Хампти-Дампти — персонаж английской детской песенки , вероятно, изначально загадки и одной из самых известных в англоязычном мире . Обычно его изображают в виде антропоморфного яйца , хотя он явно не описывается как таковой. Первые записанные версии стишка датируются концом восемнадцатого века в Англии, а мелодия — 1870 годом в « Национальных детских песенках и детсадовских стихах » Джеймса Уильяма Эллиотта . [1] Его происхождение неясно, и было выдвинуто несколько теорий, чтобы предположить первоначальное значение.
Хампти-Дампти был популяризирован в Соединенных Штатах на Бродвее актером Джорджем Л. Фоксом в пантомимном мюзикле «Хампти-Дампти» . [2] Шоу шло с 1868 по 1869 год, в общей сложности было дано 483 представления. [3] Как персонаж и литературный намек, Хампти-Дампти появлялся или упоминался во многих произведениях литературы и популярной культуры, в частности в книге английского автора Льюиса Кэрролла 1871 года «Сквозь зеркало» , в которой он был описан как яйцо. Стишок указан в Индексе народных песен Роуда под номером 13026.
Эта рифма — одна из самых известных в английском языке. Распространенный текст 1882 года: [4]
Хампти-Дампти сидел на стене.
Хампти-Дампти сильно упал.
Вся королевская конница и вся королевская рать
Не могли снова собрать Хампти.
Это одиночный катрен с внешними рифмами [5] , которые следуют образцу AABB, и с хореическим размером, который распространен в детских стишках. [6] Мелодия, обычно связанная с рифмой, была впервые записана композитором и коллекционером детских стишков Джеймсом Уильямом Эллиоттом в его «Национальных детских стишках и детских песнях» (Лондон, 1870), как описано ниже: [7]
Самая ранняя известная версия была опубликована в «Юношеских развлечениях » Сэмюэля Арнольда в 1797 году [1] со следующими словами: [8]
Хампти-Дампти сидел на стене,
Хампти-Дампти упал с размаху.
Четыреста восемьдесят человек и еще восемьдесят человек,
Не смогли вернуть Хампти-Дампти туда, где он был прежде.
В рукописном дополнении к экземпляру «Мелодии Матушки Гусыни » , опубликованном в 1803 году, есть современная версия с другой последней строкой: «Не удалось снова установить Хампти-Болтая». [8] Она была опубликована в 1810 году в версии « Гирлянды Гаммер Гертон » . [9] (Примечание: оригинальные варианты написания оставлены нетронутыми.)
Хампти-Дампти сидел на стене,
Хампти-Дампти упал с грохотом;
Шестьдесят человек и еще шестьдесят человек
Не могут удержать Хампти-Дампти на прежнем месте.
В 1842 году Джеймс Орчард Холливелл опубликовал собранную версию под названием: [10]
Хампти-Дампти лежал в ручье,
Со всеми его сухожилиями вокруг шеи;
Сорок врачей и сорок мастеров
Не могли привести Хампти-Дампти в порядок!
Доказательства существования альтернативной американской версии, более близкой к современной общепринятой рифме, процитированной выше, приводятся Уильямом Кэри Ричардсом в выпуске детского журнала за 1843 год, где он отмечает, что наткнулся на нее как на загадку, когда ему было пять лет, и что ответом было «яйцо» [11] .
Шалтай-Болтай сидит на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Вся королевская конница и вся королевская рать
Не смогли снова собрать Шалтая-Болтая.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка , в XVII веке термин «Humpty Dumpty» относился к напитку из бренди, кипяченого с элем . [8] Загадка, вероятно, использовала для введения в заблуждение тот факт, что «Humpty Dumpty» также было редупликационным сленгом XVIII века для обозначения невысокого и неуклюжего человека. [12] Загадка может зависеть от предположения, что неуклюжий человек, падающий со стены, не может быть непоправимо поврежден, в то время как яйцо может быть. Рифма больше не задается как загадка, поскольку ответ теперь так хорошо известен. Похожие загадки были записаны фольклористами на других языках, например, «Boule Boule» на французском , «Lille Trille» на шведском и норвежском , и «Runtzelken-Puntzelken» или «Humpelken-Pumpelken» в разных частях Германии — хотя ни одна из них не так широко известна, как Humpty Dumpty на английском. [8] [13]
В рифме не указано явно, что предметом является яйцо, возможно, потому, что изначально она могла быть задана как загадка . [ 8] Существуют также различные теории об оригинальном «Хампти-Дампти». Одна из них, выдвинутая Кэтрин Элвис Томас в 1930 году [14] и принятая Робертом Рипли [8] , утверждает, что Хампти-Дампти — это король Ричард III из Англии , изображенный горбатым в истории Тюдоров и, в частности, в пьесе Шекспира , и который был побежден, несмотря на свои армии, на поле Босворта в 1485 году.
В 1785 году в «Классическом словаре простонародного языка » Фрэнсиса Гроуза отмечалось , что «Хампти-Дампти» — это «низкий неуклюжий [ sic ] человек любого пола, также пьющий эль с бренди»; рифма не упоминалась. [15]
В 1842 году журнал «Панч» в шутку предположил, что стишок был метафорой падения кардинала Уолси ; как Уолси не был похоронен в своей предполагаемой могиле, так и Хампти-Дампти не был похоронен в своей раковине. [16]
Профессор Дэвид Доуб предположил в журнале The Oxford Magazine от 16 февраля 1956 года, что Хампти-Дампти был осадной машиной «черепаха» , бронированной рамой, безуспешно использовавшейся для приближения к стенам удерживаемого парламентом города Глостер в 1643 году во время осады Глостера в Английской гражданской войне . Это было основано на современном отчете об атаке, но без доказательств того, что стишок был связан. [17] Теория была частью анонимной серии статей о происхождении детских стишков и была широко признана в академических кругах, [18] но она была высмеяна другими как «изобретательность ради изобретательности» и объявлена пародией. [19] [20] Тем не менее, эта связь была популяризирована детской оперой « Вся королевская рать » Ричарда Родни Беннета , впервые исполненной в 1969 году. [21] [22]
С 1996 года веб-сайт туристического совета Колчестера приписывал происхождение рифмы пушке, которая, как было зафиксировано, использовалась защитниками-роялистами из церкви Святой Марии-на-стене во время осады 1648 года . [23] В 1648 году Колчестер был городом-крепостью с замком и несколькими церквями и был защищен городской стеной. Предложенная история заключалась в том, что большая пушка, которую, как утверждал веб-сайт, в просторечии называли Хампти-Дампти, была стратегически размещена на стене. Выстрел из парламентской пушки сумел повредить стену под Хампти-Дампти, из-за чего пушка упала на землю. Роялисты (или кавалеры, «все люди короля») попытались поднять Хампти-Дампти на другую часть стены, но пушка была настолько тяжелой, что «все лошади короля и все люди короля не могли снова собрать Хампти». Автор Альберт Джек утверждал в своей книге 2008 года «Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes» , что есть еще два стиха, подтверждающих это утверждение. [24] В другом месте он утверждал, что нашел их в «старой пыльной библиотеке, [в] еще более старой книге», [25] но не указал, что это была за книга или где она была найдена. Было отмечено, что два дополнительных стиха не соответствуют стилю семнадцатого века или существующего стишка, и что они не соответствуют самым ранним печатным версиям стишка, в которых не упоминаются лошади и люди. [23]
Американский актер Джордж Л. Фокс (1825–1877) помог популяризировать персонажа детского стишка в постановках пантомимы , музыки и стишка девятнадцатого века. [26] Персонаж также является распространенной литературной аллюзией, в частности, для обозначения человека в неуверенном положении, чего-то, что было бы трудно восстановить после того, как оно было сломано, или невысокого и толстого человека. [27]
Хампти-Дампти также появляется в «Сквозь зеркало » Льюиса Кэрролла (1871). Там Алиса замечает, что Хампти «точно как яйцо», что Хампти находит «очень провокационным» в мире зазеркалья . Алиса поясняет, что она сказала, что он похож на яйцо, а не то, что он им является. Затем они продолжают обсуждать семантику и прагматику [28], когда Хампти-Дампти говорит: «Мое имя означает форму, которой я являюсь». [29]
А. Дж. Ларнер предположил, что у Шалтая-Болтая из романа Кэрролла была прозопагнозия, основываясь на его описании трудноузнаваемых лиц: [30]
«Обычно судят по лицу», — задумчиво заметила Элис.
«Вот на это я и жалуюсь», — сказал Хампти-Дампти. «У тебя лицо такое же, как у всех — два глаза, — (отмечая их места в воздухе большим пальцем) — «нос посередине, рот внизу. Оно всегда одинаковое. Вот если бы у тебя были два глаза по одну сторону носа, например, — или рот вверху, — это бы помогло ».
Джеймс Джойс использовал историю Шалтая-Болтая как повторяющийся мотив грехопадения человека в романе 1939 года « Поминки по Финнегану» . [31] [32] Одна из самых легко узнаваемых ссылок находится в конце второй главы, в первом стихе « Баллады Перса О'Рейли» :
Слышали ли вы о каком-нибудь Шалтае-Болтае?
Как он упал, перекатившись и грохотав,
И свернулся, как Лорд Олофа Крампл,
У торца Стены Журнала,
(Припев) Стены Журнала,
С горбом, шлемом и всем остальным?
Хампти-Дампти использовался для демонстрации второго закона термодинамики . Закон описывает процесс, известный как энтропия , мера числа конкретных способов, которыми может быть организована система, часто принимаемая за меру «беспорядка». Чем выше энтропия, тем выше беспорядок. После его падения и последующего разбивания невозможность собрать его снова является репрезентативным для этого принципа, поскольку было бы крайне маловероятно (хотя и не невозможно) вернуть его в его более раннее состояние с более низкой энтропией, поскольку энтропия изолированной системы никогда не уменьшается. [33] [34] [35]