Романизация греческого языка — это транслитерация ( перевод букв ) или транскрипция ( перевод звуков ) текста с греческого алфавита на латинский .
Правила написания и латинизации древнегреческого и новогреческого языков заметно различаются. Звучание английской буквы B ( /b/ ) в древнегреческом языке писалось как β , но теперь пишется как диграф μπ , в то время как современная β звучит как английская буква V ( /v/ ). Греческое имя Ἰωάννης стало Johannes на латыни , а затем John на английском языке, но в современном греческом языке стало Γιάννης ; оно может быть написано как Yannis , Jani, Ioannis, Yiannis или Giannis, но не Giannes или Giannēs, как это было бы в древнегреческом языке. Слово Άγιος может по-разному появляться как Hagiοs, Agios, Aghios или Ayios или просто переводиться как « Holy » или « Saint » в английских формах греческих топонимов . [1]
Традиционные английские переводы греческих имен произошли от римских систем, установленных в древности. Сам римский алфавит был формой кумского алфавита, произошедшего от эвбейского письма , которое оценивало Χ как / k s / и Η как / h / и использовало вариантные формы Λ и Σ , которые стали L и S . [2] Когда это письмо использовалось для записи классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ было заменено на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨i⟩ (реже — в соответствии с более ранним произношением — ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальные-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩ просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с греческой , современная научная транслитерация теперь обычно передает ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3]
« Greeklish » также распространился в самой Греции из-за быстрого распространения цифровой телефонии из культур, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие гарнитуры и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, греческая электронная почта и чаты приняли различные форматы для отображения греческого языка и греческой стенографии с использованием латинских букв. Примерами являются «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .
Из-за трудностей, возникших при транслитерации и транскрипции древнегреческого и современного греческого языка на латинский алфавит, был создан ряд регулирующих органов. Греческая организация по стандартизации (ELOT) в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) выпустила систему в 1983 году, которая с тех пор была официально принята Организацией Объединенных Наций , Соединенным Королевством и Соединенными Штатами.
В следующих таблицах перечислены несколько схем романизации от греческого алфавита до современного английского. Обратите внимание, однако, что форматы ELOT, UN и ISO для современного греческого языка подразумевают себя как транслингвальные и могут применяться в любом языке, использующем латинский алфавит .
Американская библиотечная ассоциация и схема романизации Библиотеки Конгресса используют свою систему «Древнего или средневекового греческого» для всех произведений и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году [3] , хотя византийский греческий произносился отчетливо, и некоторые считают, что «современный» греческий язык появился еще в XII веке. [4]
Для обработки политонических греческих букв , например, ᾤ , см. также раздел о латинизации греческих диакритических знаков ниже.
В 1982 году ELOT утвердил стандарт ELOT 743 , пересмотренный в 2001 году, [6] чья схема транскрипции Типа 2 (греч. Τύπος 2 , латинизировано: Typos 2 ) была принята греческим и кипрским правительствами в качестве стандарта для латинизации имен в греческих и кипрских паспортах . Она также включала таблицу транслитерации Типа 1 (греч. Τύπος 1 , латинизировано: Typos 1 ) , которая была значительно изменена во втором издании стандарта.
Международные версии ELOT 743, со стандартным документом на английском языке, были одобрены ООН (V/19, 1987) и правительствами Великобритании и Америки. В 1997 году ISO одобрила свою версию, ISO 843 , с другой системой транслитерации Типа 1 , которая была принята четырьмя годами позже самой ELOT, в то время как ООН не обновляла свою версию. Таким образом, транскрипции новогреческого языка на латинские буквы, используемые ELOT, ООН и ISO, по сути эквивалентны, хотя остаются незначительные различия в том, как они подходят к обратимой транслитерации .
Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса США используют систему романизации «современного греческого языка» для всех произведений и авторов после падения Константинополя в 1453 году. [3]
В таблице ниже специальные правила для сочетаний гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы выполняют функцию диграфов . Существуют также слова, в которых одни и те же буквы стоят рядом, но представляют отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для отдельных букв. Такие случаи отмечаются в греческой орфографии либо ударением на первой, а не на второй гласной букве, либо диэрезисом ( ¨ ) над второй буквой. Для обработки ударений и диэрезисов — например, ϊ — также см. раздел о романизации греческих диакритических знаков ниже.
Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков для передачи того, что изначально было ударением высоты тона древнегреческого языка, а также наличия или отсутствия начального /h/ . В 1982 году монотонная орфография была официально введена для современного греческого языка. Единственными оставшимися диакритическими знаками являются ударение ( указывающее на ударение) и диерезис (указывающий на то, что две последовательные гласные не должны объединяться).
Когда греческий дифтонг ударный, знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует воспринимать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная не отмечена лишней диэрезисой в греческом языке, первое издание ELOT 743 и системы ООН ставят диэрезис на латинскую гласную для ясности. [13] [8]
Помимо диакритических знаков, присущих самому греческому языку или используемых для латинизации его символов, лингвисты также регулярно отмечают долготу гласных макронами ( ¯ ) , обозначающими долгие гласные , и округлыми бревесами ( ˘ ), обозначающими краткие гласные . Там, где они романизированы, принято обозначать долгие гласные макронами над латинскими буквами и оставлять краткие гласные неотмеченными; такие макроны не следует путать или объединять с теми, которые используются некоторыми системами для обозначения эта и омега в отличие от эпсилона , йоты и омикрон .
Ранние аттические цифры Греции были основаны на небольшом наборе букв (включая хету ), расположенных в числах, кратных 5 и 10, что, вероятно, послужило источником вдохновения для более поздних этрусских и римских цифр .
Эта ранняя система была заменена греческими цифрами , которые использовали весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма, стигма или сигма-тау (расположенные между эпсилоном и дзетой), коппа (расположенные между пи и ро) и сампи (расположенные после омеги). В редакции 2001 года ELOT 743 предусматривает, что необычные символы должны быть указаны (в греческом языке) как $ для стигмы, + для коппы и / для сампи. Этим символам не даны строчные эквиваленты. [10] При использовании в качестве чисел буквы используются в сочетании с верхним цифровым знаком керайя ⟨ ʹ ⟩ для обозначения чисел от 1 до 900 и в сочетании с нижним керайя ⟨ ͵ ⟩ для обозначения чисел, кратных 1000. ( Полную таблицу знаков и их значений см. в разделе Греческие цифры .)
Эти значения традиционно романизируются римскими цифрами , так что Αλέξανδρος Γ' ο Μακεδών будет переведено как Александр III Македонский и транслитерировано как Александр III о Македонский, а не Александрос G' или Александрос 3. Однако греческие законы и другие официальные документы Греции , в которых используются эти цифры, должны быть официально романизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [10]
Древнегреческий текст не разделял слова пробелами или интерпунктами , вместо этого слова соединялись вместе ( scripta continua ). В эллинистический период возникло множество символов для пунктуации или редакционной маркировки ; такая пунктуация (или ее отсутствие) по-разному романизируется, вставляется или игнорируется в различных современных изданиях.
Современная греческая пунктуация в целом следует французской, за исключением использования в греческом языке отдельного вопросительного знака , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, которая была формально романизирована, включает:
Существует множество архаичных форм и локальных вариантов греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая Β или заостреннаяпо всей Греции, но также встречается в формах(в Гортине ),и( Тера ),( Аргос ),( Мелос ),( Коринф ),( Мегара и Византия ), и даже( Киклады ). [15] Вплоть до современного периода классический и средневековый греческий язык также был установлен с использованием широкого спектра лигатур , символов, объединяющих или сокращающих различные наборы букв, таких как те, которые включены в Grecs du roi Клода Гарамона 16-го века . По большей части, такие варианты — как ϖ идля π , ϛ для σ τ и ϗ для και — просто молча исправляются до их стандартных форм и транслитерируются соответствующим образом. Буквы, не имеющие эквивалента в классическом греческом алфавите, такие как heta ( Ͱ и ͱ ), между тем, обычно берут свой ближайший английский эквивалент (в данном случае h ), но слишком редки, чтобы быть перечисленными в формальных схемах транслитерации.
Необычные греческие буквы, которым была дана официальная латинизация, включают:
Звуки современного греческого языка расходятся как со звуками древнегреческого языка, так и с их буквами-потомками в английском и других языках. Это привело к различным романизациям имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) выпустила свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) в 1983 году. Эта система была принята (с небольшими изменениями) Пятой конференцией ООН по стандартизации географических названий в Монреале в 1987 году [8] [12] Постоянным комитетом Великобритании по географическим названиям для официального использования в Великобритании (PCGN) и Советом США по географическим названиям (BGN) в 1996 году [14] и самой ISO в 1997 году [12] [16] Романизация названий для официальных целей (например, в паспортах и удостоверениях личности) была необходима для использования системы ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать нестандартные формы [17] (например, « Demetrios » для Δημήτριος ) при условии, что в официальных идентификационных документах также будут указаны стандартные формы. (например, «Деметриос ИЛИ Димитриос»). [18] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, — это более ранняя система BGN/PCGN 1962 года [12] [7] и система, используемая Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса США . [3]