Барнстоун подробно описывает автобиографические воспоминания в своих мемуарах и стихах. В детстве Уиллис и его семья жили на Риверсайд Драйв в Нью-Йорке . Он ходил на Мировую серию со своим отцом, чтобы посмотреть игру Лу Герига и Бейба Рута . Весной 1939 года Джо (лифтёр в его многоквартирном доме) отвёл его наверх в квартиру Рута на 18-м этаже. Он был в форме бойскаута. Газетчик вручил ему стопку бейсбольных дипломов, которые Бейб должен был раздать на следующий день на Всемирной выставке 1939 года, чтобы собрать деньги для бедных школьников. Фотография появилась на первой странице воскресного выпуска New York Daily News .]
Дочь и сын Барнстоуна также являются поэтами, переводчиками и учеными: Алики Барнстоун и Тони Барнстоун. [2]
Карьера
Преподавательские должности
Первой преподавательской должностью Уиллиса Барнстоуна была должность преподавателя английского и французского языков в Anavryta Classical Lyceum в Греции, 1949–50, частной школе в лесу Anavryta к северу от Афин, которую посещал принц Константин, позже злополучный король Греции, которому тогда было девять лет. В 1951 году он работал переводчиком французских художественных текстов для Les Éditions Skira в Женеве, Швейцария. Он преподавал в Уэслианском университете , был профессором греческого языка по программе О'Коннора в Университете Колгейта и является почетным профессором сравнительного литературоведения и испанского языка в Университете Индианы , где он был членом Восточноазиатских языков и культуры, а также Института библейских и литературных исследований. Он начал изучать кино и курсы по международным популярным песням и текстам, а также азиатской и западной поэзии в Индиане.
Антологии женской литературы и мировой литературы от античности до наших дней
Барнстоун совместно с детьми Алики Барнстоун и Тони Барнстоун редактировал обширные литературные антологии от древности до наших дней. Антология 1980 года «Книга женщин-поэтов от древности до наших дней» открывается шумерской поэтессой Энхедуанной (2300b) и представляет женщин-поэтов со всех континентов и литературных эпох до 1980 года; более поздние издания антологии заканчиваются разделом о современных американских поэтах, включая Одри Лорд , Люсиль Клифтон , Джой Харджо , Джун Джордан , Бренду Хиллман и Лесли Скалапино . [3]
Барнстоун также редактировал Artes Hispánicas/Hispanic Arts , двуязычный журнал, который он основал об испанском и португальском искусстве, литературе и музыке (издавался дважды в год издательством Macmillan Books и Университетом Индианы). Два его выпуска были опубликованы одновременно в виде книг: The Selected Poems of Jorge Luis Borges , приглашенный редактор Норман Томас ди Джованни , и Concrete Poetry: A World View , приглашенный редактор Мэри Эллен Солт . В 1959 году Эрик Бентли заказал ему для Tulane Drama Review стихотворный перевод La fianza satisfecha , малоизвестной, но сильной пьесы испанского драматурга Золотого века Лопе де Веги ; его перевод, The Outrageous Saint , позже был адаптирован Джоном Осборном для его A Bond Honored (1966). В 1964 году Третья программа радио BBC поручила ему перевести для трансляции единственную пьесу Пабло Неруды , сюрреалистическую драму в стихах Fulgor y muerte de Joaquin Murieta ( «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» ), которая также была опубликована в журнале Modern International Drama в 1976 году.
Переводы Восстановленного Нового Завета
Библейская работа Барнстоуна называется « Восстановленный Новый Завет, включая гностические Евангелия Фомы, Марии и Иуды» . В этом аннотированном переводе и комментариях он восстанавливает латинские, греческие, арамейские и еврейские имена в их первоначальной форме. Для Пилата, Андрея, Иисуса и Иакова читаются Пилат, Андреас, Иешуа и Яаков. Чтобы раскрыть поэзию Нового Завета , в евангелиях он выстраивает слова Иисуса в стих и переводит Откровение и Послания Павла в белый стих. Во введении он называет Откровение ( Апокалипсис ) великой эпической поэмой Нового Завета . В выпуске Library Journal от 15 июля 2009 г. было написано: «В достижении, выдающемся практически по любым меркам, и, несомненно, одном из событий года в издательском деле, известный поэт и ученый Барнстоун создал новый и роскошный перевод — почти трансформацию — канонических и неканонических книг, связанных с Новым Заветом. Отчасти это продолжение его работы над «Новым Заветом, обычно называемым Новым Заветом» (2002) и «Другой Библией» (2005), а во многих отношениях и завершение новаторских усилий других современных переводчиков, таких как Роберт Альтер , Рейнольдс Прайс и Ричмонд Латтимор ... Высокая планка, которую установил для себя Барнстоун, — это создание англоязычного Писания, которое тронет поэтов так же, как Библия короля Якова 1611 года тронула Мильтона и Блейка . Только время покажет, достиг ли Барнстоун своей цели, но его работа увлекательна, воодушевляет и часто прекрасна».
С Борхесом
Хорхе Луис Борхес уже потерял зрение в 1968 году, когда Барнстоун встретил его за кулисами в Поэтическом центре на 92-й улице в Нью-Йорке после чтения стихов, которое он организовал для аргентинского поэта. Это привело к давней литературной дружбе и партнерству, которые длились большую часть их жизни. В 1975–76 годах в Буэнос-Айресе он сотрудничал с Борхесом над переводом его сонетов на английский язык. В его стихотворении «Слепой» персонаж точки зрения (слепой Борхес) смотрит в бесконечное зеркало:
Я не знаю, чье лицо смотрит на меня. Когда я смотрю на свое отражение, я не знаю, Что замышляет старик в сиянии Из стекла, молча и с усталой яростью. Медленно в своей тени, я исследую рукой Мои невидимые черты. Сверкающий луч Достигает меня. Отблески твоих волос седые. А некоторые даже золотые. Я больше ничего не потерял. Чем просто бесполезные поверхности вещей. Это утешение имеет большое значение, Утешение, которое имел Милтон. Я прибегаю К письмам и розе – мои размышления. Я думаю, если бы я мог увидеть свое лицо, я бы скоро Знай, кто я сегодня в этом тарифном полудне.
Вернувшись в Соединенные Штаты, они вместе отправились в университеты Индианы, Гарварда, Колумбии и Чикаго, чтобы провести лекции (charlas), которые появились в «Borges at Eighty: Conversations» (1982). В своей мемуарной биографии Борхеса Барнстоун описывает зарождение короткого рассказа, который был опубликован посмертно. Однажды утром на рассвете он отправился в квартиру поэта. Оттуда в аэропорт, чтобы вылететь в андийский город Кордову:
«Это были дни Грязной войны, когда бомбы взрывались по всему городу. Когда я приехал, Борхес был в полном сознании, чрезвычайно взволнованный. Он рассказал мне свой сон. «Меня разбудил не мой обычный кошмар, а бомба, взорвавшаяся в нескольких зданиях от меня. Поэтому я запомнил сон и знал, что это будет история. Я бродил по центру Лондона в поисках места для ночлега и завтрака. Над аптекой я нашел убогое респектабельное место и снял комнату. Хозяин , высокий, уродливый, напряженный мужчина, оставил меня одного и сказал: «Я искал тебя». Его взгляд парализовал меня, но в час моего сна я мог видеть его совершенно отчетливо.
« Ты не можешь получить то, чего у меня нет», — сказал я с вызовом. «Я здесь не для того, чтобы красть. Я здесь для того, чтобы сделать тебя самым счастливым человеком в мире. Я только что приобрел память Шекспира». Я взял его пачку бумаг, прочитал одну великолепно ясную страницу из неизвестной пьесы, поднял телефонную трубку и перевел в Буэнос-Айрес свои сбережения, опустошив мой скупой пожизненный счет. Я услышал бомбу и проснулся. К тому времени я не мог вспомнить ни слова из горящего текста памяти Шекспира. Слова золотом на веленевой бумаге были там, красивым почерком, но понятными. Я вышел из своих дел Шекспира быстро, чисто и с пустыми руками. За исключением истории».
С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе (Блумингтон/Лондон: Издательство Индианского университета, 1993), 70.
В 1996 году Барнстоун опубликовал цикл из 501 сонета, включая стихотворение об Адаме и Еве, которые живут в первое утро земного шара:
:::ХОРОШИЕ ЗВЕРИ
В первое утро луны, на земле
под птицами Ура до потопа
загрязняет память о паре запрещенных
от яблок и рокового огня крови,
Адам и Ева гуляют в парке гетто,
кружа вокруг дерева. Они не знают пути
чтобы заставить их тела дрожать, я искра
слияния, не умеют читать и говорить, и они
знают ночь и полдень, но не вечную ночь
ночей, в которых нет полудня. Адам и Ева,
добрые звери, живущие утром земного шара,
слепы, как и мы, к апокалипсису. Они зондируют
солнце, луч смерти на красном дереве. Его свет
бушует неграмотный, пока не уйдет.
Борхес прокомментировал: «Четыре лучших вещи в Америке — это « Листья» Уолта Уитмена, «Киты» Германа Мелвилла , сонеты из «Тайного читателя: 501 сонет» Барнстоуна и мои ежедневные кукурузные хлопья — эта грубая поэзия утра».
Работы
Поэзия
Стихотворения обмена с шестью стихотворениями в переводе Антонио Мачадо , Афины: l'Institut français d'Athènes, 1951.
Из книги «Этот белый остров» , Нью-Йорк: Bookman, 1960.
Antijournal , Ванкувер, Британская Колумбия: Sono Nis Press, 1971.
Тайный читатель: 501 сонет, Ганновер/Лондон: Издательство университета Новой Англии, 1996.
Алгебра ночи: новые и избранные стихотворения 1948–1998 гг ., Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Press, 1998.
Life Watch , Рочестер, Нью-Йорк: BOA Editions, 2003.
Life Watch , перевод на арабский язык Абеда Ишмаэля, Дамаск, Сирия: издательская компания Al-Mada, 2004.
Стикбол на 88-й улице , Пасадена, Red Hen Press, 2011.
Café de l'Aube à Paris, Dawn Café in Paris: стихотворения, написанные на французском языке + их перевод на английский язык, Riverdale-on-Hudson: Sheep Meadow Pres, 2011.
Мемуары
От «Мрака Готорна» до «Острова белой воды» , под редакцией Джойс Накамуры, Детройт/Лондон: Современные авторы: Серия автобиографий, Gale Research Inc., том 15, 1992.
Мы, евреи и чернокожие: Мемуары со стихами: с диалогом и стихами Юсефа Комунякаа , Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 2004.
Литературная критика
Борхес в восемьдесят: беседы. Блумингтон: Indiana University Press, 1982.
Беседы с Дж.Л.Боржем по случаю 80-летнего юбилея , Presentées by Willis Barnstone, Traduites de l'Americain au francais от Анны Ла Флакьер, Париж: Editions Ramsay.
Хорхе Луис Борхес, Conversazioni Americane , A cura di Willis Barnstone, Traduzione in Italiano di Franco Mogni, Roma: Editori Riuniti , 1984.
«Борхес на китайском языке» (издание Eighty), Пекин, 2003 г.
Поэтика экстаза: от Сафо до Борхеса , Нью-Йорк: Холмс и Мейер, 1983.
Сумгёдзин Сонгсо (перевод «Другой Библии» на корейский язык), Перевод И Тонг-джина, Душа, Корея: Мунхак Сучоп, 1994, 2 тома; 2-е расширенное издание, 3 тома, 2005.
Апокалипсис : Книга Откровения , Новый перевод с введением , Нью-Йорк: Новые направления, 2000 .
Искусство мирской мудрости , Грациана Балтазара, под редакцией и с введением Уиллиса Барнстоуна и с переводом Дж. Джозефа Джейкобса и Уиллиса Барнстоуна, Бостон: Shambhala Classics, 2000.
Новый Завет : Четыре Евангелия и Апокалипсис, заново переведенные с греческого и основанные на семитских источниках , Нью-Йорк: Riverhead/Penguin Group, 2002.
Гностическая Библия: Гностические тексты мистической мудрости из Древнего и Средневекового Миров — языческие, иудейские, христианские, мандейские , исламские и катарские (под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Марвина Мейера ), Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2003; Гностическая Библия: пересмотренная и расширенная, включая Евангелие от Иуды (под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Марвина Мейера), Бостон: Shambhala Books, 2009.
Гностическая Библия: набор книг и аудио-CD , «Гностики и их писания» и 3 CD , под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Марвина Мейера; читают Уиллис Барнстоун, Марвин Мейер и Нэнси Лесневски, Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2008.
Восстановленный Новый Завет, включающий гностические Евангелия от Фомы, Марии и Иуды, заново переведенный с греческого и дополненный семитскими источниками , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton, 2009.
Основные гностические писания , Бостон и Лондон: Шамбала, 2010.
«Другой Александр» , Маргарита Либераки, с предисловием Альбера Камю , роман на современном греческом языке, переведенный Уиллисом Барнстоуном и Хелле Барнстоун, Нью-Йорк: Noonday Books, 1959.
Греческая лирическая поэзия , введение Уильяма Маккалоха. Нью-Йорк: Bantam Classics, 1962; 2-е изд., с рисунками Хелле Цалопулу Барнстоун, Блумингтон: Indiana University Press, 1967.
Мексика до Кортеса : искусство, история, легенда Игнасио Берналя , перевод и введение Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Doubleday (Dolphin), 1963; Питер Смит, 1964.
Physiologus Theobaldi Episcopi De Naturis Duodecim Animalium, Бестиарий двенадцати животных епископа Теобальда , латинский текст с переводами, литографии Руди Поццатти. Блумингтон, Индиана: Университет Индианы, 1964.
Сафо : Тексты песен на греческом языке с переводами , введение Уиллиса Барнстоуна, предисловие Эндрю Бернса. Нью-Йорк: Doubleday Anchor, 1965; 2-е изд., Нью-Йорк: New York University Press .
Стихотворения Святого Иоанна Креста , Введение и переводы, Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы, 1967.
Стихотворения Святого Иоанна Креста , перераб. ред., Введение и переводы, Новые направления: Нью-Йорк, 1972.
Песнь Песней : Шир Хаширим (перевод с масоретского еврейского текста). Афины, Греция: Кедрос, 1970; 2-е перераб. изд., Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 2002.
Стихи Мао Цзэдуна , перевод с Ко Цинпо, введение, примечания Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Harper & Row, 1972; 2-е изд., Лондон: Barrie & Jenkins Ltd., 1972.
Стихи Мао Цзэдуна , ред. ред., перевод с Ко Чинг-по, введение, примечания Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Bantam Books., 1972. [1]
Мой голос из-за тебя: 70 стихотворений , Педро Салинас , Введение и переводы, Предисловие Хорхе Гильена , Олбани, Нью-Йорк: Издательство государственного университета Нью-Йорка, 1976.
«Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» Пабло Неруды , перевод Уиллиса Барнстоуна, Modern International Drama , том 10, номер 1, 1976.
Сон под солнцем: избранные стихотворения Антонио Мачадо , рисунок на обложке Пабло Пикассо, рисунки Уильяма Бейли, предисловие Джона Дос Пассоса, воспоминания Хуана Рамона Хименеса, Трумансбург, Нью-Йорк: The Crossing Press, 1981.
Неизвестный свет: стихи Фрая Луиса де Леона , Введение и переводы, Олбани, Нью-Йорк: Издательство государственного университета Нью-Йорка, 1979,
Птица из бумаги: избранные стихотворения Висенте Алейксандре , предисловие Висенте Алейксандре, переводы Уиллиса Барнстоуна и Дэвида Гаррисона, Питтсбург: Международный форум, Byblos Editions, VI, 1981; 2-е изд., Афины, Огайо: Ohio University Press, 1982.
Двадцать четыре беседы с Борхесом: включая избранные стихотворения , интервью Росберто Алифано 1981–1983 гг., под редакцией Никомедеса Суареса Арауса, переводы Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк/Хаусатоник, Массачусетс: Grove Press/Lascaux Publishers, 1984.
Смеясь, затерянный в горах: избранные стихотворения Ван Вэя , переводы Уиллиса Барнстоуна, Тони Барнстоуна и Сюй Хайсиня. Пекин, Китай: Foreign Literature Press (Panda Books), 1989.
Духовная песнь: Духовная песнь святого Иоанна Креста , Остин: У. Томас Тейлор, ограниченное издание, 1990.
Смеющийся затерянный в горах: стихи Ван Вэя , предисловие Уиллиса Барнстоуна и Тони Барнстоуна, переводы Уиллиса Барнстоуна, Тони Барнстоуна и Сюй Хайсиня, рисунки сухой кистью Уиллиса Барнстоуна, Ганновер, Нью-Гэмпшир. Издательство Университета Новой Англии, 1992.
«Мужество радуги» Брониславы Волкавы, предисловие Уиллиса Барнстоуна, переводы автора и Уиллиса Барнстоуна, Эндрю Даркина, Грегори Орра и Лилли Паротт, The Sheep Meadow Press: Riverdale-on-Hudson: New York, 1993.
Стихи Сафо: Новый перевод , Перевод и введение, Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1997.
Коснуться неба: духовные, мистические и философские поэмы в переводе , New Directions, Нью-Йорк, 1999.
Граница мечты: избранные стихотворения Антонио Мачадо , Порт Таунсенд, Вашингтон: Copper Canyon Press , 2004.
Сонеты к Орфею Райнера Марии Рильке (двуязычное издание), перевод с предисловием, Бостон: Shambhala Books, 2004.
Сладко-горькая любовь: стихи Сафо, новый перевод , перевод Уиллиса Барнстоуна, с эпилогом и метрическим руководством Уильяма Маккалоха, 2006.
Полное собрание стихотворений Сафо, в переводе с предисловием, Бостон: Shambhala Books, 2009.
Древнегреческие тексты песен , перевод Уиллиса Барнстоуна с предисловием Уильяма Маккалоха, Издательство Индианского университета, 2009.
Стихи о любви Педро Салинаса: «Мой голос из-за тебя» и «Письма-стихи к Кэтрин» , перевод с предисловием, Чикаго: Издательство Чикагского университета, 2010.
Café de l'Aube à Paris, Dawn Café in Paris: стихотворения, написанные на французском языке + их перевод на английский язык, Riverdale-on-Hudson: Sheep Meadow Pres, 2011.
Moonbook и Sunbook: Стихи, Норт-Адамс: Tupelo Press, 2014
Современная европейская поэзия , Уиллис Барнстоун; Отдельные разделы под редакцией Кимона Фрайара , греческая поэзия; Патрисии Терри, французская поэзия; Артура Вензингера, немецкая поэзия; Джорджа Риви, русская поэзия; Сони Райцисс и Альфреда де Пальчи, итальянская поэзия; Анхеля Флореса, испанская поэзия. Нью-Йорк: Bantam Books (Bantam Classics), 1966.
Конкретная поэзия : взгляд на мир , под редакцией Мэри Эллен Солт и Уиллиса Барнстоуна, введение Мэри Эллен Солт, Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1969.
Восемнадцать текстов: сочинения современных греческих авторов , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1972.
Книга о женщинах-поэтах от античности до наших дней , Алики Барнстоун и Уиллис Барнстоун, Нью-Йорк: Schocken Books, 1980; 2-е издание. Нью-Йорк: Schocken Books/Pantheon, 1992.
Литература Азии, Африки и Латинской Америки , Уиллис Барнстоун и Тони Барнстоун. Нью-Йорк: Prentice Hall, 1998.
Литература Латинской Америки , Нью-Йорк: Prentice Hall, 2002.
Литература Ближнего Востока , Тони Барнстоун и Уиллис Барнстоун, Нью-Йорк: Penguin-Putnam, 2002.
Премия Конференции писателей Университета Индианы за самое выдающееся произведение детской литературы за «День в деревне» , стихи Уиллиса Барнстоуна, иллюстрации Говарда Ноттса, Harper & Row , 1971.
В 2003 году Университет Эвансвилля учредил в его честь Премию Уиллиса Барнстоуна за перевод . Эта награда, которая присуждается ежегодно, вручается за лучший перевод литературного произведения с любого другого языка на английский. Конкурс оценивает сам Барнстоун . [8] Приз составляет 1000 долларов, а победившее стихотворение также публикуется в Evansville Review . Список победителей можно найти здесь.
Ссылки
^ ab Poets, Academy of American. "О Уиллисе Барнстоуне | Academy of American Poets". poets.org . Получено 30.04.2020 .
^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Алики (1992). Книга о женщинах-поэтах от античности до наших дней: избранные произведения со всего мира. Schocken.
^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Таня. «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки: от античности до наших дней». Библиотека Принстонского университета .
^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Таня (1999). Литература Азии, Африки и Латинской Америки . Принстон: Prentice Hall. ISBN978-0023060656.
^ Barnstone, Willis (2003). Литературы Латинской Америки . Princeton: Prentice Hall. ISBN9780130613608.
Library Journal , 15.07.2009 | Восстановленный Новый Завет: новый перевод с комментариями, включая гностические Евангелия, Фомы, Марии и Иуды . Нортон. Октябрь 2009 г. 1504 стр. индекс. перевод с греческого Уиллиса Барнстоуна. ISBN 978-0-393-06493-3 .
Современные авторы, 1976, стр. 52–53.
Серия автобиографий современных авторов, т. 15, 1992, стр. 47–108.
Серия «Новые редакции современных авторов», т. 68, (1998), стр. 20–23.