Чо Чи Хун ( корейский : 조지훈 ; 3 декабря 1920 — 17 мая 1968) — корейский поэт, критик и активист. [1]
Чо Чи-хун родился 3 декабря 1920 года в Ёнъяне , Кэйсёхоку-до , Корея, Японская империя . [2] Его имя при рождении было Чо Дон-так. Он окончил колледж Хехва в 1941 году со степенью в области свободных искусств. Он преподавал в буддийском колледже Одэсан и в 1946 году, после освобождения Кореи, основал Ассоциацию молодых писателей (Cheongnyeon munhakga hyeophoe). Чо также был президентом Общества корейских поэтов (Hanguk Siin hyeophoe) и с 1947 года занимал должность профессора в Корейском университете. Чо Чи-хун также был первым главой Национального института исследований культуры Корейского университета. Он умер 17 мая 1968 года. [1]
Место рождения Чо Чи-хуна сохранилось в Ирволь-мёне в Ёнъяне. Памятник ему стоит на горе Намсан в Сеуле.
Корейский институт перевода литературы пишет о произведениях Чо Чи Хуна :
:Прекрасная классическая красота Кореи, выраженная в этой работе, вызывает у читателя чувство мира и спокойствия. «Горе Феникса» (Понхвансу), остро описывая несколько секретов архитектурной красоты дворца, противопоставляет тех, кто обладал суверенной властью в эпоху Чосон, интеллектуалам колониального периода, обнажая боль и трагические чувства управляемых классов. Эти первые стихотворения Чо Джихуна, запечатлевшие лирическое выражение традиционного и национального сознания Кореи, содержатся в «Антологии синего оленя» (Чхонрокджип), совместном сборнике с двумя другими, Пак Ту-джином и Пак Мог-волем . [1]
: Сразу после Освобождения современник Чо Джихун подчеркивал, что только те, кто охраняет чисто поэтическую эстетику, могут считаться поэтами, и утверждал, что защита индивидуальной свободы и стремление к освобождению человеческой природы являются сутью поэзии. Эта литературная чистота и националистический пыл провозглашаются патриотическим голосом поэта в его антологии «Стоя перед историей» (Ёкса апесео). Работа критикует, с ясным историческим сознанием, политическую коррупцию и социальную иррациональность, порожденные национальным разделением и внутренними распрями того времени. В частности, «Дабувонесео» является одним из лучших образцов военной поэзии, который остро изображает трагическое состояние внутренних распрей, основанное на личном опыте. [1]
Ранняя любовь Чо Чи Хуна к корейским традициям нашла свое выражение в его стихотворении «Танец монахини» (승무(僧舞) [3]
얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.
- Аккуратно сложенный для придания формы
- Тонкий газовый белый капюшон
- Мягко колеблется.
파르라니 깎은 머리 박사(薄紗) 고깔에 감추오고,
- Синеватая голова коротко побрита
- Скрыто под тонким капюшоном.
Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».
- Румянец на щеках
- Украшает ее горе.
빈 대(臺)에 황촉(黃燭)불이 말없이 녹는 밤에 오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,
- Восковая свеча тихо горит в пустом зале,
- И луна тонет в каждом листке павловнии.
소매는 길어서 하늘은 넓고,
Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».
- Ее длинные рукава на фоне бескрайних небес
- Вздымайся, словно на крыле.
- О, как стройно смотрятся ее белые носки, соответствующие ее движениям!
까만 눈동자 살포시 들어 먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,
- Она поднимает свои темные глаза, чтобы взглянуть
- На звезде в далеком небе.
복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야 세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱) 별빛이라.
- Ее щеки прекрасны, как цветки персика.
- Запятнаны одной-двумя слезинками.
- Перед лицом мирских забот
- Ее страдания сияют, как звезда.
휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이 깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,
- Ее руки качались и поворачивались,
- Складывая и раскладывая, скажи
- О ее искренней молитве в сердце.
이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데, 얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레 라.
- Когда сверчки кричат в полночь
- Тонкий газовый белый капюшон колышется
- Аккуратно, деликатно сложить в форму. [4]
Происхождение танца предшествует проникновению буддизма в Корею и выражает традиционную корейскую философию гармонии неба и земли. Популярно, однако, что он представляет внутренний конфликт монахини-отступницы или печаль отречения прекрасной женщины от своего эротического прошлого, на которое ссылается поэт. Танцовщица Хан Ён-Сук утверждала, что именно ее выступление вдохновило поэта, после того как он посмотрел его много раз. [5]
Критика
Антологии
Эссе