stringtranslate.com

Четырнадцать (стихи)

В поэзии четырнадцать — это строка , состоящая из 14 слогов, которые обычно состоят из семи стоп ямба , за что стиль еще называют гептаметром ямба . Чаще всего он встречается в английской поэзии XVI и XVII веков. Четырнадцать часто появляются как рифмованные куплеты, и в этом случае их можно рассматривать как строфу баллады или четверостишия гимна с обычным размером в две, а не четыре строки.

Этот термин также может использоваться как синоним quatorzain , стихотворения из 14 строк, например сонета .

Фон

Мера Поултера — это метр, состоящий из чередующихся александрийских слов в сочетании с четырнадцатью, образующих стихотворение, состоящее из 12 и 14 слогов. Его часто использовали в елизаветинскую эпоху . Этот термин был придуман Джорджем Гаскойном , потому что птицеводы или птицеводы (продавцы птицы ) иногда давали 12 за дюжину, а иногда 14 (см. также дюжину Бейкера ). [1] Когда куплет домашней птицы разделяется на цезуры , он становится короткой строфой, четверостишием из 3, 3, 4 и 3 футов. Примерами этой формы являются «Настоящая любовь » Николаса Гримальда ; Эпитафия лорда Брука сэру Филиппу Сидни ; «Филлис » Николаса Бретона в Оксфордской книге стихов шестнадцатого века. [2]

В начале 17 века Джордж Чепмен , как известно, использовал четырнадцать, когда сделал один из первых английских переводов «Илиады » Гомера . Два столетия спустя, в своей книге «О первом взгляде на Гомера Чепмена», Джон Китс выразил свою признательность за то, что он назвал «громким и смелым» качеством перевода Чепмена, который он неявно противопоставил более престижным, но более строго контролируемым героическим двустишиям . Перевод Александра Поупа XVIII века, в котором один тип четырнадцатиметра (сонет) используется для комментария к другому (семистопному ямбу).

Сэмюэл Джонсон в своей книге «Жизни английских поэтов» комментирует важность четырнадцати слов для более поздних английских лирических форм, говоря: «Поскольку в этих строках цезура всегда находилась на восьмом слоге, со временем было сочтено удобным разделить их; и четверостишия строк поочередно состоящие из восьми и шести слогов, составляют самый мягкий и приятный из наших лирических тактов». [3] Эти четверостишия из восьми и шести слогов (или, точнее, строки из 4, 3, 4 и 3 долей) известны как общий размер .

К.С. Льюис в своей книге «Английская литература в шестнадцатом веке » критикует «неуклюжие» методы птицеводства (стр. 109). Он приписывает введение этого «ужасного» размера Томасу Вятту (стр. 224). В более расширенном анализе (стр. 231–2) он комментирует:

Медиальный разрыв в александрийском языке, хотя он и может быть достаточно хорош во французском языке, становится невыносимым в языке с таким тираническим ударным акцентом, как наш: линия распоривается. У четырнадцатиточки движение гораздо приятнее, но совсем другое: леска танцует джигу.

Поэты Суррей, Тюбервиль, Гаскойн, Балассон, Голдинг и другие использовали меру Поултера, четырнадцатикратное число, рифмующееся с авторитетом. [4]

Иллюстрации

Теперь ворота открыты, надгробия отодвинуты в сторону;
Трупы сдвигаются и освобождают место — судьба, которую вы должны смириться.

У кого такие свинцовые глаза, чтобы не видеть зрелища сладкой красоты,
Или у кого зрение настолько деревянное, что не стоит знать?

Ныне я положил конец делу, которое ни яростный гнев Юпитера,
ни меч, ни огонь, ни беспокойный возраст со всей силой, которую он имеет,
Не могут полностью отменить. Пусть придет тот роковой час
, Который (спасая эту хрупкую плоть) не имеет надо мной власти,
И по своей воле положит конец моему неопределенному времени.
И все же лучшая часть меня будет уверена в том, что я поднимусь
Высоко над звездным небом. И весь мир никогда не
сможет загасить имя мое. Ибо посмотрите, как далеко
простирается Римская империя по праву завоевания,
До какой степени все люди будут читать эту книгу. И время без всякого конца
(Если поэты, как пророчеством об истине, могут стремиться)
Моя жизнь будет навеки продлеваться еще благодаря славе. ( Овидий , Метаморфозы 15.984-95, тр. Голдинга)

Просто сядьте поудобнее и (вы) услышите историю, историю о роковом путешествии,
которое началось из этого тропического порта, на борту этого крошечного корабля.

Слушайте колышущуюся траву и слушайте деревья.
Для меня самая сладкая музыка — это ветки на ветру.

Над неровными рифами они парили, изысканные и безмятежные,
Сквозь косые лучи солнечного света, крошечные драгоценности синего и зеленого цвета.

Перспективы «Мадвиллской девятки» в тот день не были блестящими;
Счет стал четыре: два, остался всего один иннинг.
А затем, когда Куни сначала умер, а Бэрроуз сделал то же самое,
на зрителей игры воцарилось болезненное молчание.

Когда я стоял в тяжелую зимнюю ночь, дрожа на снегу,
Я был удивлен внезапным жаром, который заставил мое сердце запылать.

Я знаю, прошло два года, но вижу, что Племя никогда не падало.
Я бы попробовал петь, но это не было моим призванием.
Микрофон работает, так что вы знаете, я никогда не останавливаюсь.
Прохожу через дверь, и все эти лохи начали тащить

В запредельных дебрях твое имя произносят с почтением и сожалением,
Ибо никто не мог укротить наши дикие души, пока ты не встретил вызов,
Под самым бледным присмотром ты учил, мы изменились, базовые инстинкты были искуплены,
Мир, который ты отдал жукам и зверям, когда они никогда не мечтал.

Мера Поултера

Добрые дамы, вы, которые наслаждаются изгнанием,
наступите себе на ногу, придите, займите место и оплакивайте со мной некоторое время,
И те, которые их господином назначили за небольшую цену,
Пусть сидят спокойно, это не учит их, какой случай выпадет кости.

Рекомендации

  1. ^ Аттридж, Деррик. Ритмы английской поэзии. стр.93. Лонгман: Нью-Йорк
  2. Боултом Марджори, Анатомия поэзии , Рутледж и Кеган, Лондон, 1953.
  3. ^ Джонсон, Сэмюэл, Жизнеописания английских поэтов - Драйден, 1779 ISBN  0-460-01770-5
  4. ^ Шмидт, Майкл, Жизнеописания поэтов Вайденфельд и Николсон, Издательская группа Орион, 1998 г.

Внешние ссылки