stringtranslate.com

Фандуб

Фан -дуб — это фанатский дубляж или переозвучивание игрового или анимационного фильма. Дубляж — это процесс перезаписи игрового или анимационного фильма, как правило, на языке, отличном от оригинала. Большинство фильмов переводятся с разных языков, но некоторые фан-дубы предназначены для фильмов, изначально написанных на родном языке автора фан-дубля. Диалоги могут быть как близким переводом, так и полностью измененной версией истории и сюжетов оригинального сценария, а также личностей главных героев.

Причины фан-дубля могут быть разными: от того, что продукция не получила официального дубляжа, до того, что официальный дубляж был плохо принят. Фан-дубляжи чаще всего делаются с японской анимацией , но иногда включают в себя живые действия и анимационные сериалы и фильмы на любом языке. Версии, в которых сюжетная линия, личности персонажей и содержание кардинально изменены, как правило, для юмора, называются « сокращенными сериями » и «фундабами».

Из-за того, что обычно используется защищенный авторским правом материал, фэндабы сталкиваются с теми же последствиями авторского права, что и фэнсабы , но в другом масштабе. Чтобы избежать таких проблем, фэндабы иногда делаются с помощью веб-инструментов дубляжа, таких как Dubroo, которые не изменяют исходные видео, а просто воспроизводят дублированный звук вместе с исходным беззвучным видео.

Fandubbing также может относиться к переведённому каверу песни на другом языке, часто к песням из аниме-тематики. Несколько англоязычных актёров озвучивания, таких как Аманда Ли и Кристина Ви , опубликовали каверы fandub на YouTube.

История

Любительская озвучка началась одновременно и независимо друг от друга в небольшом количестве развитых стран. Одним из первых записанных проектов, датируемых 1989 годом, [1] была пародия на аниме-фан-дубляж «Laputa II: The Sequel», английская переделка первых четырёх эпизодов Nadia: The Secret of Blue Water .

Фэндом Доминика Куна (Dodokay) по «Звездным войнам », использующий сцену из фильма для вирусной маркетинговой пародии, получил известность в немецких основных СМИ. [2] Другой фэндом по «Звездным войнам» — «Месть ситхов» , использующий неправильно переведенные субтитры из китайской пиратской версии, стал популярным на YouTube под названием « Звездные войны: Третий сбор: Бэкстрок Запада » . [3]

В то время как фэнсаббинг является очень популярным средством, с помощью которого различные загруженные из Интернета визуальные медиа могут быть поняты на других языковых рынках, фэндаббинг как практика не получил подобного импульса в качестве средства перевода обычными пользователями Интернета. Большинство проектов фэндаба организованы для коротких видеоклипов и часто размещаются на видеохостингах, таких как YouTube . Кроме того, в 2007 году, когда Sun Group запустила Chutti TV , детский телеканал, она озвучила несколько анимационных шоу, таких как Tiny Toon Adventures и Animaniacs на тамильском языке . [ как? ]

Большинство сериалов создаются онлайн, а актеры озвучивания часто проходят прослушивание на форумах, но сеансы живого дубляжа часто проводятся на аниме-конференциях, например, на панелях «Anime Dub Live», проводимых в Великобритании.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Laputa II: The Sequel - Tiny Liner Notes". Архивировано из оригинала 2014-12-30.
  2. ^ Дубляж «Звездных войн» отправляет рекламщика на орбиту, Дэйв Грэм Рейтер ШТУТГАРТ, Германия Чт Окт 14, 2010
  3. ^ «Давайте порадуемся, что кто-то дублировал всю китайскую подделку «Мести ситхов». io9.gizmodo.com . 7 января 2017 г. Получено 18.03.2021 .