stringtranslate.com

Чо Чи-Хун

Чо Чи Хун ( корейский조지훈 ; 3 декабря 1920 — 17 мая 1968) — корейский поэт, критик и активист. [1]

Биография

Чо Чи-хун родился 3 декабря 1920 года в Ёнъяне , Кэйсёхоку-до , Корея, Японская империя . [2] Его имя при рождении было Чо Дон-так. Он окончил колледж Хехва в 1941 году со степенью в области свободных искусств. Он преподавал в буддийском колледже Одэсан и в 1946 году, после освобождения Кореи, основал Ассоциацию молодых писателей (Cheongnyeon munhakga hyeophoe). Чо также был президентом Общества корейских поэтов (Hanguk Siin hyeophoe) и с 1947 года занимал должность профессора в Корейском университете. Чо Чи-хун также был первым главой Национального института исследований культуры Корейского университета. Он умер 17 мая 1968 года. [1]

Место рождения Чо Чи-хуна сохранилось в Ирволь-мёне в Ёнъяне. Памятник ему стоит на горе Намсан в Сеуле.

Работа

Корейский институт перевода литературы пишет о произведениях Чо Чи Хуна :

:Прекрасная классическая красота Кореи, выраженная в этой работе, вызывает у читателя чувство мира и спокойствия. «Горе Феникса» (Понхвансу), остро описывая несколько секретов архитектурной красоты дворца, противопоставляет тех, кто обладал суверенной властью в эпоху Чосон, интеллектуалам колониального периода, обнажая боль и трагические чувства управляемых классов. Эти первые стихотворения Чо Джихуна, запечатлевшие лирическое выражение традиционного и национального сознания Кореи, содержатся в «Антологии синего оленя» (Чхонрокджип), совместном сборнике с двумя другими, Пак Ту-джином и Пак Мог-волем . [1]

: Сразу после Освобождения современник Чо Джихун подчеркивал, что только те, кто охраняет чисто поэтическую эстетику, могут считаться поэтами, и утверждал, что защита индивидуальной свободы и стремление к освобождению человеческой природы являются сутью поэзии. Эта литературная чистота и националистический пыл провозглашаются патриотическим голосом поэта в его антологии «Стоя перед историей» (Ёкса апесео). Работа критикует, с ясным историческим сознанием, политическую коррупцию и социальную иррациональность, порожденные национальным разделением и внутренними распрями того времени. В частности, «Дабувонесео» является одним из лучших образцов военной поэзии, который остро изображает трагическое состояние внутренних распрей, основанное на личном опыте. [1]

Танец монахини

Ранняя любовь Чо Чи Хуна к корейским традициям нашла свое выражение в его стихотворении «Танец монахини» (승무(僧舞) [3]

Начало танца, монахиня кланяется своей святыне.

얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.

Аккуратно сложенный для придания формы
Тонкий газовый белый капюшон
Мягко колеблется.

파르라니 깎은 머리 박사(薄紗) 고깔에 감추오고,

Синеватая голова коротко побрита
Скрыто под тонким капюшоном.

Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».

Румянец на щеках
Украшает ее горе.

빈 대(臺)에 황촉(黃燭)불이 말없이 녹는 밤에 오동(梧桐)잎 잎새마다 달이 지는데,

Восковая свеча тихо горит в пустом зале,
И луна тонет в каждом листке павловнии.

소매는 길어서 하늘은 넓고,

Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».

Ее длинные рукава на фоне бескрайних небес
Вздымайся, словно на крыле.
О, как стройно смотрятся ее белые носки, соответствующие ее движениям!

까만 눈동자 살포시 들어 먼 하늘 한 개 별빛에 모두오고,

Она поднимает свои темные глаза, чтобы взглянуть
На звезде в далеком небе.

복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야 세사(世事)에 시달려도 번뇌(煩惱) 별빛이라.

Ее щеки прекрасны, как цветки персика.
Запятнаны одной-двумя слезинками.
Перед лицом мирских забот
Ее страдания сияют, как звезда.

휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이 깊은 마음 속 거룩한 합장(合掌)인 양하고,

Ее руки качались и поворачивались,
Складывая и раскладывая, скажи
О ее искренней молитве в сердце.

이 밤사 귀또리도 지새우는 삼경(三更)인데, 얇은 사(紗) 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레 라.

Когда сверчки кричат ​​в полночь
Тонкий газовый белый капюшон колышется
Аккуратно, деликатно сложить в форму. [4]

Происхождение танца предшествует проникновению буддизма в Корею и выражает традиционную корейскую философию гармонии неба и земли. Популярно, однако, что он представляет внутренний конфликт монахини-отступницы или печаль отречения прекрасной женщины от своего эротического прошлого, на которое ссылается поэт. Танцовщица Хан Ён-Сук утверждала, что именно ее выступление вдохновило поэта, после того как он посмотрел его много раз. [5]

Работы в области перевода

Работает на корейском языке (частично)

Критика

Антологии

Эссе

Награды

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd ”Cho Jihun" LTI Korea Datasheet доступен в библиотеке LTI Korea Library или в Интернете по адресу: "Author Database - Korea Literature Translation Institute". Архивировано из оригинала 21.09.2013 . Получено 03.09.2013 .
  2. ^ "Naver Search". Naver . Naver . Получено 8 декабря 2013 г. .
  3. ^ Исполнение танца на YouTube
  4. ^ Джайхюн Ким, Современная корейская поэзия , Фремонт, Калифорния, 1994, стр.138
  5. ^ Ли-Кён-хи, «Эпитома корейского народного танца» в Moving History/Dancing Cultures , Уэслианский университет, 2001, стр. 174-6

Внешние ссылки