stringtranslate.com

Уиллис Барнстоун

Уиллис Барнстоун (родился 13 ноября 1927 года) — американский поэт, религиозный ученый и переводчик. Он родился в Льюистоне, штат Мэн, и живет в Окленде, штат Калифорния. Он перевел произведения Хорхе Луиса Борхеса , Антонио Мачадо , Райнера Марии Рильке , Педро Салинаса , Пабло Неруды и Ван Вэя , а также Новый Завет и фрагменты Сафо и досократического философа Гераклита (Ἡράκλειτος). [1]

Образование

Он закончил среднее образование в Stuyvesant High School , George School и Phillips Exeter Academy, прежде чем получить степени в Bowdoin College ( BA , 1948), Columbia University ( MA , 1956) и Yale University ( Ph.D. , 1960). Он учился в Университете Мексики (1947), Сорбонне (1948–49) и Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета ( 1952–53). [1] В старшей школе и колледже он добровольно работал в Комитете службы американских друзей квакеров в ацтекских деревнях к югу от Мехико. В 1973 году он изучал китайский язык в Middlebury College в их летней языковой программе. Он преподавал в Греции в конце греческой гражданской войны с 1949 по 1951 год и в Буэнос-Айресе во время Грязной войны с 1975 по 1976 год. Он был в Китае в 1972 году во время Культурной революции . Десять лет спустя он был профессором американской литературы по программе Фулбрайта в Пекинском университете иностранных языков (1984–1985).

Фотография Доры и Роберта Барнстоунов, около 1910 года.
Родители Уиллиса: Дора и Роберт Барнстоун, Мэн, около 1910 года.

Семья

Барнстоун подробно описывает автобиографические воспоминания в своих мемуарах и стихах. В детстве Уиллис и его семья жили на Риверсайд Драйв в Нью-Йорке . Он ходил на Мировую серию со своим отцом, чтобы посмотреть игру Лу Герига и Бейба Рута . Весной 1939 года Джо (лифтёр в его многоквартирном доме) отвёл его наверх в квартиру Рута на 18-м этаже. Он был в форме бойскаута. Газетчик вручил ему стопку бейсбольных дипломов, которые Бейб должен был раздать на следующий день на Всемирной выставке 1939 года, чтобы собрать деньги для бедных школьников. Фотография появилась на первой странице воскресного выпуска New York Daily News .]

Дочь и сын Барнстоуна также являются поэтами, переводчиками и учеными: Алики Барнстоун и Тони Барнстоун. [2]

Карьера

Преподавательские должности

Первой преподавательской должностью Уиллиса Барнстоуна была должность преподавателя английского и французского языков в Anavryta Classical Lyceum в Греции, 1949–50, частной школе в лесу Anavryta к северу от Афин, которую посещал принц Константин, позже злополучный король Греции, которому тогда было девять лет. В 1951 году он работал переводчиком французских художественных текстов для Les Éditions Skira в Женеве, Швейцария. Он преподавал в Уэслианском университете , был профессором греческого языка по программе О'Коннора в Университете Колгейта и является почетным профессором сравнительного литературоведения и испанского языка в Университете Индианы , где он был членом Восточноазиатских языков и культуры, а также Института библейских и литературных исследований. Он начал изучать кино и курсы по международным популярным песням и текстам, а также азиатской и западной поэзии в Индиане.

Антологии женской литературы и мировой литературы от античности до наших дней

Барнстоун совместно с детьми Алики Барнстоун и Тони Барнстоун редактировал обширные литературные антологии от древности до наших дней. Антология 1980 года «Книга женщин-поэтов от древности до наших дней» открывается шумерской поэтессой Энхедуанной (2300b) и представляет женщин-поэтов со всех континентов и литературных эпох до 1980 года; более поздние издания антологии заканчиваются разделом о современных американских поэтах, включая Одри Лорд , Люсиль Клифтон , Джой Харджо , Джун Джордан , Бренду Хиллман и Лесли Скалапино . [3]

Антология Prentice Hall 1999 года « Литература Азии, Африки и Латинской Америки» [4] , объемом 1990 страниц, открывается разделом об Азии от ведического периода (1500–200 гг. до н. э.) до Харуки Мураками (1940-). Раздел о литературе Ближнего Востока и Северной Африки открывается произведением «Потерпевший кораблекрушение моряк» (2040 г. до н. э.) и заканчивается произведениями Мохамеда Мрабета (1940-) . «К югу от Сахары» охватывает устные мифы о сотворении мира и заканчивается произведениями современных писателей Бена Окри , Нгуги ва Тионго , Дж. М. Коутзее , Миа Коуто , Дамбудзо Маречеры . В разделе «Америка» представлены стихи доколумбовой эпохи на языках киче-майя и кечуа , а также произведения латиноамериканских и карибских авторов 20-го века, в том числе Дерека Уолкотта , Габриэля Гарсиа Маркеса , Изабель Альенде , Лауры Эскивель , В.С. Найпола и « Империи мечты » Джаннины Браски (сборник стихов) . [5]

Антология 2003 года « Литература Латинской Америки» [6] прослеживает историю и эволюцию литературы в Латинской Америке и Карибском бассейне. Книга контекстуализирует литературу на кечуа , а также на языках карибов, киче-майя и науатль. Однако большая часть антологии посвящена испанским писателям, таким как испанский конкистадор Берналь Диас дель Кастильо , кубинский националистический лидер Хосе Марти и драматург 20-го века Рейнальдо Аренас . Среди латиноамериканских поэтесс и интеллектуалов антология охватывает религиозные и светские произведения от сестры Хуаны Инес де ла Крус до авторов 20-го века Габриэлы Мистраль , Кларисы Лиспектор , Хулии де Бургос , Джаннины Браски , Луизы Валенсуэлы , Исабель Альенде и Лауры Эскивель . [7]

Барнстоун также редактировал Artes Hispánicas/Hispanic Arts , двуязычный журнал, который он основал об испанском и португальском искусстве, литературе и музыке (издавался дважды в год издательством Macmillan Books и Университетом Индианы). Два его выпуска были опубликованы одновременно в виде книг: The Selected Poems of Jorge Luis Borges , приглашенный редактор Норман Томас ди Джованни , и Concrete Poetry: A World View , приглашенный редактор Мэри Эллен Солт . В 1959 году Эрик Бентли заказал ему для Tulane Drama Review стихотворный перевод La fianza satisfecha , малоизвестной, но сильной пьесы испанского драматурга Золотого века Лопе де Веги ; его перевод, The Outrageous Saint , позже был адаптирован Джоном Осборном для его A Bond Honored (1966). В 1964 году Третья программа радио BBC поручила ему перевести для трансляции единственную пьесу Пабло Неруды , сюрреалистическую драму в стихах Fulgor y muerte de Joaquin Murieta ( «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» ), которая также была опубликована в журнале Modern International Drama в 1976 году.

Переводы Восстановленного Нового Завета

Библейская работа Барнстоуна называется « Восстановленный Новый Завет, включая гностические Евангелия Фомы, Марии и Иуды» . В этом аннотированном переводе и комментариях он восстанавливает латинские, греческие, арамейские и еврейские имена в их первоначальной форме. Для Пилата, Андрея, Иисуса и Иакова читаются Пилат, Андреас, Иешуа и Яаков. Чтобы раскрыть поэзию Нового Завета , в евангелиях он выстраивает слова Иисуса в стих и переводит Откровение и Послания Павла в белый стих. Во введении он называет Откровение ( Апокалипсис ) великой эпической поэмой Нового Завета . В выпуске Library Journal от 15 июля 2009 г. было написано: «В достижении, выдающемся практически по любым меркам, и, несомненно, одном из событий года в издательском деле, известный поэт и ученый Барнстоун создал новый и роскошный перевод — почти трансформацию — канонических и неканонических книг, связанных с Новым Заветом. Отчасти это продолжение его работы над «Новым Заветом, обычно называемым Новым Заветом» (2002) и «Другой Библией» (2005), а во многих отношениях и завершение новаторских усилий других современных переводчиков, таких как Роберт Альтер , Рейнольдс Прайс и Ричмонд Латтимор ... Высокая планка, которую установил для себя Барнстоун, — это создание англоязычного Писания, которое тронет поэтов так же, как Библия короля Якова 1611 года тронула Мильтона и Блейка . Только время покажет, достиг ли Барнстоун своей цели, но его работа увлекательна, воодушевляет и часто прекрасна».

С Борхесом

Хорхе Луис Борхес уже потерял зрение в 1968 году, когда Барнстоун встретил его за кулисами в Поэтическом центре на 92-й улице в Нью-Йорке после чтения стихов, которое он организовал для аргентинского поэта. Это привело к давней литературной дружбе и партнерству, которые длились большую часть их жизни. В 1975–76 годах в Буэнос-Айресе он сотрудничал с Борхесом над переводом его сонетов на английский язык. В его стихотворении «Слепой» персонаж точки зрения (слепой Борхес) смотрит в бесконечное зеркало:

Я не знаю, чье лицо смотрит на меня.
Когда я смотрю на свое отражение, я не знаю,
Что замышляет старик в сиянии
Из стекла, молча и с усталой яростью.
Медленно в своей тени, я исследую рукой
Мои невидимые черты. Сверкающий луч
Достигает меня. Отблески твоих волос седые.
А некоторые даже золотые. Я больше ничего не потерял.
Чем просто бесполезные поверхности вещей.
Это утешение имеет большое значение,
Утешение, которое имел Милтон. Я прибегаю
К письмам и розе – мои размышления.
Я думаю, если бы я мог увидеть свое лицо, я бы скоро
Знай, кто я сегодня в этом тарифном полудне.

Вернувшись в Соединенные Штаты, они вместе отправились в университеты Индианы, Гарварда, Колумбии и Чикаго, чтобы провести лекции (charlas), которые появились в «Borges at Eighty: Conversations» (1982). В своей мемуарной биографии Борхеса Барнстоун описывает зарождение короткого рассказа, который был опубликован посмертно. Однажды утром на рассвете он отправился в квартиру поэта. Оттуда в аэропорт, чтобы вылететь в андийский город Кордову:

«Это были дни Грязной войны, когда бомбы взрывались по всему городу. Когда я приехал, Борхес был в полном сознании, чрезвычайно взволнованный. Он рассказал мне свой сон. «Меня разбудил не мой обычный кошмар, а бомба, взорвавшаяся в нескольких зданиях от меня. Поэтому я запомнил сон и знал, что это будет история. Я бродил по центру Лондона в поисках места для ночлега и завтрака. Над аптекой я нашел убогое респектабельное место и снял комнату. Хозяин
, высокий, уродливый, напряженный мужчина, оставил меня одного и сказал: «Я искал тебя».
Его взгляд парализовал меня, но в час моего сна я мог видеть его совершенно отчетливо.


« Ты не можешь получить то, чего у меня нет», — сказал я с вызовом.
«Я здесь не для того, чтобы красть. Я здесь для того, чтобы сделать тебя самым счастливым человеком в мире. Я только что приобрел память Шекспира».
Я взял его пачку бумаг, прочитал одну великолепно ясную страницу из неизвестной пьесы, поднял телефонную трубку и перевел в Буэнос-Айрес свои сбережения, опустошив мой скупой пожизненный счет. Я услышал бомбу и проснулся. К тому времени я не мог вспомнить ни слова из горящего текста памяти Шекспира. Слова золотом на веленевой бумаге были там, красивым почерком, но понятными. Я вышел из своих дел Шекспира быстро, чисто и с пустыми руками. За исключением истории».


С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе (Блумингтон/Лондон: Издательство Индианского университета, 1993), 70.


В 1996 году Барнстоун опубликовал цикл из 501 сонета, включая стихотворение об Адаме и Еве, которые живут в первое утро земного шара:

:::ХОРОШИЕ ЗВЕРИ

В первое утро луны, на земле
под птицами Ура до потопа
загрязняет память о паре запрещенных
от яблок и рокового огня крови,
Адам и Ева гуляют в парке гетто,
кружа вокруг дерева. Они не знают пути
чтобы заставить их тела дрожать, я искра
слияния, не умеют читать и говорить, и они
знают ночь и полдень, но не вечную ночь
ночей, в которых нет полудня. Адам и Ева,
добрые звери, живущие утром земного шара,
слепы, как и мы, к апокалипсису. Они зондируют
солнце, луч смерти на красном дереве. Его свет
бушует неграмотный, пока не уйдет.

Борхес прокомментировал: «Четыре лучших вещи в Америке — это « Листья» Уолта Уитмена, «Киты» Германа Мелвилла , сонеты из «Тайного читателя: 501 сонет» Барнстоуна и мои ежедневные кукурузные хлопья — эта грубая поэзия утра».

Работы

Поэзия

Мемуары

Борхес, într-o seară obişnuită, la Buenos Aires , перевод на румынский язык Михни Гафицы, Бухарест, Румыния: Curtea Veche Publishing, 2002.
«С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе» (воспоминания) , перевод на арабский язык д-ра Абеда Ишамаэля, Дамак, Сирия: издательство Al-Mada, 2002.

Литературная критика

Беседы с Дж.Л.Боржем по случаю 80-летнего юбилея , Presentées by Willis Barnstone, Traduites de l'Americain au francais от Анны Ла Флакьер, Париж: Editions Ramsay.
Хорхе Луис Борхес, Conversazioni Americane , A cura di Willis Barnstone, Traduzione in Italiano di Franco Mogni, Roma: Editori Riuniti , 1984.
«Борхес на китайском языке» (издание Eighty), Пекин, 2003 г.

Религиозные писания

Сумгёдзин Сонгсо (перевод «Другой Библии» на корейский язык), Перевод И Тонг-джина, Душа, Корея: Мунхак Сучоп, 1994, 2 тома; 2-е расширенное издание, 3 тома, 2005.

Переводы

Стихотворения Святого Иоанна Креста , перераб. ред., Введение и переводы, Новые направления: Нью-Йорк, 1972.
Стихи Мао Цзэдуна , ред. ред., перевод с Ко Чинг-по, введение, примечания Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Bantam Books., 1972. [1]

Moonbook и Sunbook: Стихи, Норт-Адамс: Tupelo Press, 2014

Антологии и издания

Стипендии

Награды

Полученные награды

Награды, присужденные

В 2003 году Университет Эвансвилля учредил в его честь Премию Уиллиса Барнстоуна за перевод . Эта награда, которая присуждается ежегодно, вручается за лучший перевод литературного произведения с любого другого языка на английский. Конкурс оценивает сам Барнстоун . [8] Приз составляет 1000 долларов, а победившее стихотворение также публикуется в Evansville Review . Список победителей можно найти здесь.

Ссылки

  1. ^ ab Poets, Academy of American. "О Уиллисе Барнстоуне | Academy of American Poets". poets.org . Получено 30.04.2020 .
  2. ^ "Уиллис Барнстоун". Poetry Foundation . 2020-04-30 . Получено 2020-04-30 .
  3. ^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Алики (1992). Книга о женщинах-поэтах от античности до наших дней: избранные произведения со всего мира. Schocken.
  4. ^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Таня. «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки: от античности до наших дней». Библиотека Принстонского университета .
  5. ^ Барнстоун, Уиллис; Барнстоун, Таня (1999). Литература Азии, Африки и Латинской Америки . Принстон: Prentice Hall. ISBN 978-0023060656.
  6. ^ Barnstone, Willis (2003). Литературы Латинской Америки . Princeton: Prentice Hall. ISBN 9780130613608.
  7. ^ "Литературы Латинской Америки". www.pearson.com . Получено 2020-05-01 .
  8. ^ «Премия имени Уиллиса Барнстоуна за перевод – Творческое письмо – Университет Эвансвилля». www.evansville.edu .

Источники

Внешние ссылки