных томов и многочисленные статьи, как на английском, так и на иврите, в области теории перевода и сравнительного литературоведения. Его статьи также появлялись в переводах на многих других языках, и он сам также является активным переводчиком (на его счету около 30 книг и множество статей).