Хасанагиница , также Асанагиница (впервые опубликовано как «Песнь траура по благородной жене Хасана-аги» [1] ) — южнославянская народная баллада , созданная в период 1646–1649 годов в регионе Имотски , который в то время был частью Боснийского эялета Османской империи .
Баллада передавалась в устной форме в течение многих лет, пока не была написана и опубликована в 1774 году итальянским путешественником и этнографом Альберто Фортисом в его книге Viaggio in Dalmazia («Путешествие в Далмацию») после его путешествия по Далмации в 1770 году. [2] Во время своих путешествий он обнаружил то, что он назвал « балладой Морлаха », поскольку морлахи были народом из этого региона. Книга Фортиса подверглась критике со стороны хорватского писателя Ивана Ловрича , который обвинил Фортиса во многих фактических ошибках в его ответе « Заметки о «Путешествиях в Далмацию» аббата Альберто Фортиса» , которые он затем попытался исправить. [3]
Он был переведен на немецкий язык Гете примерно в 1775 году и впервые появился анонимно как Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga в 1778 году в сборнике Иоганна Готфрида Гердера Stimmen der Völker in Liedern (или «Volkslieder»). [4] Оно появилось с подписью Гете в его восьмом издании собрания сочинений (1789 г.). [4]
Вальтер Скотт был вторым иностранным автором, который перевел Хасанагинику в 1798 году под названием «Плач верной жены Асана Аги» с немецкого Гете. Другие британские переводчики вскоре последовали его примеру, включая сэра Джона Боуринга , Джеймса Кларенса Мангана , У. Эдмондстоуна Эйтуна, Эдгара Альфреда Боуринга , Мэри Энн Берт, Джорджа Бэнкрофта , Оуэна Мередита , Эдварда Чоунера, Уильяма Гибсона, Максимилиана А. Мюгге. [5]
Она была переведена на русский язык ( Пушкин , 1835, начальная часть, и Ахматова , 1950-е годы, полностью), французский язык ( Мериме , 1827 и Мицкевич , 1841) и другие языки, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в 18 веке. В конечном итоге Хасанагиница была переведена более чем на 40 языков. Она считается частью общего сербско-хорватского (боснийского, хорватского и сербского) литературного наследия. [6] [7]
Хасанагиница , «Песнь траура благородной жены Хасана Аги» — баллада о мусульманской семье Арапович в Далмации. [2] События происходят вдоль границы провинции Боснии в Врдоле (сегодня Загвозд ), недалеко от гор Биоково в Далмации, где у сеньора ( аги ) Хасана Араповича были большие поместья. Руины башен Хасана существуют и сегодня, как и место, где предположительно похоронена Хасанагиница, недалеко от руин, на юго-западных склонах Голубого озера .
В балладе рассказывается, что после битвы, лежа раненым, Хасан-ага вызывает свою жену Фатиму, которая не хотела сопровождать его на поле битвы. Глубоко разгневанный и страдающий, Хасан-ага посылает своей жене сообщение, приказывая ей покинуть его замок без детей. Несмотря на мольбы брата, который приносит ей сообщение и документы о разводе, жену Хасан-аги выгоняют из дома, и ее брат устраивает ее замуж за богатого кади . В качестве последнего желания перед свадьбой она просит у брата длинную вуаль, чтобы она не видела своих детей, когда свадебная процессия проходит мимо ее старого замка. В конце концов, ее дети видят ее и зовут ее. Когда она останавливается, чтобы попрощаться с ними в последний раз, она умирает от горя.
Язык поэмы — сербохорватский, названный Фортисом «иллирийским» (что означает южнославянский). Версия, опубликованная Фортисом, вероятно, была скопирована с икавского текста и изменена в соответствии со стилем языка, на котором говорили в Дубровнике . Она сочетает в основном екавские и некоторые икавские формы, а также включает орфографические ошибки. [8] Сербский филолог и лингвист Вук Караджич (1787–1864), который никогда не слышал поэму в исполнении народного певца, изменил транскрипцию Фортиса, чтобы создать более сербскую версию, которая отражала бы его кодификацию языка. [2]
Размер баллады — классический южнославянский десятисложный или десятистопный стих, переведенный Гете как пятистопный хорей . [ необходима цитата ]
Существует много споров о том, была ли баллада чисто поэтической и вымышленной, или же она основана на реальных людях и событиях. Однако следующие люди действительно существовали и, как полагают, легли в основу баллады:
Как заключил боснийский писатель Алия Исакович (1932–1997) в своей монографии 1975 года, поэма возникла на границе Имотски . [9] Эта область была известна как Морлахия в 15 веке. [10] Хасан-ага имел дворы во Врдово (сегодняшний Загвозд ) и Жупе (деревни на северных склонах Биоково ) и принадлежал к клану Арапович, чьи потомки до сих пор живут в Любушках , Босния и Герцеговина . [9]
«Hasanaginica» была единственной подлинной балладой, включенной в «La Guzla» , литературную мистификацию Проспера Мериме 1827 года .
В 1909 году Милан Огризович написал пьесу из трех частей, адаптировав историю для театра. [11]
В 1967 году был снят фильм «Хасанагиница» с Миленой Дравич и Раде Марковичем в главных ролях . За этим в 1983 году последовал югославский телефильм с участием Жарко Лаушевича и Александры Николич . [12]
В 2000 году опера по мотивам «Хасанагиницы» была впервые представлена в Национальном театре Сараево и позже выпущена на CD. Либретто написал Нияз Алиспахич, а композитором был Асим Хорозич. [13]
«Хасанагиница» телеканала TV Sarajevo - это телевизионный фильм с Надой Джуревской в главной роли, Йосипом Пеяковичем в роли Хасана Аги и Миралемом Зупчевичем в роли Бега Пинторовича. [ нужна ссылка ]
В 2006 году состоялась премьера «Хасанагиницы» в Хорватском национальном театре в Загребе . Мустафа Надаревич был режиссером и исполнителем главной роли, а Люпчо Константинов был композитором. [14]
В 2009 году премьера «Хасанагиницы» состоялась в Сербском национальном театре . Режиссер Ивана Драгутинович Маричич, дирижер Младен Ягушт, композитор Растислав Камбаскович. [15]