Арабский христианский ученый, врач и учёный (809–873)
Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–873), известный на латыни как Иоганнитий , был влиятельным арабским христианским переводчиком-несторианцем, учёным, врачом и учёным. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых был Абу Усман. аль-Димашки, Ибн Муса ан-Наубахти и Сабит ибн Курра , переводить книги по философии и классические греческие и персидские тексты на арабский и сирийский языки. [2]
Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Метод Хунайна широко использовался более поздними переводчиками. Он был родом из Аль-Хираха , бывшей столицы королевства Лахмидов , но провел свою трудовую жизнь в Багдаде, центре движения переводчиков . Его слава вышла далеко за пределы его собственной общины. [4]
Обзор
В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естественным наукам и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; потребность в организованном движении по переводу была насущной.
Со временем Хунайн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, включая «Тимей» Платона , «Метафизику» Аристотеля и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также написал 36 собственных книг, 21 из которых была посвящена медицине. [7] Его сын Исхак и племянник Хубайш иногда работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, своим методом перевода и своим вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является истинной личностью арабского сокольничего Моамина , автора De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме Мудрости, Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе он известен под другим именем — латинским, Иоаннитиус. [3] Именно переводы, которые поступали из собранных административных и юридических материалов, привели к пониманию того, как создать арабский язык в качестве нового официального языка. [9]
Ранний период жизни
Хунайн ибн Исхак был арабским христианином-несторианцем, родившимся в 808 году в период правления Аббасидов в Аль-Хире в семье этнических арабов . [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к ʿ Ибаду , отсюда его нисба "аль-Ибади". [16] [17] ʿИбад был арабской общиной, состоящей из разных арабских племен, которые когда-то приняли несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего родного арабского. [20] [21] [22]
В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел привилегию учиться у известного врача Юханны ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставляя его ругать Хунайна и заставляя его уехать. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он отправился за границу, чтобы овладеть греческим языком. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, декламируя произведения Гомера и Галена . В благоговении ибн Масавайх примирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]
Хунайну было чрезвычайно интересно изучать греческий язык, что позволило ему перевести греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил талант Хунайна и назначил его ответственным за Дом Мудрости , Байт аль-Хикма. Дом Мудрости был учреждением, где греческие труды переводились и предоставлялись ученым. [24] (По крайней мере, один ученый утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайну поручили отвечать за Байт аль-Хикма. [25] ) Халиф также дал Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотеля и других выдающихся авторов. [23]
Достижения
При жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством произведений: как переводов, так и оригинальных работ. [23]
Как автор оригинального произведения
Хунайн писал на различные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как понять религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают чудеса, которые, возможно, не были созданы людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией, [23] написав уникальную грамматику арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]
Офтальмология
Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его разработки в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник является первым известным систематическим лечением этой области и, скорее всего, использовался в медицинских школах того времени. На протяжении всей книги Хунайн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших подробностях; его болезни, их симптомы и их лечение. Хунайн неоднократно подчеркивает, что он считает, что хрусталик находится в центре глаза, и, возможно, был создателем этой идеи, которая была широко распространена с его жизни до конца 1500-х годов. [27]
Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы с помощью хирургии, и терапию, связанную с восстановлением катаракты. Книга свидетельствует о навыках Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]
Как врач
Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его близкие отношения с халифом аль-Мутаваккилем привели к тому, что халиф назвал Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его составить яд, который можно было бы использовать против врага, в обмен на большую сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения халифа, говоря, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем сделать лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требовала от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые продвигали идею лечения медицины с помощью практики и искусства физиотерапии. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как Fi Awja al-Ma'idah (О болезнях желудка) и al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Вопросы по медицине для студентов), и использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]
Как переводчик
Со строительством Дома Мудрости , халиф Аббасидов аль-Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в учреждении и назывался шейхом переводчиков, так как он овладел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Он мог переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и сновидческая гадалка . [3] Тем не менее, ни один из его сохранившихся переводов не приписывает Дому Мудрости, что ставит под сомнение законность того, что это место на самом деле было источником Движения переводов. [29] Он заложил основу точных методов перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]
Некоторые из самых известных переводов Хунайна включают его перевод "De Materia Medica", фармацевтического справочника, и его самый популярный выбор "Вопросы по медицине", [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена в форме вопросов, взятых из "Искусства физики" Галена, и ответов, которые основаны на "Summaria Alexandrinorum". Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре гумата, и что медицина делится на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, и шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]
Хунайн перевел труды по сельскому хозяйству, камням и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, в дополнение к комментариям. Он также перевел много медицинских текстов и резюме, в основном Галена , таких как «О сектах» и «Об анатомии вен и артерий» Галена. [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, и через свою книгу al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (Десять трактатов о глазе) он помог расширить науку офтальмологии через теорию и практику. [3]
Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также в химии есть книга под названием ['An Al-Asma'], что означает «Об именах», которая не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» X века.
Методы перевода
В своих попытках перевести греческий материал Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунайн и его племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем он просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он пытался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]
В отличие от многих переводчиков в период Аббасидов, он в значительной степени не пытался следовать точному лексикону текста . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал доступные тексты технических работ, сравнивая включенную в них информацию с другими работами по схожим темам. [23] Таким образом, его переводы можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они охватывают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков из-за его комментариев по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]
Хунайн говорит: [36] [31]
Труды Галена были переведены до меня неким Бин Сахдой... Когда я был молод, я перевел их с неисправной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось несколько рукописей. Я сопоставил эти рукописи и сделал одну правильную копию. Затем я сопоставил с ней сирийский текст и исправил его. Я имею привычку делать это со всем, что я перевожу.
Избранные переводы
«Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz» – этот арабский перевод, связанный с комментарием Галена, сделанный Хунайном ибн Исхаком, сохранился в библиотеке Академии средневековой медицины и наук Ибн Сины . Это шедевр всех литературных произведений Галена . Он является частью александрийского компендиума работ Галена. Эта рукопись 10-го века состоит из двух томов, которые включают подробности относительно различных типов лихорадок (Humyat) и различных воспалительных состояний организма. Что еще более важно, она включает подробности более 150 отдельных и сложных формул как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о понимании традиций и методов лечения в греческую (Unani) и римскую эпохи.
De medica
De sectis
De ossibus ad tirones
Рассечение мышц
De nervorum dissectione
Расслоение артериальной вены
De elementis secundum Гиппократем
De temperamentis
De facultibus naturalibus
De causis et symptomsatibus
De locis effectis De pulsibus (четыре трактата)
De typis (фебриум)
De crisibus
De diebus decretoriis
Методус меденди
Гиппократ и Диоскорид
Работы
Китаб Адаб аль-Фаласифа, оригинал на арабском языке утерян, известен в средневековом переводе.
Libro de Los Buenos Proverbios (кастильский испанский).
Sefer Musré ha-Filosofim (Книга нравоучений философов), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо Аль-Джариси (1170–1235). [37]
Кайфийат идрак хакикат ад-дияна [О том, как распознать истину религии]. [38] [39]
Фрагменты из разных книг, интерполированные или адаптированные.
^ Britannica, The Editors of Encyclopaedia. «Хунайн ибн Исхак». Encyclopedia Britannica, Неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Доступ 13 мая 2023 г.
^ Надим (аль-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Байярд (ред.). Фихрист ан-Надима; обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Байярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Columbia University Press. С. 440, 589, 1071.
^ abcd Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). ««Шейх переводчиков»: Методология перевода Хунайна ибн Исхака». Translation and Interpreting Studies . 7 (2): 161–175. doi :10.1075/tis.7.2.04osm. ISSN 1932-2798.
^ Селезнев, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Муттамана ибн аль-Ассаля» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
^ ab Strohmaier 1993.
^ abcdefg Линдберг, Дэвид С. Истоки западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
^ abc Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery". "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine" 26 (1996): 69–74. Web. 29 октября 2009 г.
^ Эль Хамлусси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из Послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Заказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995
↑ Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади». Энциклопедия ислама .
^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый". Энциклопедия Британника .
^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. стр. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был несторианин (христианин) араб по имени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. стр. 67. «Главной медицинской фигурой девятого века в Багдаде был христианин-араб Хунайн ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по Греческой Византийской империи в поисках редких трактатов Галена».
^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Routledge. стр. 16.: «Последнего сменил один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хирахе в семье, принадлежавшей к христианскому арабскому племени 'Ибад».
^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средних веков. Издательство Гарвардского университета. стр. 145.: «Хунайн ибн Исхак был в состоянии удовлетворить их потребности. Будучи христианином арабского происхождения, он провел много лет своей жизни на византийской территории, занимаясь своими исследованиями, скорее всего, в Константинополе».
^ Селин, Хелайн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. стр. 399.: «Семейное прозвище аль-Ибади происходит от «аль-Ибад», христианского арабского племени».
^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. стр. 611: «Нисба происходит от 'Ибад, названия христианского племени арабов, обосновавшегося около Хиры»
^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Prometheus Books. стр. 32. :"Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые связались с христианством в аль-Хире".
^ «ХИРА – Иранская энциклопедия».:"Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабов-христиан, или Эбад [аль-Масих], "преданных [Христа]".
^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. стр. 598. «Население Хиры состояло из ее горожан, «преданных» ибадов, которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский язык в качестве литургического и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Routledge. стр. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский в качестве литургического и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях по переводу и интерпретации. Издательство John Benjamins Publishing Company. стр. 45. «Скорее всего, Хунейн с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский — часто используемым языком в его регионе, а сирийский — языком литургии и высшего христианского образования».
^ abcdefgh "Хунайн Ибн Исхак". Словарь научной биографии. Т. XV. 1978. Печать.
^ ab Tschanz 2003.
^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском флексии согласно системе греков: утерянная работа Хунайна б. Исхака». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID 234954510.
^ Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза». Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. doi : 10.2147/OPTH.S100708 . PMC 4833360. PMID 27114699 .
^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн ибн Исхак», Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Netherlands, стр. 1081–1083, doi :10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, ISBN978-1-4020-4559-2, получено 4 декабря 2020 г.
↑ Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй–четвертый/восьмой–десятый века)». Isis . 94 (1): 59. doi :10.1086/376126. ISSN 0021-1753.
^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN9780852446331.
^ Аб Ребхан, Хельга (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ИСБН9783880080058.
^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686 .
^ Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн Хунайн: Абу Якуб Исхак ибн Хунайн ибн Исхак аль-ҁИбади», Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, Bibcode : 2014bea..book.1094C, doi : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN978-1-4419-9916-0, получено 4 декабря 2020 г.
^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Arab Science and Philosophys . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025. S2CID 25275686 .
^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN9780852446331.
^ "Свидетельства Арабеса Адаба Аль-Фаласифа" .
^ Кукарелла, Диего Р. Саррио (1 января 2019 г.). «О том, как распознать истину религии», Хунайна ибн Исхака: безличная редакция». Islamochristiana . 45. Папский институт арабских и исламских исследований: 155–163.
^ Исхак, Хунайн ибн (2009). «О том, как распознать истину религии». tertullian.org . Перевод Davis, Stephen J . Получено 12 августа 2024 .Перевод с Самира, Самир Халил (1997). «Макалат Хунайн ибн Исхак фи 'Кайфият идрак хакикат ад-дияна». аль-Машрик (на арабском языке). 71 (2): 345–363.
Ссылки
Tschanz, David W. (2003). "Hunayn bin Ishaq: The Great Translator" (PDF) . Журнал Международного общества истории исламской медицины : 39–40 . Получено 7 сентября 2017 г. .
О'Лири, Де Лейси (1949). Как греческая наука перешла к арабам. Лондон: Routledge and K. Paul.
Хунайн ибн Исхак, Мои сирийские и арабские переводы Галена, ред. Г. Бергштрассера с немецким переводом, Лейпциг (1925) (на немецком и арабском языках)
Иствуд, Брюс. «Элементы видения: микрокосмология визуальной теории Галена» Books.Google.com
Strohmaier, Gotthard (1993) [1991]. «Хунаин ибн Исхак: арабский ученый, переводящий на сирийский язык». ARAM . 3 : 163–170. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 г. Получено 7 сентября 2017 г.
Дальнейшее чтение
Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике перевода на сирийский язык: предыстория сирийских переводов при Аббасидах , Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
Брок, Себастьян П., Сирийский фон методов перевода Хунайна , ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
Купер, Глен М., «Переводы Галена Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения из кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis)» , Oriens 44 (2016): 1–43.
Куперсон, Майкл (1997). «Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака» (PDF) . Edebiyat . 7 . Harwood Academic: 235–249. Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2017 г. . Получено 7 сентября 2017 г. .
Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский: исследование переводов Исхака ибн Хунайна , Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака». Журнал Международного общества истории исламской медицины . 4 (8): 1–7.
Хаддад, Рашид (1974). «Хунайн ибн Исхак апологет Кретьен». Арабика (на французском языке). 21 (3): 292–302. дои : 10.1163/157005874x00445.
Хили, Дж. «Христиане, говорящие на сирийском языке, и перевод греческой науки на арабский язык». Мусульманское наследие (2006).
Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF) . University of Western Ontario Medical Journal . 78 (1): 41–45 . Получено 7 сентября 2017 г. .
Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: исторический системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF) . Социальные науки и медицина . 26 (6): 651–657. doi :10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID 3283948.
Рашед, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: Примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
Саади, Лютфи М. (1934). «Био-библиографическое исследование Хунайна Ибн ис-Хака аль-Ибади». Бюллетень Института истории медицины . 2 : 409–446. ProQuest 1296241043.
Шриер, Омерт Дж. (1995). «Хунайн ибн Исхак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена». Мнемозина . 48 (3): 344–348. JSTOR 4432506.
Sezgin, Fuat; Amawi, Mazin; Ehrig-Eggert, Carl; Neubauer, E. (1999). Ḥunain Ibn Isḥāq (ум. 260/873): тексты и исследования . Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабо-исламской науки при Университете Иоганна Вольфганга Гёте. ISBN 3-8298-6018-8.
Тамке, Мартин (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [ Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке средневековья ] (на немецком языке). Бейрут Вюрцбург: Институт Востока Эргон Верлаг в Комиссии. ISBN 978-3-89913-611-1.
Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштайн, Свен (ред.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Немецкий симпозиум по сирологии в Геттингене, декабрь 2011 г. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Сирияка 46. Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 423–445.
Уотт, Джон В. (2014). «Почему Хунайн, мастер-переводчик на арабский язык, делал переводы на сирийский? О цели сирийских переводов Хунайна и его окружения». В Шайнер, Йенс Дж.; Янош, Дэмиен (ред.). Место, куда пойти: контексты обучения в Багдаде, 750–1000 гг. н. э . Исследования поздней античности и раннего ислама. Том 26. Принстон, Нью-Джерси: Darwin Press. стр. 363–388.
Внешние ссылки
Хунайн ибн Исхак, О том, как распознать истину религии – перевод на английский язык
Априм, Фред «Хунейн ибн Исхак – (809–873 или 877)»
"Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, Абу Зайдонар. Полный словарь научной биографии" . Получено 10 октября 2014 г.