Название alma mater Питтсбургского университета было принято вскоре после того, как в 1908 году университет сменил свое название с Западного университета Пенсильвании на нынешнее. Тексты песен написал Джордж М. П. Бэрд, выпускник 1909 года, и они были положены на мелодию тогдашнего австрийского национального гимна (принятого как немецкий национальный гимн в 1922 году). Новая мелодия для гимна «Alma Mater» была написана Чарльзом В. Сковелом, выпускником 1883 года, но она не получила широкого распространения и была либо утеряна, либо стала неясной. [1] [2]
"Alma Mater" выступает в качестве официального гимна университета и часто исполняется для открытия и/или закрытия различных университетских мероприятий, включая спортивные соревнования, такие как футбольные и баскетбольные матчи. Он более формален, чем традиционные боевые песни, такие как " Hail to Pitt " и " Victory Song ", и обычно исполняется и поется в более благоговейной манере, чем другие университетские песни.
Одна из первых профессиональных записей "Alma Mater", наряду с "Hail to Pitt", была сделана Criterion Quartet на Gennett Records в 1920 году [3] [4] В 1940-х годах Джозеф Вуд провел запись сборника песен под названием Songs of the University of Pittsburgh , в котором приняли участие Уолтер Шефф, Ральф Ниланд и Майкл Стюарт . Выпущенный на двух дисках на 78 оборотов компанией Republic Records, альбом включал "Pitt Alma Mater", " Hail to Pitt ", " The Panther " и " Pitt Victory Song ". [5] Также были выпущены различные сборники Pitt Band и Pitt Men's Glee Club, в которые вошла "Alma Mater". Примерно в 1952-1953 учебном году Pitt Band и Pitt Men's Glee Club объединились, чтобы выпустить сборник песен под названием Songs of Pitt на RCA Victor Records . [6] Более поздние сборники включали две версии «Alma Mater» в наборе из трех пластинок 1987 года под названием Proud Traditions на лейбле Europadisk Ltd., который отмечал двухсотлетие основания Питта, [7] Pitt Spirit, выпущенный на аудиокассете в 1989 году, [8] Proudly Pittsburgh в 1997 году, [9] и в конце 2000-х Pitt Pride! и Panther Fans...Are You Ready? на компакт-диске . [10] [11] Сегодня «Alma Mater» Питта доступен для покупки в различных форматах, включая компакт-диски, MP3 и рингтоны .
Текст песни University of Pittsburgh Alma Mater относится к изданию студенческого ежегодника The Owl 1916 года . [1] Песня должна исполняться con spirito (как торжественный гимн, а не как погребальная песнь). Она состоит из трех куплетов, первый из которых иногда повторяется после третьего.
В некоторых изданиях Alma Mater первый куплет повторяется в конце песни. Эта первая строфа является наиболее часто исполняемой частью песни и обычно исполняется или поется на официальных и неофициальных университетских мероприятиях.
Альма-матер, мудрая и славная,
Дитя Света и Невеста Истины,
Победоносная над судьбой и врагами,
Наделенная вечной юностью,
Увенчанная любовью сына и дочери,
Ты победишь, как и прежде,
Дорогой старый Питтсбург, Альма-матер,
да хранит тебя Бог во веки веков!
Текст второй строфы относится к географическому положению университета в Питтсбурге и роли этого города в ранней нации как « Ворот на Запад ». «Первый за горами основанный» относится к тому факту, что Университет Питтсбурга является старейшим непрерывно действующим учебным заведением в США, к западу от гор Аллегейни . [12] В стихе, гласящем «две реки, ограниченные лесом, сливаются и отправляются к морю», говорится о слиянии реки Аллегейни с северо-востока и реки Мононгахела с юго-востока, образуя реку Огайо , которая в конечном итоге впадает в реку Миссисипи , протекающую в Мексиканском заливе . «Рассвет нации» относится к становлению города как форта и торгового фактора до Американской революции и основанию школы в 1787 году, как раз перед началом Конституционного конвента , а «грубо сколоченное жилье» относится к в основном бревенчатым и деревянным постройкам, которые составляли ранний город в то время, включая собственное начало школы в бревенчатой хижине .
Сначала за горами основано,
Где дорога на Запад открывается свободно,
Когда две реки, пересекая лес,
Сливаются и устремляются к морю,
На заре нации ,
Прежде чем рассеялись тучи раздора,
Возвысилось твое грубо высеченное жилище,
Воздвигнутое нашими пророками-отцами.
В третьей строфе «Все, кто собрались у Твоих колен, Касты и классы, вероисповедания и расы, Мать, едины пред Тобою» отсылает к долгой истории разнообразия в студенческом составе университета, поскольку первый афроамериканский студент поступил в школу в 1829 году [13] , а первая женщина — в 1895 году. [14] «Золотой и синий» отсылают к цветам школы, которые были выбраны где-то до двадцатого века, когда университет был известен как Западный университет Пенсильвании. [15]
Твоя материнская любовь обнимает
Всех, кто собирается у твоих колен,
Касты и классы, вероисповедания и расы,
Мать, для тебя все как одно;
Ты, что несла нас к знанию,
В добрые старые времена, давно минувшие,
Подними высоко над нами Свое Золото и Голубизну,
Земля, и мы последуем за Тобой.
Официальная альма-матер Питтсбургского университета настроена на мелодию музыки Йозефа Гайдна 1797 года для " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Боже, храни Франца Императора") и использовалась в качестве официального гимна австрийского императора до конца монархии в 1918 году. Гайдн также использовал мелодию во второй части одного из своих струнных квартетов, " Kaiserquartett ". Она была принята в качестве музыки для немецкого национального гимна, " Das Deutschlandlied ", в 1922 году во времена Веймарской республики и до сих пор используется в качестве немецкого национального гимна. Мелодия также используется в англоязычном мире как мелодия гимна , часто используемая для гимна " Glorious Things of Thee are Spoken " Джона Ньютона . В этом контексте мелодию называют «Австрия», «Австрийский гимн» или «Гимн императора» [1]. Мелодия также используется в гимне «Not Alone for Mighty Empire» Уильяма П. Меррилла . [2]
До 1908 года университет был известен как Западный университет Пенсильвании (WUP), который часто называли просто «Wup» для краткости. [16] Текст песни Alma Mater для WUP, согласно студенческому ежегоднику The Owl 1907 года, приведен ниже. [17] Ссылки на старое название школы в каждой строфе песни предполагают, что после того, как университет принял название Университета Питтсбурга в 1908 году, возникло желание заменить его на новую Alma Mater.
ALMA MATER
I.
Вы слышали радостный припев?
Мы споем его еще раз,
Поем для Западной Пенсильвании.
С нашими верными товарищами
Мы будем приветствовать золото и синеву,
Приветствуя Западную Пенсильванию.
Хор.
Приветствую тебя, Alma Mater,
Твои сыновья приветствуют тебя сейчас,
Тебе, WUP,
Все враги должны преклониться;
Победоносными навсегда
Они будут цвета,
И всегда будут развеваться в знак победы
II.
Каждое утро наши цвета поднимаются
В синем и золотом небе,
Сияя для Западной Пенсильвании,
И любовь в каждой душе
Приближает нас к цели -
Победе для Западной Пенсильвании
III.
Каждый человек сыграет свою роль;
У каждого есть любовь в его сердце,
Любовь к старой Западной Пенсильвании
Дорогой старый Вуп никогда не будет бояться,
Пока тысяча голосов ликуют,
Ликуют за старую Западную Пенсильванию.
IV.
Пусть тогда эхо разнесется
Радостным, радостным звуком,
Поя для Западной Пенсильвании
Преданность каждой груди будет колебаться,
Рука и сердце встретятся сегодня,
Ликуя за Западную Пенсильванию.
Пойте.
Западная Пенсильвания,
Все приветствуют тебя;
Вечно возлюбленные
Их имя будет.
Почтены в памяти
Твое имя мы храним;
Вечно почитаем
Сине-золотую -
Аминь.
Различные тексты песен, поэмы или кричалки под заголовком или названием "Alma Mater" появлялись на протяжении многих лет в различных студенческих и школьных изданиях. Распространенность и использование этих текстов песен в университете в целом неизвестны.
Следующая некредитованная Alma Mater: A Chant появилась в начале студенческого ежегодника The Owl 1911 года . Изданный младшим классом, ежегодник описывает только второй учебный год, в котором университет впервые был известен как Университет Питтсбурга после смены названия с Западного университета Пенсильвании. Неизвестно, служила ли эта кричалка предшественником или кандидатом на Alma Mater для университета. [19]
Текст скандирования представляет собой признательность за борьбу, пережитую на протяжении всей истории университета, который недавно переехал на новое место в районе Окленд в Питтсбурге . Это отражено в теме Совы того года, которая была посвящена «Строителям университета». [20] В третьей строфе специально упоминаются два пожара в истории университета: Великий пожар 1845 года, который уничтожил 20 квадратных кварталов самой ценной части Питтсбурга, и последующий пожар всего четыре года спустя в 1849 году, который уничтожил университет и заставил приостановить его деятельность, пока он перестраивался и перестраивался. [21]
Альма-матер
Песнопение
Из глубины вещей Ты восстала, моя прекрасная мать,
Рожденная вместе с нацией, в борьбе, муках и слезах Свободы,
Созданная из вещества нового мира и дыхания великого Первобытного,
Сильная в храбрых мускулах и сердце Первопроходцев.
Благословенны те, кого Бог издревле назначил тебе на хранение,
Люди великой жизни, скульпторы мира, полководцы, провидцы
Грядущего времени, в пустыне твоей родившиеся, предвидящие
Плоды этого совершенного дерева, славу грядущих лет.
Сквозь скорбь и труд Ты боролась, моя прекрасная мать,
Жизненные войны, соблазны пыли, муки становления, вспышки
Мировой ненависти, побеждённой и сломленной, дважды очищенной очищающим огнём,
Подобно Фениксу, наделённой истиной, Ты восстала в силе из пепла.
Они верны и истинны, сыны твоего благословенного происхождения,
Гордые справедливой сыновней гордостью, любящие, скорые на защиту,
Творящие дело Божье и твое на полях мира вечно,
Пока не остановлена рука сеятеля и не прекратится песнь жнеца.
Ты сияешь белой на вершине своей горы, моя прекрасная мать,
Под сапфировыми небесами и золотыми облаками,
Взирая задумчивым взором на долину, на последнюю границу мира,
Где битва Бытия полна красок, и новая жизнь воюет со старой.
Сильные и мудрые те, кто зажигает твой факел для горения,
Посвящают жрецов истины, мастеров знания и дела,
Разливая чудодейственную чашу, которая становится богаче от разливания,
Возвышая низменные вещи, сея совершенные семена.
Восстань, ибо настал твой триумф, о моя славная мать,
И мой город, отказавшись от поклонения богатству и власти,
Выпрыгнет из своей грязи и золота, По твоему приказу встанет
, Вдохновленная, сестра могущества в твой победный час.
Песнопение под названием Alma Mater появилось в студенческом ежегоднике Owl за 1914 год и, возможно, было кандидатом на то, чтобы стать, или предшественником, нынешней Alma Mater Питтсбургского университета, которая впервые появилась в Owl за 1916 год. [1] Автор, которым, возможно, был Бэрд, был указан просто как «B.-'09», и хотя не было никаких упоминаний о возможном музыкальном сопровождении, Owl содержал следующие слова. [22]
Alma Mater
Песнопение для Неоспоримой Победы
————
О Ты, кто шагает, храбрыми ногами,
По ухабистой дороге враждебных лет,
Чьим уделом были подобранные колосья,
Вырванные из мира собранной пшеницы,
О голодный нежный виноградарь
, Творец невознагражденного земледелия,
О томленный жаждой топчущий вино,
Красное, выжатое для пиршества других,
Оплетенный новой песней, Я несу Тебе
Любовь тех, чьи сердца принадлежат тебе.
На поясе у тебя меч могущества,
В твоей твердой руке факел истины,
Твои щеки пылают вечной юностью,
Твои сапфировые глаза сверкают светом мысли;
Сильные члены и богиня, свободная,
В золотых доспехах, увенчанная лаврами,
И под твоей фонтанной грудью крепко скреплены
Поясами самообладания.
Услышь же песнь, которую мы поем Тебе,
В чьей прекрасной силе обретена наша надежда.
О Ты, кто из невольной пыли,
Смешанной с потом и слезами труда, —
Сильный в вере, не знающей страха, —
Против бича пламени и ревнивого натиска
Воздвиг Свою колонную цитадель;
О хранитель священного огня,
о страж источника Пирены,
о зачинатель желаний сердец,
В победе они поднимаются все выше
К громовой песне, которую не может заглушить никакая буря.
Твоя вера насмехается над нашим непостоянством,
Твои щедрые ладони, наша алчность,
Ты даёшь дороже великих рубинов,
Мы жалеем скупую милостыню для Тебя;
Мы покупаем смех и позор мира
Из любви к показухе и гражданской защите,
Для чужих лиц Мы открываем Твой кувшин,
Твоё богатство мы растрачиваем далеко за границей;
Доколе презрение и грубые пенсы
Будут обмениваться на Твоё богатство?
Боже, помоги твоим верным сыновьям отстаивать
твое справедливое дело, пока люди не восстанут,
Чтобы помочь тебе в твоем высоком начинании
И защитить тебя в час нужды;
Боже, воздвигни твои храмы на высоте,
Ослабь твое бремя, освободи их.
Бог даст тебе чемпионов для битвы,
Победной битвы за правду и тебя.
Бог даст тебе веру, чтобы сохранить прямо
твой восходящий путь судьбы.