Шалтай-Болтай — персонаж английского детского стишка , вероятно, первоначально загадка и один из самых известных в англоязычном мире . Обычно его изображают в виде антропоморфного яйца , хотя он и не описывается как таковой. Первые записанные версии стишка датируются Англией конца восемнадцатого века, а мелодия - 1870 года в « Национальных детских стишках и детских песенках » Джеймса Уильяма Эллиота . [1] Его происхождение неясно, и было выдвинуто несколько теорий, предполагающих оригинальное значение.
Шалтай-Болтай был популяризирован в США на Бродвее актером Джорджем Л. Фоксом в мюзикле -пантомиме «Шалтай-Болтай» . [2] Шоу длилось с 1868 по 1869 год, всего было проведено 483 выступления. [3] Как персонаж и литературный намек, Шалтай-Болтай появлялся или упоминался во многих произведениях литературы и популярной культуры, особенно в книге английского писателя Льюиса Кэрролла 1871 года «Алиса в Зазеркалье» , в которой он был описан как яйцо. . Рифма занесена в Индекс народных песен Руда под номером 13026.
Эта рифма — одна из самых известных в английском языке. Общий текст 1882 года: [4]
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай сильно упал.
Все королевские лошади и все королевские люди
Не смогли снова собрать Шалтая.
Это одиночное четверостишие с внешними рифмами [5] , повторяющими образец ААВВ, и с хореическим размером, который распространен в детских стишках. [6] Мелодия, обычно связанная с этой стишкой, была впервые записана композитором и коллекционером детских стишков Джеймсом Уильямом Эллиоттом в его « Национальных детских стишках и детских песенках» (Лондон, 1870 г.), как указано ниже: [7]
Самая ранняя известная версия была опубликована в книге Сэмюэля Арнольда « Ювенильные развлечения» в 1797 году [1] со словами: [8]
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал.
Четыре десятка Мужчин и Четыре десятка больше,
Не смогли сделать Шалтая-Болтая там, где он был прежде.
Рукописное дополнение к экземпляру « Мелодии Матушки Гусыни », опубликованному в 1803 году, имеет современную версию с другой последней строкой: «Не удалось снова подставить Шалтая-Болтая». [8] Он был опубликован в 1810 году в версии « Гирлянды» Гаммера Гертона . [9] (Примечание: оригинальные варианты написания оставлены без изменений.)
Шалтай-Болтай сел на стену,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Тридцать человек и еще триста человек,
Невозможно поставить Шалтая-Болтая таким, каким он был прежде.
В 1842 году Джеймс Орчард Холливелл опубликовал сборник версий под названием: [10]
Шалтай-Болтай лежал в ручье.
Со всеми своими сухожилиями на шее;
Сорок врачей и сорок мастеров
Не смогли исправить Шалтая-Болтая!
Свидетельства существования альтернативной американской версии, более близкой к современной общепринятой рифме, процитированной выше, приведены Уильямом Кэри Ричардсом в номере детского журнала за 1843 год, где он отмечает, что наткнулся на нее как на загадку, когда ему было пять лет и что ответ был «яйцо». [11]
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал;
Все королевские кони и вся королевская дружина
Не смогли снова собрать Шалтая-Болтая.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка , в 17 веке термин «Шалтай-Болтай» обозначал напиток из бренди , сваренный с элем . [8] Загадка, вероятно, использовала для введения в заблуждение тот факт, что «Шалтай-Болтай» также было дублирующим сленгом восемнадцатого века для обозначения невысокого и неуклюжего человека. [12] Загадка может зависеть от предположения, что неуклюжий человек, упавший со стены, не может быть непоправимо поврежден, в отличие от яйца. Рифма больше не представляет собой загадку, поскольку ответ теперь так хорошо известен. Подобные загадки были записаны фольклористами на других языках, таких как «Boule Boule» на французском языке , «Lille Trille» на шведском и норвежском языках , а также «Runtzelken-Puntzelken» или «Humpelken-Pumpelken» в разных частях Германии, хотя ни одна из них не является так широко известный как Шалтай-Болтай на английском языке. [8] [13]
В рифме прямо не говорится, что предметом является яйцо, возможно, потому, что изначально оно могло быть загадкой . [8] Существуют также различные теории оригинального «Шалтая-Болтая». Один из них, выдвинутый Кэтрин Элвис Томас в 1930 году [14] и принятый Робертом Рипли , [8] утверждает, что Шалтай-Болтай — это король Англии Ричард III , изображенный горбатым в историях Тюдоров и особенно в пьесах Шекспира , и который потерпел поражение, несмотря на его армии на поле Босворта в 1485 году.
В 1785 году в «Классическом словаре вульгарного языка» Фрэнсиса Гроуза отмечалось , что «Шалтай-Болтай» был «невысоким неуклюжим [ sic ] человеком обоего пола, также сваренным с бренди»; о рифме не упоминалось. [15]
Панч в 1842 году в шутку предположил, что эта рифма была метафорой падения кардинала Уолси ; точно так же, как Вулси не был похоронен в предназначенной для него могиле, так и Шалтай-Болтай не был похоронен в своей скорлупе. [16]
Профессор Дэвид Доб предположил в The Oxford Magazine от 16 февраля 1956 года, что Шалтай-Болтай был «черепаховой» осадной машиной , бронированной рамой, которая безуспешно использовалась для приближения к стенам города Глостера , контролируемого парламентом, в 1643 году во время осады Глостера в 1643 году. Гражданская война в Англии . Это было основано на современном отчете о нападении, но без доказательств того, что рифма была связана. [17] Эта теория была частью анонимной серии статей о происхождении детских стишков и получила широкое признание в академических кругах, [18] но другие высмеяли ее как «изобретательность ради изобретательности» и объявили пародией. [19] [20] Тем не менее, эта ссылка была популяризирована детской оперой Ричарда Родни Беннета « Все люди короля» , впервые исполненной в 1969 году. [21] [22]
С 1996 года веб-сайт Совета по туризму Колчестера приписывал происхождение рифмы пушке, которая, как было зафиксировано, использовалась из церкви Святой Марии у Стены защитниками-роялистами во время осады 1648 года . [23] В 1648 году Колчестер был окруженным стеной городом с замком и несколькими церквями и был защищен городской стеной. Приведенная история заключалась в том, что на стене была стратегически размещена большая пушка, которую, как утверждал веб-сайт, в просторечии называли Шалтай-Болтай. Выстрел из парламентской пушки повредил стену под Шалтай-Болтай, в результате чего пушка упала на землю. Роялисты (или кавалеры, «все королевские люди») попытались поднять Шалтая-Болтая на другую часть стены, но пушка была настолько тяжелой, что «все королевские лошади и все королевские люди не смогли снова собрать Шалтая-Болтая. ". Автор Альберт Джек в своей книге 2008 года « Поп идет лаской: тайное значение детских стишков» заявил , что есть еще два стиха, подтверждающие это утверждение. [24] В другом месте он утверждал, что нашел их в «старой пыльной библиотеке, [в] еще более старой книге», [25] но не уточнил, что это была за книга и где она была найдена. Было отмечено, что два дополнительных стиха не соответствуют стилю XVII века и существующей рифме и не соответствуют самым ранним печатным версиям рифмы, в которых не упоминаются лошади и люди. [23]
Американский актер Джордж Л. Фокс (1825–1877) помог популяризировать персонажей детских стишков в постановках девятнадцатого века, состоящих из пантомимных версий, музыки и стишков. [26] Этот персонаж также является распространенным литературным намеком, особенно для обозначения человека, находящегося в небезопасном положении, которого было бы трудно восстановить после того, как он сломался, или невысокого и толстого человека. [27]
Шалтай-Болтай также появляется в произведении Льюиса Кэрролла « Алиса в Зазеркалье» (1871). Там Алиса отмечает, что Шалтай «точно похож на яйцо», что Шалтай находит «очень провоцирующим» в зазеркалье . Алиса поясняет, что, по ее словам, он похож на яйцо, а не на то, что он им является. Затем они продолжают обсуждать семантику и прагматику [28], когда Шалтай-Болтай говорит: «Мое имя означает мою форму». [29]
Эй. Дж. Ларнер предположил, что у Шалтая-Болтая Кэрролла была прозопагнозия, на основании его описания того, как он обнаружил лица, которые трудно узнать: [30]
«Лицо — это то, по чему человек обычно идет», — заметила Алиса задумчивым тоном.
«Именно на это я и жалуюсь», — сказал Шалтай-Болтай. «Лицо у тебя такое же, как у всех, — два глаза, — (отмечая их места в воздухе большим пальцем) — нос посередине, рот внизу. Оно всегда одно и то же. Вот если бы у тебя были два глаза на например, ту же сторону носа — или рот сверху — это могло бы помочь ».
Джеймс Джойс использовал историю Шалтая-Болтая как повторяющийся мотив Падения человека в романе 1939 года «Поминки по Финнегану» . [31] [32] Одна из наиболее легко узнаваемых ссылок находится в конце второй главы, в первом стихе Баллады о Персе О'Рейли :
Слышали ли вы об одном Шалтае-Болтае,
Как он упал с перекатом и грохотом
И свернулся калачиком, как Лорд Олофа Смятый
У торца Стены Журналов,
(Припев) Из Стены Журналов,
Горб, шлем и все такое?
Шалтай-Болтай использовался для демонстрации второго закона термодинамики . Закон описывает процесс, известный как энтропия , мера количества конкретных способов организации системы, часто принимаемая за меру «беспорядка». Чем выше энтропия, тем выше беспорядок. После его падения и последующего разрушения неспособность снова собрать его воедино является представителем этого принципа, поскольку было бы крайне маловероятно (хотя и не невозможно) вернуть его в прежнее состояние более низкой энтропии, поскольку энтропия изолированной системы никогда не уменьшается. [33] [34] [35]