Цилиндры Набонида относятся к клинописным надписям царя Вавилонии Набонида (556-539 до н. э.). Эти надписи были сделаны на глиняных цилиндрах. Они включают в себя Цилиндр Набонида из Сиппара и Цилиндры Набонида из Ура , всего четыре.
Цилиндр Набонида из Сиппара — длинный текст, в котором Набонид описывает, как он отремонтировал три храма: святилище лунного бога Сина в Харране , святилище богини-воительницы Ануниту в Сиппаре и храм Шамаша в Сиппаре.
Цилиндры Набонида из Ура содержат текст основания зиккурата , называемого Э-лугал-галга-сиса, который принадлежал храму Сина в Уре. Набонид описывает, как он ремонтировал сооружение. Вероятно, это последняя строительная надпись царя, и ее можно датировать примерно 540 г. до н. э. Текст интересен тем, что он предлагает полный синкретизм Сина, Мардука и Набу.
Цилиндры Набонида из Ура также примечательны тем, что в них упоминается сын по имени Валтасар , [1] , который упоминается в Книге Даниила . Цилиндры гласят:
«Что касается меня, Набонид, царь Вавилона, спаси меня от греха против твоего великого божества и даруй мне в дар долгую жизнь, а что касается Валтасара, старшего сына - моего потомка - всели в его сердце почтение к твоему великому божеству, и пусть он не совершит никакой культовой ошибки, да будет он насыщен жизнью изобилия». [2]
В 1854 году Дж. Г. Тейлор нашел четыре клинописных цилиндра в основании зиккурата в Уре . Они были помещены Набонидом; все четыре, по-видимому, имеют одинаковую надпись.
В 1881 году ассириолог Хормузд Рассам сделал важную находку в Сиппаре в Вавилонии (теперь Абу-Хабба ), где он обнаружил храм солнца. Там он также нашел глиняный цилиндр Набонида. [3] Этот цилиндр, раскопанный в царском дворце, сейчас находится в Пергамском музее в Берлине . Копия находится в Британском музее в Лондоне . Текст был написан после возвращения Набонида из Аравии на тринадцатом году его правления, но до того, как началась война с персидским царем Киром Великим , который упоминается как орудие богов.
Цилиндр Набонида из Сиппара содержит отголоски более ранних основополагающих текстов и развивает те же темы, что и более поздние, как более известный Цилиндр Кира : длинный титулярный лист, история о разгневанном боге, который покинул свое святилище, который примиряется со своим народом, приказывает царю восстановить храм, и царь, который благочестиво увеличивает ежедневные приношения. Также включены молитвы.
Перевод Цилиндра Набонида из Сиппара был выполнен Полем-Аленом Болье , автором книги «Правление Набонида, царя Вавилона в 556-539 гг. до н. э.» [4] [5]
[i.1-7] Я, Набонид, великий царь, сильный царь, царь вселенной, царь Вавилона, царь четырех сторон света, опекун Эсагилы и Эзиды, которому Син и Нингаль в утробе матери предопределили царскую судьбу как его судьбу, сын Набу-баласси-икби, мудрый принц, поклоняющийся великим богам, я:
[i.8-ii.25] Эхулхул, храм Сина в Харране, где с давних пор Син, великий владыка, основал свою любимую резиденцию, — его великое сердце разгневалось на этот город и храм, и он возбудил мидян, разрушил храм и превратил его в руины, — в мое законное правление Бел и великий владыка[1], ради любви к моему царствованию, примирились с этим городом и храмом и проявили сострадание.
В начале моего вечного правления они послали мне сон. Мардук, великий владыка, и Син, светило небес и преисподней, стояли вместе. Мардук говорил со мной: «Набонид, царь Вавилона, вези кирпичи на своем верховом коне, перестраивай Эхулхул и заставь Сина, великого владыку, основать свою резиденцию в его середине».
Я благоговейно обратился к Энлилю, богу богов, Мардуку: «Тот храм, который ты приказал мне построить, окружает мидянин, и его могущество безмерно».
Но Мардук говорил со мной: «Мидийца, о котором ты упомянул, его самого, его страны и царей, которые маршируют рядом с ним, больше не будет».
В начале третьего года [лето 553] они разбудили его, Кира, царя Аншана, второго по рангу.[2] Он рассеял огромные мидийские орды со своей небольшой армией. Он захватил Астиага, царя Мидии, и увез его в свою страну как пленника. Таково было слово великого владыки Мардука и Сина, светила небес и преисподней, чье повеление не отменяется. Я боялся их августейшего повеления, я встревожился, я был обеспокоен, и на моем лице появились признаки беспокойства. Я не был ни небрежным, ни беспечным, ни беспечным.
Для восстановления Эхулхула, храма Сина, моих владык, который идет рядом со мной, который находится в Харране, который восстановил Ашшурбанипал, царь Ассирии, сын Асархаддона, принц, который был до меня, я собрал свои многочисленные войска из страны Газа на границе Египта, близ Верхнего моря [Средиземного моря] по другую сторону Евфрата, до Нижнего моря [Персидского залива], царей, князей, наместников и мои многочисленные войска, которые Син, Шамаш и Иштар — мои владыки — доверили мне. И в благоприятный месяц, в благоприятный день, который Шамаш и Адад открыли мне посредством прорицания, мудростью Эа и Асаллухи, с искусством заклинателя, согласно искусству Куллы, владыки фундаментов и кирпичной кладки, на серебряных и золотых бусинах, отборных драгоценных камнях, чурбаках смолистого дерева, ароматических травах и срезах кедрового дерева, в радости и веселье, на фундаментной закладке Ашшурбанипала, царя Ассирии, который нашел фундамент Салманасара [III], сына Ашшурнасирпала [II], я очистил его фундамент и положил его кирпичную кладку.
Я смешал его раствор с пивом, вином, маслом и медом и помазал им его земляные пандусы. Больше, чем сделали цари - мои отцы - я укрепил его здание и усовершенствовал его работу. Этот храм от его основания до его парапета я построил заново и завершил его работу. Балки из высоких кедровых деревьев, произведенных в Ливане, я установил над ним. Двери из кедрового дерева, чей аромат приятен, я прикрепил к его воротам. Золотой и серебряной глазурью я покрыл его стены и заставил их сиять, как солнце. Я поставил в его часовне «дикого быка» из сияющего серебряного сплава, яростно нападающего на моих врагов. У Врат Восхода я поставил двух «длинноволосых героев», покрытых серебром, уничтожителей врагов, одного слева, одного справа. Я повел Сина, Нингала, Нуску и Садарнунну — моих владык — в процессии из Вавилона, моего царского города, и в радости и веселье я заставил их обитать в его середине, в жилище наслаждения. Я совершил в их присутствии чистую жертву прославления, преподнес свои дары и наполнил Эхульхул лучшими продуктами, и я сделал город Харран, в его совокупности, таким же ярким, как лунный свет.
[ii.26-43a] О Син, царь богов небес и преисподней, без которого ни один город или страна не могут быть основаны или восстановлены, когда ты вступишь в Эхулхул, обитель твоей полноты, пусть добрые рекомендации для этого города и этого храма будут на твоих устах. Пусть боги, обитающие на небесах и в преисподней, постоянно восхваляют храм Сина, отца, своего создателя. Что касается меня, Набонида, царя Вавилона, который завершил этот храм, пусть Син, царь богов небес и преисподней, радостно бросит свой благосклонный взгляд на меня и каждый месяц, восходя и заходя, сделает мои зловещие знаки благоприятными. Пусть он продлит мои дни, продлит мои годы, сделает мое правление прочным, победит моих врагов, уничтожит тех, кто враждебен мне, уничтожит моих врагов. Пусть Нингаль, мать великих богов, говорит благосклонно перед Сином, своим возлюбленным, от моего имени. Пусть Шамаш и Иштар, его сияющее потомство, благосклонно порекомендуют меня Сину, отцу, их создателю. Пусть Нуску, августейший визирь, услышит мою молитву и заступится за меня.
[ii.43б-46] Надпись, написанную именем Ашшурбанипала, царя Ассирии, я нашел и не изменил. Я помазал ее маслом, совершил жертвоприношение, поместил ее со своей собственной надписью и вернул ее на место.
[ii.47-iii.7] Из-за Шамаша, судьи небес и преисподней, относительно Эбаббара ['сияющего дома'], его храма, который находится в Сиппаре, который Навуходоносор, бывший царь, перестроил и чей старый фундамент он искал, но не нашел - однако он перестроил этот храм, и через сорок пять лет стены того храма обвисли - я встревожился, я стал бояться, я был обеспокоен, и на моем лице отразилось беспокойство.
Пока я выводил Шамаша из его среды и заставлял его жить в другом святилище, я убрал обломки того храма, искал его старый фундамент, выкопал его на глубину восемнадцати локтей в земле, а затем Шамаш, великий владыка, открыл мне первоначальный фундамент Эбаббара, храма, который является его любимым жилищем, открыв фундаментный пласт Нарам-Сина , сына Саргона, который ни один царь из моих предшественников не находил за три тысячи двести лет.[3]
В месяце Ташриту, в благоприятный месяц, в благоприятный день, который Шамаш и Адад открыли мне посредством гадания, на ложах из серебра и золота, отборных драгоценных камней, поленьях смолистого дерева, ароматических травах и срезах кедрового дерева, в радости и веселье, на фундаменте Нарам-Сина, сына Саргона, не слишком широком или слишком узком, я заложил его кирпичную кладку. Пять тысяч массивных балок кедрового дерева я установил для его кровли. Высокие двери из кедрового дерева, пороги и оси я прикрепил к его воротам. Эбаббар, вместе с Э-кун-анкугой ['чистой лестницей в небеса'], его зиккуратом, я построил заново и завершил его работу. Я провел Шамаша, моего господина, в процессию и с радостью и весельем поместил его посреди его любимого жилища.
[iii.8-10] Надпись с именем Нарам-Сина, сына Саргона, я нашел и не изменил. Я помазал ее маслом, сделал приношения, поместил ее со своей собственной надписью и вернул ее на прежнее место.
[iii.11-21] О Шамаш, великий владыка небес и преисподней, свет богов - твоих отцов - потомок Сина и Нингаль, когда ты войдёшь в Эбаббар, твой любимый храм, когда ты поселишься на своём вечном возвышении, посмотри с радостью на меня, Набонида, царя Вавилона, принца, твоего смотрителя, того, кто радует тебя и построил твою величественную часовню, и на мои добрые дела, и каждый день на восходе и закате, на небесах и на земле, сделай мои предзнаменования благоприятными, прими мои мольбы и получи мои молитвы. Со скипетром и законным посохом, которые вложены в мои руки, пусть я правлю вечно.
[iii.22-38] Для Ануниту - госпожи войны, которая носит лук и колчан, которая исполняет приказ Энлиля, своего отца, которая уничтожает врага, которая уничтожает злого, которая предшествует богам, которая на восходе и закате заставляет мои зловещие знаки быть благоприятными - я раскопал, обследовал и осмотрел старые фундаменты Эулмаша, ее храма, который находится в Сиппаре-Ануниту, которому в течение восьмисот лет,[4] со времен Шагаракти-Шуриаша , царя Вавилона, сына Кудур-Энлиля , и на фундаментном наносе Шагаракти-Шуриаша, сына Кудур-Энлиля, я очистил его фундамент и положил его кирпичную кладку. Я построил этот храм заново и завершил его работу. Ануниту, госпожа войны, исполняющая повеление Энлиля, отца своего, уничтожающая врага, уничтожающая злого, предшествующая богам, я заставил ее установить свое жилище. Регулярные приношения и другие приношения я увеличил сверх того, что было, и установил для нее.
[iii.38-42] Что касается тебя, о Ануниту, великая госпожа, когда ты с радостью входишь в этот храм, взгляни с радостью на мои добрые дела и каждый месяц, на восходе и закате солнца, проси Сина, твоего отца, твоего родителя, о милостях от моего имени.
[iii.43-51] Кто бы ты ни был, кого Син и Шамаш призовут на царство, и в чье правление тот храм придет в упадок, и кто построит его заново, пусть он найдет надпись, написанную моим именем, и не изменит ее. Пусть он помажет ее маслом, совершит жертвоприношение, поместит ее с надписью, написанной его собственным именем, и вернет ее на прежнее место. Пусть Шамаш и Ануниту услышат его мольбу, примут его высказывание, выступят рядом с ним, уничтожат его врага и ежедневно будут говорить добрые рекомендации от его имени Сину, отцу, их создателю.
Ниже приведен текст, известный как Стихотворный рассказ о Набониде (ME 38299). [9] Вероятно, он был написан во время правления Кира Великого . Уильям Ф. Олбрайт назвал его «Панегириком Кира».
Перевод был сделан А. Лео Оппенгеймом и скопирован из книги Джеймса Б. Притчарда « Древние ближневосточные тексты, относящиеся к Ветхому Завету» , 1950, Принстон. Были сделаны некоторые незначительные изменения. [10]
[Что касается Набонида:] закон и порядок не были им провозглашены, он заставил погибнуть простых людей через нужду, знатных он убил на войне, для торговца он преградил дорогу. Для земледельца он сделал редким [неразборчиво], нет [лакуны], сборщик урожая больше не поет песню алалу, он больше не огораживал пахотные земли. [лакуна] Он отобрал их имущество, разбросал их владения, [лакуну] он полностью разрушил, их трупы остались на темном месте, разлагаясь. Их лица стали враждебными, они не шествуют по широкой улице, вы больше не видите счастья, [лакуна] неприятно, решили они. Что касается Набонида, его покровительствующее божество стало враждебным к нему. И он, бывший любимец богов, теперь охвачен несчастьями. Против воли богов он совершил нечестивое деяние, он задумал нечто никчемное: он сделал изображение божества, которого никто никогда не видел в этой стране, он внес его в храм, он поместил его на пьедестал; он назвал его именем Луны. Он украшен ожерельем из лазурита, увенчан тиарой, его вид - как у затмеваемой луны, жест его руки - как у бога Лугаля - [неразборчиво], его голова достигает пьедестала, а перед ним помещены Дракон Бури и Дикий Бык. Когда он поклонялся ему, его вид стал подобен виду демона, увенчанного тиарой, его лицо стало враждебным [лакуна]. Его форму даже Эамумму не мог создать, даже ученый Адапа не знает его имени. Набонид сказал: «Я построю ему храм, я воздвигну его святое место, я сформую для него его первый кирпич, я прочно установлю его основание, я сделаю копию даже храма Экур. Я назову его Эхулхул на все грядущие дни. Когда я полностью осуществлю то, что задумал, я поведу его за руку и установлю его на его место. Но пока я этого не достигну, пока не достигну того, чего хочу, я пропущу все празднества, я прикажу даже прекратить празднование Нового года!» И он сформовал его первый кирпич, выложил контуры, он разложил основание, сделал его вершину высокой, с помощью настенной отделки из гипса и битума он сделал его облицовку блестящей, как в храме Эсагила он заставил свирепого дикого быка стоять на страже перед ним. После того, как он получил то, что желал, работа полного обмана, построил эту мерзость, работу нечестия - когда третий год должен был вот-вот начаться - он доверил армию [?] своему старшему сыну, своему первенцу, войска в стране, которые он приказал оставить под своим командованием. Он оставил все, доверил ему царствование, и сам отправился в долгое путешествие. Военные силы Аккада, марширующие с ним, он повернул к Теме далеко на западе. Он начал поход по пути, ведущему в отдаленный регион. Когда он прибыл туда, он убил в битве принца Темы,вырезал стада тех, кто жил в городе, а также в сельской местности. И он сам поселился в Теме, там же разместились и войска Аккада. Он сделал город красивым, построил там дворец, подобный дворцу в Вавилоне. Он также построил стены для укрепления города и окружил город часовыми. Жители встревожились. Он навязал им форму кирпича и корзину для кирпича. Из-за тяжелой работы они [лакуна] он убил жителей, включая женщин и детей. Их процветанию он положил конец. Весь ячмень, который он нашел там [лакуна], Его усталая армия [лакуна] хазану-чиновник Кира...
[Около трети текста отсутствует. В лакуне можно различить такие слова, как «стилос» и «царь безумен»; продолжение предполагает, что персидский чиновник сделал оскорбительное замечание о неспособности Набонида писать стилосом, что началась война, что у Набонида было какое-то галлюцинаторное видение, он хвастался победой над Киром, которую на самом деле не одержал, и в конечном итоге был побежден. Текст продолжается сравнением благочестивого Кира и богохульного лжеца Набонида.]
... хвалу Господу господствующих и названия стран, которые Кир не завоевал, он написал на этой стеле, тогда как Кир — царь мира, чьи триумфы истинны и чье ярмо тянут цари всех стран. Набонид написал на своих каменных скрижалях: «Я заставил его преклониться к моим ногам, я лично завоевал его страны, его владения я взял в свою резиденцию».
Именно он однажды встал на собрании, чтобы похвалить себя, говоря: «Я мудр, я знаю, я видел то, что скрыто. Даже если я не умею писать стилосом, я все же видел тайные вещи. Бог Илтери дал мне видение, он показал мне все. Я осознаю мудрость, которая намного превосходит даже ту, что есть в серии прозрений, которые составил Адапа!»
Но он продолжает смешивать обряды, он путает гепатоскопические оракулы. Самым важным ритуальным обрядам он приказывает положить конец; что касается священных изображений в Эсагиле — изображений, которые создал сам Эамумма, — он смотрит на изображения и произносит богохульства.
Когда он увидел символ усар Эсагилы, он сделал [оскорбительный?] жест. Он собрал жрецов-ученых и изложил им следующее: «Разве это не знак собственности, указывающий, для кого был построен храм? Если бы он действительно принадлежал Белу, он был бы отмечен лопатой. Следовательно, сама Луна уже отметила свой собственный храм символом усар!»
И Зерия, шатамму, который обычно сидел перед ним на корточках, как его секретарь, и Римут, бухгалтер, который обычно занимал свое место при дворе рядом с ним, подтверждают королевское изречение, стоят на его словах, они даже обнажают головы, чтобы произнести под присягой: «Только теперь, после того, как король объяснил нам это!»
В месяце Нисанну, на одиннадцатый день, пока бог не восседал на своем месте [лакуна]
[лакуна] для жителей Вавилона Кир объявил состояние мира. Свои войска он держал подальше от Экура. Большой скот он зарезал топором, он зарезал много овец аслу, он положил благовония в кадильницу, он приказал увеличить регулярные приношения Господу господ, он постоянно молился богам, простираясь ниц. Поступать праведно дорого его сердцу.
Чтобы восстановить город Вавилон, он задумал эту идею и сам взял мотыгу, лопату и корзину для воды и начал завершать стену Вавилона. Первоначальный план Навуходоносора жители выполнили с добрым сердцем. Он построил укрепления на Имгур-Энлиль-стене.
Образы богов Вавилона, мужского и женского пола, он вернул в их целлы, богов, покинувших свои часовни, он вернул в их особняки. Их гнев он умиротворил, их разум он успокоил, тех, чья сила была на низком уровне, он вернул к жизни, потому что им регулярно подавали пищу.
Кир изгладил дела Набонида, и все, что построил Набонид, все святилища его царского правления Кир уничтожил, пепел сожженных зданий унес ветер.
Изображение Набонида он стер, во всех святилищах стерты надписи с этим именем. Что бы ни создал Набонид, Кир предал огню!
Жителям Вавилона теперь дано радостное сердце. Они подобны узникам, когда открываются темницы. Свобода возвращена тем, кто был окружен угнетением. Все радуются, глядя на него как на царя.