Хатиква ( иврит : הַתִּקְוָה , латинизированный : Hattīqvā , [хатиква] ; букв. «Надежда») — национальный гимн Государства Израиль . Тема романтической композиции , являющаяся частью еврейской поэзии XIX века, отражает 2000-летнее желание еврейского народа вернуться в Землю Израиля , чтобы вернуть себе ее как свободное и суверенное национальное государство . Текст пьесы взят из произведения Нафтали Герца Имбера , еврейского поэта из Злочува, австрийская Галиция . [1] Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда его принимал еврейский ученый в Яссах .
Текст «Атиквы» был написан в 1878 году Нафтали Герцем Имбером , еврейским поэтом из Золочева (польский: Złoczów ), города, прозванного «Городом поэтов», [2] тогда находившегося в австрийской Польше , сегодня на Украине. Его слова «Лашув леэрец авотэну» (вернуться на землю наших предков) выражали его стремление. [1]
В 1882 году Имбер эмигрировал в Палестину , находившуюся под властью Османской империи , и прочитал свое стихотворение основателям первых еврейских деревень — Ришон ле-Цион , Реховот , Гедера и Йесуд Хамаала . [3] В 1887 году Шмуэль Коэн , очень молодой (17 или 18 лет) житель Ришон-ле-Циона с музыкальным образованием, спел стихотворение, используя мелодию, которую он знал по Румынии, и превратил ее в песню, после того, как стал свидетелем эмоционального отклики еврейских фермеров, слышавших стихотворение. [4] Музыкальная адаптация Коэна послужила катализатором и способствовала быстрому распространению стихотворения среди сионистских общин Палестины.
Стихотворение Имбера из девяти строф «Тикватену» ( תִּקְוָתֵנוּ , «Наша надежда») выразило в словах его мысли и чувства после создания Петах-Тиквы (буквально «Открытие надежды»). Опубликовано в первой книге Имбера « Баркай» (« Сияющая утренняя звезда »), Иерусалим, 1886 г.{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link), [5] впоследствии был принят в качестве гимна Ховевей Цион , а затем и Сионистского движения .
Сионистская организация провела два конкурса на гимн: первый в 1898 году и второй на Четвертом сионистском конгрессе в 1900 году. Качество всех заявок было признано неудовлетворительным, и ни одна из них не была выбрана. Однако «Тикватену» Имбера пользовалось популярностью, и заседания Пятого сионистского конгресса в Базеле в 1901 году завершились пением этого стихотворения. Во время Шестого сионистского конгресса в Базеле в 1903 году стихотворение было исполнено теми, кто выступал против принятия предложения о создании еврейского государства в Уганде , их позиция в пользу еврейской родины в Палестине выражена в строке «Глаз все еще смотрит на Сион». . [6]
Хотя стихотворение исполнялось на последующих конгрессах, только на Восемнадцатом сионистском конгрессе в Праге в 1933 году было принято предложение об официальном принятии «Атиквы» в качестве гимна сионистского движения. [6]
Правительство Британского мандата на короткое время запретило его публичные выступления и вещание с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности. [7] [ нужна страница ]
Бывший член зондеркоманды сообщил , что эту песню спонтанно спели чешские евреи у входа в газовую камеру Освенцим-Биркенау в 1944 году. Во время пения их избивали охранники Ваффен-СС . [8]
Когда в 1948 году было создано Государство Израиль , «Атиква» была неофициально провозглашена национальным гимном. Официально он не становился национальным гимном до ноября 2004 года, когда его сокращенная и отредактированная версия была одобрена Кнессетом в поправке к Закону о флаге и гербе (теперь переименованном в «Флаг, герб и национальный гимн»). Закон о гимнах). [9]
В современной интерпретации официальный текст гимна включает только первую строфу и припев оригинального стихотворения. Преобладающей темой в остальных строфах является создание суверенной и свободной нации на Земле Израиля, и эта надежда, по большому счету, осуществилась с основанием Государства Израиль.
Мелодия «Атиквы» основана на « Мантоване », итальянской песне XVI века, написанной Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Бьядо) ок. 1600 г. с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Его самое раннее известное появление в печати было в коллекции мадригалов дель Бьядо . Позже в Италии начала 17 века он был известен как Ballo di Mantova.. Эта мелодия получила широкое распространение в Европе эпохи Возрождения под различными названиями, такими как Pod Krakowem (на польском языке)., Cucuruz cu frunza-n sus [ Кукуруза с торчащими листьями ] (на румынском языке)[10] и Екатерина Кучерява (на украинском языке). [11] Он также послужил основой для ряда народных песен по всей Центральной Европе, например, популярной словенской детской песни Čuk se je oženil [ Сова вышла замуж ] (на словенском языке) .. [12] Самое известное использование мелодии до того, как она стала сионистским гимном, было чешским композитором Бедржихом Сметаной в его наборе из шести симфонических стихотворений, прославляющих Богемию , Má vlast ( «Моя Родина »), а именно во втором стихотворении, названном в честь реки. которая протекает через Прагу, Влтаву (также известную как «Молдау»). Мелодию также использовал французский композитор Камиль Сен-Санс в «Бретонской рапсодии» . [13]
Адаптацию музыки к «Атикве» придумал Сэмюэл Коэн в 1888 году. Сам Коэн много лет спустя вспоминал, что напевал «Хатикву» на основе мелодии из песни, которую он слышал в Румынии, «Carul cu boi» («Carul cu boi»). повозка, запряженная волами). [14]
Гармония «Атиквы» соответствует минорной гамме , которая часто воспринимается как скорбная по тону и редко встречается в национальных гимнах. Как следует из названия «The Hope» и слов, смысл песни оптимистичный, а общий настрой воодушевляющий.
В октябре 2017 года, после того как дзюдоист Таль Фликер выиграл золото на турнире Большого шлема в Абу-Даби в 2017 году в Объединенных Арабских Эмиратах , официальные лица сыграли гимн Международной федерации дзюдо (IJF) вместо «Хатиквы», которую Фликер пел в частном порядке. [15] [16]
Американский композитор Джон Уильямс адаптировал «Атикву» к исторической драме 2005 года «Мюнхен» . [17]
«Атиква» также используется как в экранизации романа Леона Юриса «Исход» , так и в фильме 1993 года «Список Шиндлера» . [ нужна цитата ]
В 2022 году Роман Шумунов снял сериал « Пока в сердце о встрече израильской молодежи с Холокостом .
Барбра Стрейзанд исполнила «Атикву» в 1978 году в телевизионном музыкальном выпуске « Звезды приветствуют Израиль в 30 лет» , представлении, которое включало телефонный разговор и видеосвязь с бывшим премьер-министром Голдой Меир . [18]
Релиз американского музыканта Андерсона Паака «Come Down» 2016 года содержит отрывок «Hatikvah» в английском переводе, приписываемый продюсеру Hi-Tek . [19]
Исполнение гимна израильским еврейским певцом Даниэлем Саадоном в 2018 году, вдохновленное левантийской музыкой и танцевальным стилем дабке, вызвало споры и обвинения в присвоении палестинской культуры, а также ужас со стороны некоторых израильтян из-за популярности мелодии у ХАМАСа . [20] Саадон, однако, сказал, что его желанием было «показать, что единство культур возможно через музыку», [21] и что он давно ценит музыкальные стили Юго-Западной Азии и Северной Африки, поскольку вырос с тунисской музыкой дома. [22] Саадон сказал, что, несмотря на «оскорбительные комментарии» как со стороны правых, так и левых представителей политического спектра, он также получил похвалу от друзей и коллег в музыкальном мире, включая арабских граждан Израиля . [23]
Официальный текст израильского государственного гимна соответствует первой строфе и измененному припеву оригинального девятистрофного стихотворения Нафтали Герца Имбера . Наряду с оригинальным ивритом , ниже приведены соответствующая транслитерация [b] и английский перевод.
Некоторые сравнивают первую строчку припева «Наша надежда еще не потеряна» (« עוד לא אבדה תקותנו ») с началом польского государственного гимна «Польша еще не потеряна» (« Jeszcze Polska nie zginęła» «) или украинский национальный гимн «Украина еще не погибла» (« Ще не вмерла Украина »). Эта строка также может быть библейским намеком на «Видение высохших костей» Иезекииля ( Иезекииль 37 : «…Вот, говорят они, кости наши высохли, и надежда наша потеряна (ивр.:אבדה תקותנו)»), описывая отчаяние еврейского народа в изгнании и Божье обещание искупить их и привести обратно в Землю Израиля .
Официальный текст «Хатиквы» относительно краток; на самом деле это одно сложное предложение , состоящее из двух предложений: придаточное предложение устанавливает условие («Пока… Душа еще тоскует… И… Глаз все еще наблюдает…»), а независимое предложение определяет результат («Наши надежда еще не потеряна… Быть свободным народом на нашей земле»).
Некоторые религиозные евреи критиковали «Атикву» за отсутствие в ней религиозного акцента: в ней нет упоминания о Боге или Торе. [26] [ нужен лучший источник ]
Раввин Авраам Исаак Кук написал альтернативный гимн под названием « ХаЭмуна » («Вера»), который он предложил в качестве замены «Атиквы». Но он не возражал против пения «Атиквы», а фактически одобрял это. [27]
Дж. Симха Коэн писал [1] , что Довид Лифшиц использовал « Lihyot am dati »: «быть религиозной нацией [на нашей земле]».
Книга «Либерализм и право на культуру» , написанная Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталем , представляет собой социально-научный взгляд на культурную динамику в Израиле, стране, которая является жизненно важным домом для многих различных религиозных групп. В частности, Маргалит и Хальбертал освещают различные реакции на «Хатикву», которую они считают оригинальным гимном сионистского движения, которое несет в себе 2000-летнюю надежду на возвращение на родину («Сион и Иерусалим») после длительный период ссылки.
Чтобы представить разногласия по поводу государственного гимна Израиля, авторы приводят два случая, когда «Атиква» отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными группами меньшинств Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражает, находят проблему в том простом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не является евреями и не имеет никакой связи с содержанием и смыслом гимна, несмотря на то, что во многих других религиозных странах также есть гимны, в которых подчеркивается их религия.
Как продолжают обсуждать Маргалит и Хальбертал, «Атиква» символизирует для многих арабов-израильтян борьбу за лояльность, которая связана с необходимостью посвятить себя своей исторической или религиозной идентичности. [28]
В частности, израильские арабы возражают против «Хатиквы» из-за явных намеков на еврейство. В частности, ссылка в тексте на стремления «еврейской души» часто упоминается как препятствующая неевреям лично идентифицировать себя с гимном. Известные люди, чей отказ петь Хатикву был доведен до сведения общественности, включают друзовского политика Салеха Тарифа , первого нееврея, назначенного в израильский кабинет в период с 2001 по 2022 год, [29] Ралеба Маджадале , первого мусульманина, назначенного министром в Кабинет министров Израиля в период с 2007 по 2009 год, [30] и Салим Джубран , израильский араб, который занимал должность судьи Верховного суда в период с 2003 по 2017 год. [31] По этой причине время от времени вносились предложения изменить государственный гимн или измените текст, чтобы включить в него израильтян-неевреев. [32]
В последние годы некоторые израильские евреи-мизрахи (восточные) раскритиковали западную перспективу песни.
Например, для иракских и персидских евреев Земля Израиля находилась на западе, и именно в этом направлении они сосредоточивали свои молитвы.
Это еврейский гимн, а не гимн нееврейских граждан Израиля.
Я не понимаю, как просвещенный, здравомыслящий еврей позволяет себе просить мусульманина с другим языком и культурой спеть гимн, написанный только для евреев.