stringtranslate.com

Хунайн ибн Исхак

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–873), известный на латыни как Иоганнитий , был влиятельным арабским христианским переводчиком-несторианцем, учёным, врачом и учёным. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых был Абу Усман. аль-Димашки, Ибн Муса ан-Наубахти и Сабит ибн Курра , переводить книги по философии и классические греческие и персидские тексты на арабский и сирийский языки. [2]

Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Метод Хунайна широко использовался более поздними переводчиками. Он был родом из Аль-Хираха , бывшей столицы королевства Лахмидов , но провел свою трудовую жизнь в Багдаде, центре движения переводчиков . Его слава вышла далеко за пределы его собственной общины. [4]

Обзор

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естественным наукам и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; потребность в организованном движении по переводу была насущной.

Со временем Хунайн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, включая «Тимей» Платона , «Метафизику» Аристотеля и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также написал 36 собственных книг, 21 из которых была посвящена медицине. [7] Его сын Исхак и племянник Хубайш иногда работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, своим методом перевода и своим вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является истинной личностью арабского сокольничего Моамина , автора De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме Мудрости, Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе он известен под другим именем — латинским, Иоаннитиус. [3] Именно переводы, которые поступали из собранных административных и юридических материалов, привели к пониманию того, как создать арабский язык в качестве нового официального языка. [9]

Ранний период жизни

Хунайн ибн Исхак был арабским христианином-несторианцем, родившимся в 808 году в период правления Аббасидов в Аль-Хире в семье этнических арабов . [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к ʿ Ибаду , отсюда его нисба "аль-Ибади". [16] [17] ʿИбад был арабской общиной, состоящей из разных арабских племен, которые когда-то приняли несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего родного арабского. [20] [21] [22]

В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел привилегию учиться у известного врача Юханны ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставляя его ругать Хунайна и заставляя его уехать. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он отправился за границу, чтобы овладеть греческим языком. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, декламируя произведения Гомера и Галена . В благоговении ибн Масавайх примирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]

Хунайну было чрезвычайно интересно изучать греческий язык, что позволило ему перевести греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил талант Хунайна и назначил его ответственным за Дом Мудрости , Байт аль-Хикма. Дом Мудрости был учреждением, где греческие труды переводились и предоставлялись ученым. [24] (По крайней мере, один ученый утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайну поручили отвечать за Байт аль-Хикма. [25] ) Халиф также дал Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотеля и других выдающихся авторов. [23]

Достижения

При жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством произведений: как переводов, так и оригинальных работ. [23]

Как автор оригинального произведения

Хунайн писал на различные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как понять религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают чудеса, которые, возможно, не были созданы людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией, [23] написав уникальную грамматику арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]

Офтальмология

Глаз по Хунайну ибн Исхаку. Из рукописи « Книги десяти трактатов о глазе », датированной ок.  1200 г.

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его разработки в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник является первым известным систематическим лечением этой области и, скорее всего, использовался в медицинских школах того времени. На протяжении всей книги Хунайн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших подробностях; его болезни, их симптомы и их лечение. Хунайн неоднократно подчеркивает, что он считает, что хрусталик находится в центре глаза, и, возможно, был создателем этой идеи, которая была широко распространена с его жизни до конца 1500-х годов. [27] Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы с помощью хирургии, и терапию, связанную с восстановлением катаракты. Книга свидетельствует о навыках Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]

Как врач

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его близкие отношения с халифом аль-Мутаваккилем привели к тому, что халиф назвал Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его составить яд, который можно было бы использовать против врага, в обмен на большую сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения халифа, говоря, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем сделать лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требовала от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые продвигали идею лечения медицины с помощью практики и искусства физиотерапии. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как Fi Awja al-Ma'idah (О болезнях желудка) и al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Вопросы по медицине для студентов), и использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]

Как переводчик

Со строительством Дома Мудрости , халиф Аббасидов аль-Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в учреждении и назывался шейхом переводчиков, так как он овладел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Он мог переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и сновидческая гадалка . [3] Тем не менее, ни один из его сохранившихся переводов не приписывает Дому Мудрости, что ставит под сомнение законность того, что это место на самом деле было источником Движения переводов. [29] Он заложил основу точных методов перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]

Некоторые из самых известных переводов Хунайна включают его перевод "De Materia Medica", фармацевтического справочника, и его самый популярный выбор "Вопросы по медицине", [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена ​​в форме вопросов, взятых из "Искусства физики" Галена, и ответов, которые основаны на "Summaria Alexandrinorum". Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре гумата, и что медицина делится на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, и шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]

Хунайн перевел труды по сельскому хозяйству, камням и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, в дополнение к комментариям. Он также перевел много медицинских текстов и резюме, в основном Галена , таких как «О сектах» и «Об анатомии вен и артерий» Галена. [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, и через свою книгу al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (Десять трактатов о глазе) он помог расширить науку офтальмологии через теорию и практику. [3]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также в химии есть книга под названием ['An Al-Asma'], что означает «Об именах», которая не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» X века.

Методы перевода

В своих попытках перевести греческий материал Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунайн и его племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем он просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он пытался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]

В отличие от многих переводчиков в период Аббасидов, он в значительной степени не пытался следовать точному лексикону текста . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал доступные тексты технических работ, сравнивая включенную в них информацию с другими работами по схожим темам. [23] Таким образом, его переводы можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они охватывают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков из-за его комментариев по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]

Хунайн говорит: [36] [31]

Труды Галена были переведены до меня неким Бин Сахдой... Когда я был молод, я перевел их с неисправной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось несколько рукописей. Я сопоставил эти рукописи и сделал одну правильную копию. Затем я сопоставил с ней сирийский текст и исправил его. Я имею привычку делать это со всем, что я перевожу.

Избранные переводы

Работы

Фрагменты из разных книг, интерполированные или адаптированные.

Другие переведенные работы

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Britannica, The Editors of Encyclopaedia. «Хунайн ибн Исхак». Encyclopedia Britannica, Неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Доступ 13 мая 2023 г.
  2. ^ Надим (аль-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Байярд (ред.). Фихрист ан-Надима; обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Байярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Columbia University Press. С. 440, 589, 1071.
  3. ^ abcd Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). ««Шейх переводчиков»: Методология перевода Хунайна ибн Исхака». Translation and Interpreting Studies . 7 (2): 161–175. doi :10.1075/tis.7.2.04osm. ISSN  1932-2798.
  4. ^ Селезнев, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Муттамана ибн аль-Ассаля» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
  5. ^ ab Strohmaier 1993.
  6. ^ abcdefg Линдберг, Дэвид С. Истоки западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
  7. ^ abc Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery". "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine" 26 (1996): 69–74. Web. 29 октября 2009 г.
  8. ^ Франсуа Вире, Sur l'identité de Moamin le fauconnier . Communication à l' Académie des Inscriptions et Belles Lettres , апрель-июнь 1967 г., Париджи, 1967, стр. 172–176.
  9. ^ Эль Хамлусси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из Послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Заказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995
  10. Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади». Энциклопедия ислама .
  11. ^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый". Энциклопедия Британника .
  12. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. стр. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был несторианин (христианин) араб по имени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  13. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. стр. 67. «Главной медицинской фигурой девятого века в Багдаде был христианин-араб Хунайн ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по Греческой Византийской империи в поисках редких трактатов Галена».
  14. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Routledge. стр. 16.: «Последнего сменил один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хирахе в семье, принадлежавшей к христианскому арабскому племени 'Ибад».
  15. ^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средних веков. Издательство Гарвардского университета. стр. 145.: «Хунайн ибн Исхак был в состоянии удовлетворить их потребности. Будучи христианином арабского происхождения, он провел много лет своей жизни на византийской территории, занимаясь своими исследованиями, скорее всего, в Константинополе».
  16. ^ Селин, Хелайн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. стр. 399.: «Семейное прозвище аль-Ибади происходит от «аль-Ибад», христианского арабского племени».
  17. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. стр. 611: «Нисба происходит от 'Ибад, названия христианского племени арабов, обосновавшегося около Хиры»
  18. ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Prometheus Books. стр. 32. :"Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые связались с христианством в аль-Хире".
  19. ^ «ХИРА – Иранская энциклопедия».:"Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабов-христиан, или Эбад [аль-Масих], "преданных [Христа]".
  20. ^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. стр. 598. «Население Хиры состояло из ее горожан, «преданных» ибадов, которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский язык в качестве литургического и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
  21. ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Routledge. стр. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский в качестве литургического и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
  22. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях по переводу и интерпретации. Издательство John Benjamins Publishing Company. стр. 45. «Скорее всего, Хунейн с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский — часто используемым языком в его регионе, а сирийский — языком литургии и высшего христианского образования».
  23. ^ abcdefgh "Хунайн Ибн Исхак". Словарь научной биографии. Т. XV. 1978. Печать.
  24. ^ ab Tschanz 2003.
  25. ^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
  26. ^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском флексии согласно системе греков: утерянная работа Хунайна б. Исхака». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID  234954510.
  27. ^ Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза». Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. doi : 10.2147/OPTH.S100708 . PMC 4833360. PMID  27114699 . 
  28. ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн ибн Исхак», Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Netherlands, стр. 1081–1083, doi :10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, ISBN 978-1-4020-4559-2, получено 4 декабря 2020 г.
  29. Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй–четвертый/восьмой–десятый века)». Isis . 94 (1): 59. doi :10.1086/376126. ISSN  0021-1753.
  30. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN 9780852446331.
  31. ^ Аб Ребхан, Хельга (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ​​ИСБН 9783880080058.
  32. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, MV Coll'orient, 1593
  33. ^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025.  S2CID 25275686  . 
  34. ^ Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн Хунайн: Абу Якуб Исхак ибн Хунайн ибн Исхак аль-ҁИбади», Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, Bibcode : 2014bea..book.1094C, doi : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN 978-1-4419-9916-0, получено 4 декабря 2020 г.
  35. ^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Arab Science and Philosophys . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025.  S2CID 25275686  . 
  36. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN 9780852446331.
  37. ^ "Свидетельства Арабеса Адаба Аль-Фаласифа" .
  38. ^ Кукарелла, Диего Р. Саррио (1 января 2019 г.). «О том, как распознать истину религии», Хунайна ибн Исхака: безличная редакция». Islamochristiana . 45. Папский институт арабских и исламских исследований: 155–163.
  39. ^ Исхак, Хунайн ибн (2009). «О том, как распознать истину религии». tertullian.org . Перевод Davis, Stephen J . Получено 12 августа 2024 .Перевод с Самира, Самир Халил (1997). «Макалат Хунайн ибн Исхак фи 'Кайфият идрак хакикат ад-дияна». аль-Машрик (на арабском языке). 71 (2): 345–363.

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки