Хуан Габриэль Васкес (родился в 1973 году) — колумбийский писатель, журналист и переводчик. Он написал множество романов, рассказов, литературных эссе и многочисленные статьи политического характера .
Его роман «Звук падающих вещей» , опубликованный на испанском языке в 2011 году, получил премию Alfaguara Novel Prize и Международную литературную премию Дублина 2014 года , среди прочих наград. Его романы были опубликованы на 28 языках. В 2012 году, прожив в Европе шестнадцать лет, в Париже, бельгийских Арденнах и Барселоне, Васкес переехал с семьей обратно в Боготу.
Хуан Габриэль Васкес родился в Боготе в 1973 году [1] в семье Альфредо Васкеса и Фанни Веландии, оба юристы. Он начал писать в раннем возрасте, опубликовав свои первые рассказы в школьном журнале в возрасте восьми лет. В подростковом возрасте он начал читать латиноамериканских писателей поколения бума : Габриэля Гарсиа Маркеса , Марио Варгаса Льосу и Карлоса Фуэнтеса и других.
В 1990 году Васкес начал изучать право в Университете Росарио . Университет расположен в центре Боготы, в окружении улиц и исторических мест, где разворачиваются события романов Васкеса. Во время учебы на юридическом факультете он запоем читал Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара , а также других латиноамериканских авторов, и изучал работы Джеймса Джойса и Вирджинии Вулф . Он окончил вуз в 1996 году, защитив диссертацию под названием «Месть как правовой прототип в « Илиаде», позже опубликованную его альма-матер. К тому времени, как он получил диплом, он уже решил продолжить карьеру писателя.
Через несколько дней после получения диплома Васкес отправился в Париж для прохождения аспирантуры по латиноамериканской литературе в Сорбонне , которую он так и не закончил. У него были литературные причины выбрать Париж, поскольку Васкес ассоциировал этот город с произведениями авторов-эмигрантов, которые оказали на него влияние: Марио Варгас Льоса , Хулио Кортасар и Джеймс Джойс . Но он также покинул Колумбию из-за политического насилия и атмосферы страха, которая царила в стране с 1980-х годов.
В Париже Васкес закончил свой первый роман «Персона» (1997). Короткий роман, действие которого происходит во Флоренции, показывает влияние модернизма и Вирджинии Вулф , автора, к чьему творчеству Васкес всегда был близок. После учебы в Сорбонне Васкес оставил написание диссертации, чтобы сосредоточиться на художественной литературе. Он закончил второй роман «Алина супликанте» в 1999 году.
Васкес позже неоднократно выражал свое недовольство своими первыми двумя книгами, которые он считал работами ученика. Он отказался переиздавать их после их первой публикации. Оба являются короткими романами с интимной атмосферой, но в остальном имеют мало общего. Васкес сказал, что еще до публикации « Алины просительницы» его недовольство этими работами погрузило его в глубокий кризис. Он покинул Париж в начале 1999 года, ища место для обновления себя. [2]
1999 год стал решающим для Васкеса, как в профессиональном, так и в личном плане. С января по сентябрь Васкес жил недалеко от Ксориса, небольшого города в Валлонии, Бельгия, в доме пожилой пары в Арденнах. Он часто подчеркивал важность этого периода. [3]
Его рассказ «Посланник» был включен в Líneas Aéreas , антологию, которая будет считаться главным прогнозом испанской и латиноамериканской литературы в 21 веке. Он читал произведения романистов, которые оставят сильный след в его собственном творчестве, таких как Джозеф Конрад и Хавьер Мариас , а также писателей рассказов, далеких от латиноамериканской традиции, таких как Чехов и Элис Манро . [4] Его опыт, встречи и наблюдения в тот сезон стали материалом для его следующей книги, сборника рассказов « Влюбленные в День всех святых» (2001).
В сентябре 1999 года Васкес женился на Мариане Монтойя. Они поселились в Барселоне. Васкес назвал три причины выбора этого места: связь между Барселоной и латиноамериканским бумом, возможности, которые город предлагал тем, кто хотел зарабатывать на жизнь своим пером, и открытый дух, с которым новая латиноамериканская литература была принята в Испании. [3]
В 2000 году Васкес начал работать редактором в Lateral , независимом журнале Барселоны, который издавался с 1994 по 2006 год. Под руководством венгерского эмигранта Михая Деса журнал объединил поколение начинающих писателей, таких как французский романист Матиас Энар и каталонский культурный критик Хорди Каррион. Чилийский романист Роберто Боланьо также был связан с журналом.
Работая в Lateral , Васкес написал серию рассказов, основанных на его опыте за годы, проведенные во Франции и Бельгии. Lovers on All Saints' Day был опубликован в Колумбии в апреле 2001 года; хотя он был хорошо принят, вызвав сравнения с Рэймондом Карвером и Хорхе Луисом Борхесом , критики были удивлены тем фактом, что колумбийский автор мог написать книгу с бельгийскими или французскими персонажами. [5] Несколько рецензий, которые появились в Испании, восхваляли «тонкости центральноевропейского рассказчика» [6] и обсуждали одновременное влияние Борхеса и Хемингуэя . [7] С тех пор Васкес считал Lovers on All Saints' Day своей первой зрелой книгой.
В первые годы в Барселоне Васкес также работал переводчиком. Ему было поручено сделать первый опубликованный в Испании перевод « Хиросимы » Джона Херси . В 2002 году, покинув Lateral, он сосредоточился на переводе и журналистике как способах заработка. Он писал статьи и рецензии на книги для El Periódico de Catalunya и El País , среди прочих. Он перевел «Последний день осужденного » Виктора Гюго и «Путешествия между войнами » Джона Дос Пассоса . В 2003 году Васкес опубликовал «Человека ниоткуда» ( El hombre de ninguna parte ), краткую биографию Джозефа Конрада .
В следующем году Васкес опубликовал роман, который он теперь считает своим первым: «Информаторы» . Его критика приняла его необычайно. Роман хвалили Марио Варгас Льоса и Карлос Фуэнтес . Журнал Semana Magazine, одно из самых влиятельных колумбийских изданий, выбрал его как один из самых важных романов, опубликованных с 1981 года. За несколько лет он был переведен на более чем дюжину языков. [8] В Англии, где его поддержал Джон Банвилл , он был номинирован на премию Independent Foreign Fiction Prize. Его публикация в Соединенных Штатах в 2009 году имела необычный прием для латиноамериканского писателя. В The New York Times Ларри Рохтер написал: «Карьера Васкеса взлетает замечательно». [9] Джонатан Ярдли в The Washington Post сказал, что это «лучшее произведение литературной фантастики, которое мне встречалось с 2005 года». [10] Роман был переведен Энн Маклин , которая впоследствии перевела все книги Васкеса.
В сентябре 2005 года в Боготе родились его дочери-близнецы Мартина и Карлота. Следующий роман Васкеса « Тайная история Костагуаны » посвящен им. Роман, построенный на домыслах ( возможный визит Джозефа Конрада в Колумбию в 1870-х годах), подтвердил репутацию Васкеса. Он устанавливает диалог с жизнью и творчеством Конрада, в частности с его романом «Ностромо» , и с колумбийской историей XIX века, особенно со строительством Панамского канала . Его рассказчик имеет плутовской и саркастический тон, постоянно обращаясь к читателю, прибегая к анахронизмам , преувеличениям и неправдоподобию, когда это подходит его сюжету. По словам испанских романистов Хуана Марсе и Энрике Вила-Матаса , Васкес создает мощный диалог между рассказчиком и читателем, а также между вымыслом и историей.
«Тайная история Костагуаны» также является косвенным комментарием к связи Васкеса с творчеством Габриэля Гарсиа Маркеса . Это вопрос, к которому он возвращался много раз, обсуждая идею влияния. В одной из своих статей он писал:
Это право безнаказанно смешивать традиции и языки — беззастенчиво искать загрязнения, разрывать шаткие национальные или языковые привязанности, которые терзали колумбийских писателей до недавнего времени — возможно, является великим наследием Гарсиа Маркеса... «Сто лет одиночества» — книга, которой можно бесконечно восхищаться, но чьи учения вряд ли применимы (доказательством служит то, что происходит с ее подражателями). Поэтому я повторю здесь то, что уже говорил в другом месте: ни один колумбийский писатель с минимумом амбиций не осмелился бы следовать по путям, уже исследованным работами Гарсиа Маркеса; но ни один писатель с минимумом здравого смысла не недооценил бы возможности, которые эта работа открыла для нас. [11]
В 2007 году Васкес был включен в Bogotá 39 , проект Hay Festival , который объединил самых известных латиноамериканских писателей в возрасте до 39 лет. В том же году он начал писать статьи-мнения для El Espectador , самой известной либеральной колумбийской газеты. В своих колонках он резко критиковал правительства Альваро Урибе в Колумбии и Уго Чавеса в Венесуэле. Его политические позиции, по-видимому, защищают свободу как высшую ценность и открытое, светское и либеральное общество:
Для меня все еще актуально, чтобы романист участвовал в социальных дебатах. Для философа тоже, если на то пошло; в любом случае, тот, кто думает о реальности в моральных терминах. Политики обычно этого не делают, тем более в моей стране. Великие современные дебаты в таких обществах, как мое, о легализации наркотиков, о однополых браках, об абортах — политики никогда не могут вывести их на поле морального обсуждения, где их и следует обсуждать. Они обсуждают их в религиозных терминах, они обсуждают их в политических терминах (в самом банальном смысле этого слова). Но они редко пытаются понять эти вещи с точки зрения отдельных людей. Кому мы причиняем вред? Чьи жизни мы разрушаем или серьезно влияем своим решением? Это не то, о чем они говорят. [12]
В 2008 году Васкес опубликовал сборник литературных эссе под названием «Искусство искажения» ( El arte de la distorsión на испанском языке). В том же году его пригласили в Фонд Санта-Маддалена , ретрит для писателей, расположенный в Тоскане , Италия. Там он начал писать свой роман «Звук падающих вещей ».
Опубликованный в апреле 2011 года, «Звук падающих вещей» был удостоен премии Альфагуара и стал одним из главных колумбийских романов последних десятилетий. Колумбийский писатель Эктор Абад Фасиолинсе приветствовал его как «лучшее словесное творение, которое я читал во всей колумбийской литературе последнего времени». [13] Роман вызвал аналогичный энтузиазм в переводе. В Италии он выиграл премию Грегора фон Реццори-Читта ди Фиренце ; с английским переводом Васкес стал первым латиноамериканским и вторым испаноязычным автором, получившим международную литературную премию IMPAC в Дублине . Французский перевод сыграл решающую роль в том, что Васкес был награжден премией Роже Кайуа ; в Соединенных Штатах роман появился на обложке The New York Times Book Review , где Эдмунд Уайт назвал его «Блестящим новым романом... захватывающим... поглощающим до самого конца». Лев Гроссман в журнале Time написал о Васкесе:
Васкеса часто сравнивают с Роберто Боланьо , другим латиноамериканским писателем, находящимся на полном пути от магического реализма. […] Как и Боланьо, он мастер стилизации и виртуоз терпеливого темпа и сложной структуры, и он использует роман во многом для той же цели, что и Боланьо: чтобы отобразить глубокий, каскадный ущерб, нанесенный нашему миру жадностью и насилием, и признать, что даже любовь не может его исправить. [14]
В 2012 году, после шестнадцати лет в Европе, Васкес вернулся с семьей в Колумбию. В следующем году он был писателем-резидентом в Стэнфордском университете в Калифорнии, США. Там он закончил короткий роман Reputations , историю политического карикатуриста. Книга была опубликована в апреле 2013 года и выиграла премию Королевской испанской академии и Prémio Casa de América Latina de Lisboa, среди прочих. После публикации в Соединенных Штатах The New York Review of Books назвал ее «самой умной и убедительной работой Васкеса»:
С его книгой бельгийских рассказов и пятью колумбийскими романами Васкес накопил впечатляющий корпус работ, один из самых поразительных, появившихся в Латинской Америке в этом столетии… Как и лучшие романы Конрада, романы Васкеса написаны напряженно — каждая строка наполнена острым наблюдением и анализом. В этом он также напоминает Борхеса, хотя и в более приземленном, неметафизическом ключе. [15]
В августе 2014 года Васкес оставил свою еженедельную колонку в El Espectador , но продолжает время от времени писать статьи-мнения. Его часто побуждали писать мирные переговоры, которые колумбийское правительство проводило в Гаване, Куба, с партизанами ФАРК . В El País (Мадрид) и The Guardian (Лондон) он неоднократно защищал мирный процесс и необходимость положить конец войне, которая опустошала его страну в течение последних десятилетий. [16] [17] [18] Он был одним из самых ярых сторонников мирных соглашений. В 2015 году Васкес опубликовал «Очертания руин» . Это его самый сложный роман, поскольку он смешивает различные жанры, чтобы исследовать последствия двух убийств, которые ознаменовали колумбийскую историю: убийства Рафаэля Урибе Урибе (1914) и Хорхе Элиесера Гайтана (1948). Роман был очень хорошо принят как в Колумбии, так и за рубежом. В интервью колумбийскому журналу Arcadia Васкес сказал:
«Облик руин» — это, безусловно, самая сложная задача, с которой мне пришлось столкнуться как романисту. Отчасти это связано со всем, что роман пытается сделать одновременно: это автобиография, историческое исследование, криминальный роман, теория заговора, размышление о том, что мы есть как страна... Мне пришлось написать 26 разных версий, чтобы найти ту, которая лучше всего подходит для книги. Или, скорее, ту, которая смогла объединить все в одном сюжете [19] .
С этим романом Васкес стал первым латиноамериканцем, получившим Premio Casino da Póvoa, самую престижную награду Португалии за художественную литературу в переводе. Роман также вошел в шорт-лист Premio Bienal de Novela Mario Vargas Llosa и Man Booker International Prize . В The New York Review of Books Ариэль Дорфман написал:
Хуан Габриэль Васкес ... сменил Гарсиа Маркеса на посту литературного гроссмейстера Колумбии, страны, которая может похвастаться многими выдающимися авторами ... Читатели могли бы ожидать, что Васкес написал детективный роман в стиле нуар, который расследует преступление, остававшееся безнаказанным в течение семидесяти лет, и восстанавливает некое подобие правосудия. Однако в « Очертаниях руин» все не так упорядочено , поскольку этот роман подрывает жанр криминального романа, представляя охоту на преступников в рамках того, что кажется мемуарами Себальда .
В 2016 году барселонское издательство Navona поручило Васкесу перевести один из его любимых романов — « Сердце тьмы » Джозефа Конрада . Тот же перевод был опубликован Angosta Editores, небольшим колумбийским издательством, принадлежащим писателю Эктору Абаду Фасиоленсе .
В феврале 2017 года Васкес был приглашен Бернским университетом занять кафедру Фридриха Дюрренматта . Результатом этих курсов стал сборник эссе об искусстве романа: Путешествия с пустой картой ( Viajes con un mapa en blanco на испанском языке). Книга была опубликована в ноябре того же года.
В 2018 году, спустя 17 лет после «Влюбленных в День всех святых» , Васкес опубликовал свой второй сборник рассказов «Песни для пламени» ( Canciones para el incendio на испанском языке). Его публикация в Великобритании была запланирована на 2020 год.