« The Human Abstract » — стихотворение английского поэта Уильяма Блейка . Оно было опубликовано в составе его сборника «Песни опыта» в 1794 году. [2] Первоначально стихотворение было набросано в записной книжке Блейка и позднее переработано для публикации в сборнике « Песни опыта» . Критики стихотворения отметили его как показательное для метафизической поэзии Блейка и его акцента на напряжении между человеческим и божественным.
Жалости бы больше не было,
Если бы мы не делали кого-то Бедным:
И милосердия больше не могло бы быть,
Если бы все были так же счастливы, как мы;
И взаимный страх приносит мир;
Пока эгоистичная любовь не возрастет.
Тогда Жестокость вяжет ловушку,
И расставляет свои приманки с заботой.
Он садится со святыми страхами,
И поливает землю слезами:
Тогда Смирение пускает корни
Под его ногой.
Вскоре мрачная тень
Тайны распространяется над его головой;
И Гусеница и Муха,
Питаются Тайной.
И она приносит плод Обмана,
Красный и сладкий на вкус;
И Ворон свил свое гнездо
В самой густой тени.
Боги земли и моря,
Искали в природе, чтобы найти это Дерево
, Но их поиски были тщетны:
Оно растет в Человеческом Мозге [3]
Стихотворение было выгравировано на одной пластине как часть Песен опыта (1794) и перепечатано в Жизни Блейка Гилкриста во втором томе 1863/1880 с черновика в Записной книжке Уильяма Блейка ( стр. 107 перевернута, см. пример справа ), где первое название стихотворения Земля было стерто и заменено на Человеческий образ . [4] Название Человеческое Аннотация впервые появилось в Песнях невинности и опыта . В комментарии к своей публикации Песен невинности и опыта Д. Г. Россетти описал это стихотворение как один из «совершеннейших и благородных примеров метафизической поэзии Блейка». [5]
На иллюстрации изображен одетый в мантию старик с длинной бородой, который стоит на коленях, широко расставив ноги. Он поднимает руки, чтобы схватить веревки, как будто пытается освободиться. Справа есть ствол дерева с широким основанием, а слева — край другого. Цвет неба намекает на восход или закат. Мутная река течет по нижнему краю рисунка перед мужчиной. На картине изображен верховный Бог мифологии Блейка и создатель материального мира, которого Блейк назвал « Уризен » (вероятно, по своей причине ), борющийся со своими собственными сетями религии под Древом Тайны, которое символически «представляет собой результирующий рост религии и священства (Гусеницу и Мушку), питающихся его листьями». [6]
Предыдущее название поэмы «Человеческий образ» ясно показывает, что это аналог « Божественного образа » в « Песнях невинности » . Существует большая разница между двумя мирами: невинности и опыта. В «Божественном образе» невинности Блейк устанавливает четыре великие добродетели: милосердие , жалость , мир и любовь , где последняя является величайшей и охватывает три другие. Эти четыре добродетели представляют как Бога, так и человека:
Ибо Милосердие, Сострадание, Мир и Любовь,
Бог наш дорогой Отец:
И Милосердие, Сострадание, Мир и Любовь,
Человек Его дитя и забота.
Ибо Милосердие имеет человеческое сердце,
Сострадание, человеческое лицо:
И Любовь, человеческая форма божественная,
И Мир, человеческое платье. [7]— «Божественный Образ», строки 5-12
Однако, как указал Роберт Ф. Глекнер, «в мире опыта такое единство человеческого и божественного воображения разрушается, поскольку падение Блейка, как хорошо известно, есть падение в разделение, фрагментацию, где каждый фрагмент присваивает себе важность (и, следовательно, выгоды) целого. Опыт, таким образом, в основе своей лицемерен и стяжателен, рационален и невоображаем. В таком мире добродетель не может существовать, кроме как в качестве рационально задуманной противоположности пороку». [8]
Блейк предпринял еще две попытки создать поэму-аналог The Divine Image of Innocence. Одна из них, A Divine Image , явно предназначалась для Songs of Experience и даже была запечатлена, но не вошла в основной корпус сборника: [примечание 1] [9]
Жестокость имеет человеческое сердце
, а ревность — человеческое лицо.
Ужас, человеческая форма, божественная
, а тайна — человеческое платье .
Человеческое платье выковано из железа.
Человеческая форма — огненная кузница.
Человеческое лицо — запечатанная печь .
Человеческое сердце — его голодное ущелье. [10]— «Божественный образ»
В этой поэме и в «Божественном образе песен невинности » есть явные антитезы . «Дискурсивность поэмы, ее довольно механическая, почти математическая простота делают ее непохожей на другие песни опыта; очевидность контраста предполагает поспешное, импульсивное сочинение...» [11]
Четыре добродетели Божественного образа (милосердие, сострадание, мир и любовь), которые воплощают человеческое сердце, лицо, форму и одежду, были здесь абстрагированы от тела божественного, стали эгоистичными и лицемерно маскируют свою истинную природу и извращены в жестокость , ревность , ужас и скрытность .
Другое стихотворение на ту же тему «Я слышал пение ангела...» существует только в черновике и появилось как восьмая запись в «Записной книжке Блейка» , стр. 114, перевернуто, за семь страниц и около двадцати стихотворений до «Человеческого образа» (то есть черновика «Человеческого абстрактного текста»). «Замысел Блейка в «Человеческом абстрактном тексте» состоял в том, чтобы проанализировать извращение, одновременно давая понять, что с точки зрения воображения (для поэта) это было извращением, а с точки зрения рациональности (для падшего человека) — нет. В «Божественном образе» он просто сделал первое. «Я слышал пение ангела...» было его первой попыткой сделать и то, и другое, ангел говорил от имени «Божественного образа», дьявол — от имени «Божественного образа»»: [12]
Я слышал, как поет Ангел
Когда наступает день
Милосердие Жалость
Мир Это освобождение мира
Так он пел весь день
Над свежескошенным сеном
Пока солнце не зашло
И копны сена не стали коричневыми
Я слышал проклятие Дьявола
Над вереском и дроком
Милосердия больше не могло бы быть
Если бы не было ни одного бедняка
И жалости больше не могло бы быть
Если бы все были так счастливы, как мы
При его проклятии солнце зашло
И небеса нахмурились
Пролился сильный дождь
На свежескошенное зерно
И несчастья увеличились
Это Милосердие Жалость Мир [13]
В черновом варианте «The Human Abstract» (под заголовком «The human Image») вместо слова «Mercy» первой строки написано слово «Pity». Вторая строка «If we did not make someone poor» в первом варианте была написана над зачеркнутой строкой «If there's nobody been bad».
[ Милосердие ] Жалости могло бы больше не быть
[ Если бы не было ни одного бедного ]
Если бы мы не делали никого бедным
И милосердия могло бы больше не быть
Если бы все были так же счастливы , как мы
Во второй строфе слово «baits» заменяет удаленное слово «nets»:
И взаимный страх приносит Мир,
Пока эгоистичная Любовь не усилится,
Затем Жестокость сплетет ловушку
И расставит свои [ сети ] приманки с заботой.
Третья, четвертая и пятая строфы расположены точно так же, как в последней гравированной версии, однако без знаков препинания:
Он садится со святым страхом
И поливает землю слезами
Затем смирение пускает корни
Под его ногой
Вскоре мрачная тень
Тайны простирается над его головой
И гусеница и муха
Питаются Тайной
И она приносит плод обмана
Красный и сладкий на вкус
И ворон свил свое гнездо
В самой густой тени
Последнее четверостишие стихотворения представляет собой замену следующего отрывка:
Боги Земли и Моря
Искали в природе, чтобы найти это дерево ,
Но все их поиски были тщетны
[ Пока они не искали в человеческом мозге ]
Оно растет в человеческом мозге
Они говорили, что эта тайна никогда не прекратится
Жрец [ любит ] пропагандировать войну и солдатский мир
Там души людей покупаются и продаются
И [ выхаженное ] молоком младенчество [ продается ] за золото
И юношу [ ю ] на бойни ведут
И [ дев ] красоту за кусок хлеба
Как заметили ученые, идеи поэмы перекликаются с некоторыми другими произведениями Блейка, которые демонстрируют более глубокое понимание. Например:
«Очень похожее описание роста Древа можно найти в Ахании (англ. 1795), глава iii, в сокращенном виде Суинберн : [14] «Сравните отрывок... где определяется его рост; укорененный в скале разделения, орошаемый слезами ревнивого Бога, возникший из искр и падших ростков материального семени; будучи в конце концов ростом простого заблуждения и растительной (не духовной) жизни; самый верхний его стебель превращен в крест, на котором можно пригвоздить мертвого искупителя и друга людей». [15]
Вот упомянутый фрагмент из главы III Книги Ахании :
Дерево нависало над Необъятностью
3: Ибо когда Уризен отстранился
От Вечных, он сел на скалу
Бесплодную; скалу, которую сам
От разрастающихся фантазий окаменел
Много слез упало на скалу,
Много искр растительности;
Вскоре измученный корень
Тайны под его каблуком:
Он вырос в толстое дерево; он написал
В тишине свою железную книгу:
Пока ужасное растение, согнув свои ветви,
Не выросло в корни, когда оно почувствовало землю
И снова не выросло во многие деревья.
4: Изумленный вздрогнул Уризен! когда
он увидел себя окруженным вокруг
И высоко увенчанным деревьями
Он встал, но стволы были такими толстыми
Он с трудом и великой болью
Вынес свои Книги, все, кроме Книги
железа, из мрачной тени
5: Дерево все еще растет над Пустотой,
Укореняясь повсюду
Бесконечный лабиринт горя!
6: Труп его первенца
На проклятом Древе Тайны :
На самом верхнем стволе этого Древа
Уризен прибил труп Фузона. [16]— Книга Ахании 3:8-35
Сэмпсон [15] заметил, что «“Древо Тайны” означает “Нравственный Закон”», и процитировал соответствующий отрывок из « Иерусалимского эманации великана Альбиона» Блейка :
Он [Альбион] сидел у ручья Тайбернс, и под его каблуком, выстрелил вверх!
Смертоносное Дерево, он назвал его Моральной Добродетелью, и Законом
Бога, который обитает в Хаосе, скрытом от человеческого взора.
Дерево раскинуло над ним свои холодные тени, (Альбион застонал)
Они наклонились, они почувствовали землю и снова укоренившись
Выстрел во многие Деревья! бесконечный лабиринт горя! [17]— Иерусалим 2:14-19
Глекнер завершил свой анализ утверждением, что поэма «Человеческая абстракция» в целом является «удивительно амбициозным экспериментом в прогрессивном обогащении и показательным документом для изучения двух противоположных состояний человеческой души у Блейка». [11]