stringtranslate.com

Хасанагиница

Хасанагиница , также Асанагиница (впервые опубликовано как «Песнь траура по благородной жене Хасана-аги» [1] ) — южнославянская народная баллада , созданная в период 1646–1649 годов в регионе Имотски , который в то время был частью Боснийского эялета Османской империи .

История публикации

Баллада передавалась в устной форме в течение многих лет, пока не была написана и опубликована в 1774 году итальянским путешественником и этнографом Альберто Фортисом в его книге Viaggio in Dalmazia («Путешествие в Далмацию») после его путешествия по Далмации в 1770 году. [2] Во время своих путешествий он обнаружил то, что он назвал « балладой Морлаха », поскольку морлахи были народом из этого региона. Книга Фортиса подверглась критике со стороны хорватского писателя Ивана Ловрича , который обвинил Фортиса во многих фактических ошибках в его ответе « Заметки о «Путешествиях в Далмацию» аббата Альберто Фортиса» , которые он затем попытался исправить. [3]

Он был переведен на немецкий язык Гете примерно в 1775 году и впервые появился анонимно как Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga в 1778 году в сборнике Иоганна Готфрида Гердера Stimmen der Völker in Liedern  [de] (или «Volkslieder»). [4] Оно появилось с подписью Гете в его восьмом издании собрания сочинений (1789 г.). [4]

Вальтер Скотт был вторым иностранным автором, который перевел Хасанагинику в 1798 году под названием «Плач верной жены Асана Аги» с немецкого Гете. Другие британские переводчики вскоре последовали его примеру, включая сэра Джона Боуринга , Джеймса Кларенса Мангана , У. Эдмондстоуна Эйтуна, Эдгара Альфреда Боуринга , Мэри Энн Берт, Джорджа Бэнкрофта , Оуэна Мередита , Эдварда Чоунера, Уильяма Гибсона, Максимилиана А. Мюгге. [5]

Она была переведена на русский язык ( Пушкин , 1835, начальная часть, и Ахматова , 1950-е годы, полностью), французский язык ( Мериме , 1827 и Мицкевич , 1841) и другие языки, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в 18 веке. В конечном итоге Хасанагиница была переведена более чем на 40 языков. Она считается частью общего сербско-хорватского (боснийского, хорватского и сербского) литературного наследия. [6] [7]

Сюжет и обстановка

Платье Хасанагиницы, сыгранное актрисой Ниной Вавра  [ш] в 1909 году

Хасанагиница , «Песнь траура благородной жены Хасана Аги» — баллада о мусульманской семье Арапович в Далмации. [2] События происходят вдоль границы провинции Боснии в Врдоле (сегодня Загвозд ), недалеко от гор Биоково в Далмации, где у сеньора ( аги ) Хасана Араповича были большие поместья. Руины башен Хасана существуют и сегодня, как и место, где предположительно похоронена Хасанагиница, недалеко от руин, на юго-западных склонах Голубого озера .

В балладе рассказывается, что после битвы, лежа раненым, Хасан-ага вызывает свою жену Фатиму, которая не хотела сопровождать его на поле битвы. Глубоко разгневанный и страдающий, Хасан-ага посылает своей жене сообщение, приказывая ей покинуть его замок без детей. Несмотря на мольбы брата, который приносит ей сообщение и документы о разводе, жену Хасан-аги выгоняют из дома, и ее брат устраивает ее замуж за богатого кади . В качестве последнего желания перед свадьбой она просит у брата длинную вуаль, чтобы она не видела своих детей, когда свадебная процессия проходит мимо ее старого замка. В конце концов, ее дети видят ее и зовут ее. Когда она останавливается, чтобы попрощаться с ними в последний раз, она умирает от горя.

Лингвистический и исторический фон

Язык поэмы — сербохорватский, названный Фортисом «иллирийским» (что означает южнославянский). Версия, опубликованная Фортисом, вероятно, была скопирована с икавского текста и изменена в соответствии со стилем языка, на котором говорили в Дубровнике . Она сочетает в основном екавские и некоторые икавские формы, а также включает орфографические ошибки. [8] Сербский филолог и лингвист Вук Караджич (1787–1864), который никогда не слышал поэму в исполнении народного певца, изменил транскрипцию Фортиса, чтобы создать более сербскую версию, которая отражала бы его кодификацию языка. [2]

Размер баллады — классический южнославянский десятисложный или десятистопный стих, переведенный Гете как пятистопный хорей . [ необходима цитата ]

Существует много споров о том, была ли баллада чисто поэтической и вымышленной, или же она основана на реальных людях и событиях. Однако следующие люди действительно существовали и, как полагают, легли в основу баллады:

Как заключил боснийский писатель Алия Исакович (1932–1997) в своей монографии 1975 года, поэма возникла на границе Имотски . [9] Эта область была известна как Морлахия в 15 веке. [10] Хасан-ага имел дворы во Врдово (сегодняшний Загвозд ) и Жупе (деревни на северных склонах Биоково ) и принадлежал к клану Арапович, чьи потомки до сих пор живут в Любушках , Босния и Герцеговина . [9]

Адаптации

«Hasanaginica» была единственной подлинной балладой, включенной в «La Guzla» , литературную мистификацию Проспера Мериме 1827 года .

В 1909 году Милан Огризович написал пьесу из трех частей, адаптировав историю для театра. [11]

В 1967 году был снят фильм «Хасанагиница» с Миленой Дравич и Раде Марковичем в главных ролях . За этим в 1983 году последовал югославский телефильм с участием Жарко Лаушевича и Александры Николич . [12]

В 2000 году опера по мотивам «Хасанагиницы» была впервые представлена ​​в Национальном театре Сараево и позже выпущена на CD. Либретто написал Нияз Алиспахич, а композитором был Асим Хорозич. [13]

«Хасанагиница» телеканала TV Sarajevo - это телевизионный фильм с Надой Джуревской в ​​главной роли, Йосипом Пеяковичем в роли Хасана Аги и Миралемом Зупчевичем в роли Бега Пинторовича. [ нужна ссылка ]

В 2006 году состоялась премьера «Хасанагиницы» в Хорватском национальном театре в Загребе . Мустафа Надаревич был режиссером и исполнителем главной роли, а Люпчо Константинов был композитором. [14]

В 2009 году премьера «Хасанагиницы» состоялась в Сербском национальном театре . Режиссер Ивана Драгутинович Маричич, дирижер Младен Ягушт, композитор Растислав Камбаскович. [15]

Ссылки

  1. ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание Балканских войн 1990-х годов . Stanford University Press. С. 44–45.
  2. ^ abc Wolff, Larry (2003). Венеция и славяне: открытие Далмации в эпоху Просвещения . Stanford University Press. стр. 191–192. ISBN 0-8047-3946-3.
  3. ^ Мэггс, Барбара В. (октябрь 1989 г.). «Три фазы примитивизма в портретах Хорватии восемнадцатого века». Slavonic and East European Review . 67 (4): 546–563.
  4. ^ ab Ćurčin 1932, стр. 126.
  5. ^ "Сербская популярная поэзия в английской литературе" JSTOR  4202114
  6. ^ «Сербские исследования». Североамериканское общество сербских исследований. 9 июля 1986 г. – через Google Books.
  7. ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (19 февраля 2003 г.). Югославия и ее историки: понимание Балканских войн 1990-х годов. Stanford University Press. ISBN 9780804780292– через Google Книги.
  8. ^ Батлер, Томас (1980). Monumenta Serbocroatica (отрывок опубликован в журнале "Spirit of Bosnia"). Michigan Slavic Publications (Университет Мичигана). ISBN 0930042328.
  9. ^ ab Isaković 1975, стр. 232.
  10. ^ Caciur 2015, стр. 59.
  11. ^ Огризович, Милан (1909). Хасанагиница: Драма у три чина [ Хасанагиница: Драма в трех действиях ] (на хорватском языке). Матица хрватская . Проверено 28 августа 2024 г. - из Интернет-архива .
  12. ^ Хасанагиница на IMDb 
  13. ^ "Хасанагиница, первая опера на CD-u" . Радио Свободная Европа . 24 января 2006 г.
  14. ^ "Загреб: юбилейная 50-я изведба 'Хасанагинице'" . Культурнет . 14 марта 2009 г.
  15. ^ "Дан Народног Позоришта". РТС . 22 ноября 2009 г.

Источники