Qieyun ( китайский :切韻) — китайский словарь рифм , опубликованный в 601 году во времена династии Суй . Книга была руководством по правильному чтению классических текстов, используя метод фаньцзе для указания произношения китайских иероглифов . Qieyun и более поздние редакции, в частности Guangyun , являются важными документальными источниками , используемыми при реконструкции исторической китайской фонологии .
Книга была создана Лу Фаянем (Lu Fa-yen;陸法言) в 601 году. В предисловии к « Циеюню» описывается, как план книги возник из обсуждения с восемью его друзьями 20 лет назад в его доме в Чанъане , столице Суйского Китая .
Когда стало поздно, и мы пили вино большую часть вечера, мы начали обсуждать звуки и рифмы. Современное произношение, естественно, отличается; более того, те, кто писал о звуках и рифмах, не всегда были согласны. ...
Итак, мы обсуждали правоту и неправоту Севера и Юга, а также понятное и непонятное древних и современных. Мы хотели выбрать точное и отбросить лишнее, ...
Итак, при свете свечи я взял кисть и набросал набросок. Мы долго консультировались и бурно спорили. Мы были близки к тому, чтобы уловить суть.
— Лу Фаян, Циеюнь , предисловие, перевод С. Роберта Рэмси [1]
Ни один из этих ученых не был родом из Чанъаня; они были носителями разных диалектов – пяти северных и трех южных. [2] [3] По словам Лу, Янь Чжитуй (顏之推) и Сяо Гай (蕭該), оба родом с юга, оказали наибольшее влияние на установление норм, на которых основывался « Цеюнь» . [2] Однако словарь был составлен Лу в одиночку, с использованием нескольких более ранних словарей, ни один из которых не сохранился. [4]
Когда классическая китайская поэзия расцвела во времена династии Тан , « Цеюнь» стал авторитетным источником литературного произношения и неоднократно подвергался пересмотрам и расширениям. В 677 году его прокомментировал Чжансун Нэянь (長孫訥言), в 706 году его переработал и опубликовал Ван Жэньсюй (王仁煦) как « Каньмю Буке Цеюнь» (刊謬補缺切韻; «Исправленный и дополненный Цеюнь »), в 751 году его собрал и переиздал Сунь Мянь (孫愐) как « Танъюнь» (唐韻; «Танские рифмы»), и в конечном итоге он был включён в сохранившиеся до наших дней словари рифм «Гуанъюнь » и «Цзиюнь » из династии Сун . [5] Хотя большинство редакций словарей Тан считались утерянными, некоторые фрагменты были обнаружены среди рукописей Дуньхуана и рукописей, обнаруженных в Турфане . [5] [6]
Qieyun отражал улучшенную фонологическую осведомленность, которая развилась в Китае после появления буддизма, который представил сложную индийскую лингвистику . [ 7] Буддийское уйгурское королевство Кочо использовало версию Qieyun . [ 8]
Во времена династии Тан несколько переписчиков занимались созданием рукописей, чтобы удовлетворить большой спрос на исправления работы. Особенно ценились копии издания Ван Жэньсюй, сделанные в начале IX века У Цайлуань (吳彩鸞), женщиной, прославившейся своей каллиграфией. [9] Одну из этих копий приобрел император Хуэйцзун (1100–1126), сам страстный каллиграф. Она оставалась в дворцовой библиотеке до 1926 года, когда часть библиотеки последовала за свергнутым императором Пуи в Тяньцзинь , а затем в Чанчунь , столицу марионеточного государства Маньчжоу- го . После капитуляции Японии в 1945 году она перешла к торговцу книгами в Чанчуне, а в 1947 году двое ученых обнаружили ее на книжном рынке в Люличане , Пекин. [10]
Исследования этой почти полной копии были опубликованы китайскими лингвистами Дун Тонгэ (1948 и 1952) и Ли Ронгом (1956). [11]
Qieyun содержит 12 158 записей символов. [12] Они были разделены на пять томов, два для многих слов «ровного» тона и один том для каждого из трех других тонов. Записи были разделены на 193 конечные группы рифм (каждая названа по ее первому символу, называемому yùnmù韻目, или «глаз рифмы»). Каждая группа рифм была подразделена на группы омофонов ( xiǎoyùn小韻 «маленькая рифма»). Первая запись в каждой группе омофонов дает произношение как формулу fanqie . [13] [14]
Например, первая запись в Qieyun , показанная справа, описывает иероглиф 東dōng «восток». Три иероглифа справа являются ключом произношения fanqie , отмеченным иероглифом 反fǎn «повернуть назад». Это указывает на то, что слово произносится с инициалом 德 [tək] и финалом 紅 [ɣuŋ], то есть [tuŋ]. Слово толкуется как 木方mù fāng , то есть направление дерева (один из пяти элементов ), в то время как цифра 二 «два» указывает на то, что это первая из двух записей в группе омофонов.
Более поздние словари рифм имели гораздо больше статей, с полными определениями и несколькими дополнительными группами рифм, но сохраняли ту же структуру. [15]
Qieyun не записал среднекитайский язык как разговорный, а скорее то, как следует произносить иероглифы при чтении классики. Поскольку правописание этого словаря рифм является основным источником для реконструкции среднекитайского языка, лингвисты разошлись во мнениях относительно того, какой вариант китайского языка он записал. «Много чернил было пролито относительно природы языка, лежащего в основе Qieyun », — говорит Норман (1988: 24), который перечисляет три точки зрения. Некоторые ученые, такие как Бернхард Карлгрен , «придерживались мнения, что Qieyun представлял собой язык Чанъань»; некоторые «другие предполагали, что он представлял собой смесь региональных произношений», технически известную как диасистема . «В настоящее время большинство людей в этой области разделяют точку зрения китайского ученого Чжоу Цзумо» (周祖謨; 1914–1995) о том, что написание цеюнь было региональным компромиссом между севером и югом между литературными произношениями Северной и Южной династий .