stringtranslate.com

Ю Ши

Юй Ши ( традиционный китайский :雨師; упрощенный китайский :雨师; пиньинь : Yǔ Shī ; букв. «Повелитель дождя») — китайский дух или бог дождя, также известный как Красная сосна ( Чисонг , 赤松 или Чисонгзи — Повелитель красной сосны) [1] и другие имена. [a] Переводы имени Юй Ши на английский язык включают «Повелитель дождя» и «Лидер дождя».

Как Юй Ши

Юй Ши в китайской народной религии и китайской мифологии обычно появляется в ассоциации с Фэн Бо , богом ветра; и Лэй Гуном , богом грома. [5] Существуют как современные религиозные действия, так и исторические мифические истории, связанные с Юй Ши. Существуют также различные ссылки в поэзии и популярной культуре, например, в поэмах Чу ци « Тянь Вэнь » [2] [3] и « Юань Ю ». [6] Его супруга — Юй Шицэ (雨师妾;雨師妾; «Наложница повелителя дождя»). [7]

Как Чисонгзи

Юй Ши в роли Чи Сунцзы.

Согласно некоторым версиям, некий Чисонгзи ( кит .赤松子; пиньинь : Chì-Sōng-Zǐ ; Уэйд-Джайлс : Ch'ih-sung-tzu ; букв. «Господин Красная Сосна») во время правления Шэньнуна прекратил сильную засуху, разбрызгивая воду из глиняной чаши, и был вознагражден, став Повелителем Дождя и поселившись на мифической горе Куньлунь . [8]

В другой форме Чи Сунцзы изображается как куколка шелкопряда, у которого есть наложница с черным лицом, держащая в каждой руке по змее, и имеющая красную змею, выходящую из одного уха, и зеленую змею, выходящую из другого. [9]

Исторические мифы

Говорят, что Юй Ши (вместе с Фэн Бо) помогал Чию в его борьбе против Желтого императора во время битвы при Чжолу , но был побежден вмешательством богини засухи Ба . [10]

Текущий

Юй Ши почитается китайцами хань , народом маонань и другими народами современного юго-западного Китая как важный бог дождя, совершающий ритуальные молитвенные церемонии, чтобы вымолить дождь. [11]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Например, Пинг (蓱), [2] Пингьи (蓱翳), [3] Пингьи (屏翳) «Тень экрана», Хаопин (號屏) «Воющий пинг», Сюаньмин (玄冥) «Темный тусклый» [4]

Ссылки

  1. ^ Соушен Джи об. 1-10 р. 9 из 203 цитата: «赤松子者,神農時雨師也» перевод: «Мастер Красная Сосна был Предводителем Дождя во времена Божественного Земледельца »
  2. ^ ab Элегии Чу " Вопросы к Небесам " цитата: "蓱號起雨,何以興之?" перевод основан на Mair (1994): " Плювиальный дух взывает к дождю, чтобы он начал идти; как он вызывает его?"
  3. ^ Аб Ван И , Элегии Чу - Синтаксический и семантический анализ (楚辭章句), том. Цитата из «3 небесных вопросов»: «蓱,蓱翳,雨師名也。».
  4. ^ Соушен Джи об. 1-10 р. 77 из 203. цитата: «雨師:一曰屏翳,一曰號屏,一曰玄冥。»
  5. ^ Ян, 242
  6. Элегии Чу , цитата из «Далёкого странствия»: «左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛。» перевод: «Слева Мастер Дождя нанят, чтобы служить мне на моем пути; справа — Громовой Герцог нанят моим телохранителем».
  7. Классика гор и морей , «За морями — Восток»; цитировать: "雨師妾在其北,其為人黑,兩手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。一曰在十日北,為人黑身人面,各操一龜。" перевод: « Наложница Мастера Дождя находится к северу от [ дерева Фусан (扶桑) и Долины Горячей Воды (湯谷)]; ее тело черное, каждая из ее двух рук держит змею; на ее левом ухе - зеленая змея, а на правом ухе - красная змея. Другой говорит, что к северу от «Десять солнц — это чернотелый человек с человеческим лицом, каждая [рука] которого держит по черепахе».
  8. ^ Кристи, 75
  9. ^ Кристи, 75
  10. ^ Ян, 242
  11. ^ Ян, 243

Ссылки