Улица крокодилов , также известная как Коричные лавки ( польск . Sklepy cynamonowe , досл. «Коричные лавки») —рассказов 1934 года, написанный Бруно Шульцем . Впервые опубликованный на польском языке, сборник был переведен на английский язык Селиной Веневской в 1963 году. [1]
Самые ранние литературные начинания Шульца, вероятно, можно датировать 1925 годом. [2] Они включали черновики рассказов, позже опубликованных в сборнике «Улица крокодилов» , который писатель рассылал своим друзьям Владиславу Риффу и Деборе Фогель . Хотя в 1928 году Шульц уже написал рассказ «Июльская ночь» , он был включен во второй том под названием «Санаторий под знаком песочных часов» , опубликованный в 1937 году.
Все усилия Деборы Фогель добиться публикации произведений Шульца оказались тщетными. Только после того, как писательница Зофия Налковска , к которой Шульц обратился за помощью, выразила ему свою поддержку, произведение было опубликовано в декабре 1933 года и датировано 1934 годом.
Оригинальное название сборника можно дословно перевести на английский язык как «Cinnamon Shops». В сборник также включен рассказ с таким же названием. Упомянутые рассказчиком истории коричные магазины находятся в центре города, где живет рассказчик.
Сборник рассказывает историю купеческой семьи из небольшого галицкого городка, во многом напоминающего родной город писателя Дрогобыч . Рассказ изобилует мифическими элементами, введенными посредством визионерского и сновидного литературного изображения (например, часто встречающийся мотив лабиринтов), характерного для писателя. Таким образом, это мифологизированная реальность, обработанная воображением, художественно искаженная и обогащенная всевозможными ссылками и намеками на другие литературные произведения, на великие мифы, на другие, более экзотические области реальности. [3]
Одним из самых значимых персонажей произведения является Отец, который является не только главой семьи, торговцем, владеющим текстильной лавкой на рынке, но и безумным экспериментатором, наделенным сверхчеловеческими способностями, демиургом, живущим между жизнью и смертью, между миром реального и воображаемым. Несмотря на литературное очарование образом Отца, проявленное Шульцем, именно Юзефа он делает главным героем и рассказчиком произведения. В характере этого молодого мальчика, жадно открывающего для себя окружающий его мир, отчетливо видны многие черты самого Шульца.
Другая — служанка Адела. Она — доминирующая женщина и объект желания. Она контролирует и угрожает Отцу, однажды освободив всех птиц, которых он собрал на чердаке, отогнав их своей метлой. [4]
Язык, принятый Шульцем, богат и уникален, отмечен различными эксцентричными последовательностями метафор . [5] Метафоры выполняют разнообразные функции; писатель вызывает к жизни неодушевленные предметы и представляет людей как нечеловеческих животных. Он использует множественные сложные предложения, применяет незнакомые, старомодные и давно забытые слова, а также научную (например, биологическую) терминологию. Эти приемы привлекли внимание и обсуждались уже первыми критиками Шульца, включая Тадеуша Брезу. Проза Шульца в оригинальном польском языке полна латинизмов , возможно, происходящих от бюрократического языка Австро-Венгерской империи . Он использовал эти слова вместо более знакомых славянских терминов, чтобы сделать текст незнакомым. [6]
Сборник рассказов был хорошо принят такими писателями и литературными критиками, как Леон Пивинский, Тадеуш Бреза (он определил письмо Шульца как уникально красивое и истинную сущность поэзии), [7] Станислав Игнаций Виткевич , Антоний Слонимский , Юлиан Тувим и Адольф Новачинский. Большинство критиков оценили произведение в основном из-за его языковых особенностей, однако были и такие, кто (например, Виткаций), которые были очарованы метафизическими аспектами рассказов. Произведение часто упоминалось как один из номинантов на премию еженедельного литературного журнала Wiadomości Literackie . Однако были и некоторые негативные и упрекающие отзывы, написанные в основном правой и левой прессой, которая не одобряла авангардный характер произведения. В отрицательных отзывах письмо Шульца критиковалось за «манерность» и «бесполезность».
В 1986 году Brothers Quay выпустила покадровую анимацию Street of Crocodiles , основанную на книге. В 1992 году произведение было также адаптировано в качестве сценической пьесы Theatre de Complicite . [8] Эта последняя адаптация была впервые поставлена в августе 1992 года в театре Cottesloe Theatre в Национальном театре в Лондоне; она гастролировала в течение 1992 и 1993 годов и была номинирована на четыре премии Оливье .
В 2010 году British Intellect опубликовал фотоальбом Катажины Марчиняк и Камиля Туровски « Улицы крокодилов: фотография, медиа и постсоциалистические ландшафты в Польше» . Книга, вдохновленная рассказом Шульца и доступная в печатном и электронном форматах, представлена кинокритиком The Village Voice Дж. Хоберманом как «...прогулка по дикой стороне, экспедиция по меланхолическому бульвару снов».
«Дерево кодов» Джонатана Сафрана Фоера — это адаптация « Улицы крокодилов» в традициях книги Тома Филлипса «A Humument» . Сафран Фоер вырезал слова из «Улицы крокодилов» , чтобы создать свою собственную историю. Роман Фоера был превращен в полноценный современный балет Уэйном МакГрегором , заказанный и впервые показанный на Манчестерском международном фестивале в пятницу 3 июля 2015 года в городском оперном театре; и оперу Лизы Лим , заказанный и впервые показанный Ensemble Musikfabrik 9 апреля 2016 года в Staatenhaus, Кельн.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )