Тексты из шёлка Мавандуй ( традиционный китайский :馬王堆帛書; упрощенный китайский :马王堆帛书; пиньинь : Mǎwángduī Bóshū ) — китайские философские и медицинские труды, написанные на шёлке , которые были обнаружены в местечке Мавандуй в Чанше , провинция Хунань , в 1973 году. Они включают в себя некоторые из самых ранних засвидетельствованных рукописей существующих текстов (таких как « И Цзин »), две копии « Дао Дэ Цзин» , копию « Чжань Го Цэ» , работы Гань Дэ и Ши Шэня и ранее неизвестные медицинские тексты, такие как «Ушиэр Бинфан» ( Рецепты от пятидесяти двух болезней ). [1] Ученые распределили их по 28 типам шёлковых книг. Их приблизительно 120 000 слов охватывают военную стратегию, математику, картографию и шесть классических искусств: ритуал, музыку, стрельбу из лука, верховую езду, письмо и арифметику. [2]
Тексты были захоронены в гробнице номер три в Мавандуе (которая была запечатана в 168 г. до н. э.) и были скрыты до их открытия в конце 20-го века. Некоторые из них ранее были известны только по названию, а другие являются ранее неизвестными комментариями к И Цзин . В целом они следуют той же последовательности, что и полученные версии, которые передавались путем копирования и переписывания текстов, собранных и сопоставленных в пятом веке н. э. Однако в некоторых важных аспектах они заметно отличаются от полученных текстов, известных до их открытия. [3]
Большинство принятых версий Дао Дэ Цзин находятся в существенном согласии. Иногда две версии будут иметь омоним , и третий текст с иероглифом, который является синонимом одного из первых двух иероглифов, бывает полезен.
Существует два текста Мавандуй Лао-цзы, а именно A (甲; написан ранним шрифтом с малой печатью ) и B (乙; написан поздним канцелярским шрифтом ). Тексты A и B были скопированы в разное время, причем текст A является более ранним, хотя оба могут быть получены из одного и того же исходного текста. Оба текста Мавандуй помещают раздел дэ (главы 38–81) перед разделом дао (главы 1–37), тогда как полученный текст помещает раздел дао первым. [4]
DC Lau и Robert G. Henricks сделали новые переводы « Дао Дэ Цзин» на основе шелкового текста, в значительной степени игнорируя полученные тексты, [5] хотя перевод Henricks сравнивает полученные версии с текстом, найденным в гробнице. В 1990 году синолог Victor H. Mair перевел версию Ma-wang-tui; Mair посчитал эту самую раннюю известную версию (на 500 лет) более аутентичной, чем наиболее часто переводимые тексты. Две шелковые книги являются частью коллекции культурных реликвий из гробниц Mawangdui в Музее провинции Хунань .
Китайские иероглифы в шелковых текстах часто являются лишь фрагментами иероглифов, используемых в более поздних традиционных версиях. Многие иероглифы образованы путем объединения двух более простых иероглифов: один указывает на общую категорию значения, а другой — направляет произношение. Там, где в традиционных текстах есть оба компонента, шелковые тексты часто дают только фонетическую половину иероглифа. Существует несколько гипотез, объясняющих это:
В дополнение к частичным символам, упомянутым выше, тексты на двух шелках иногда используют символы, отличные от тех, что в более поздних версиях. Это похоже на английское "She flowered the table" по сравнению с "She floured the table", и более старая версия дает представление об изначальном значении текста.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )