stringtranslate.com

Шиварахасья Пурана

Шиварахасья Пурана ( санскрит : शिवरहस्यपुराणम् ; śiva rahasya purana ) — одна из «Шайва -упапуран » или вспомогательных Пуран, касающихся поклонения Шиве и шиваитов , а также считается « индийской эпической поэзией » ( Итихаса ).

Содержание

Книга посвящена подробному объяснению шиваитских мыслей, ритуалов и религиозных мифов. Книга состоит из двенадцати частей и содержит около ста тысяч стихов. [1]

Рибху Гита

Мурти мудреца Рибху с его просветленным учеником Нидагхой, сидящим справа от него в храме САТ ( Общество Пребывания в Истине )
Каменная резьба, изображающая мудреца Рибху, дающего наставления Нидагхе, на стене Шри Садишвара Мандирама [2] в храме САТ

Рибху Гита ( санскрит : ऋभुगीता ; ṛbhugītā ) — известная песня, лежащая в основе этой пураны, содержание которой описывается как адвайта , монистическое или недвойственное . Рибху Гита составляет шестую часть Шиварахасья Пураны. Это одно из немногих произведений, приписываемых индуистскому мудрецу Рибху . В объеме около двух тысяч стихов она рассказывает диалог между мудрецом Рибху и мудрецом Нидагхой относительно Атмана и Брахмана , который происходит на склонах горы Кедара в Гималаях . [3]

Диалоги между Рибху и Нидагой о Верховном Брахмане представлены в других местах, например, в Теджобинду Упанишаде Кришны Яджурведы, Махопанишаде Сама Веды, Аннапурнопанише Атхарва Веды и Варахопанише Кришны Яджурведы. [1]

Рибху Гита использует отрицание ( нети нети ) и утверждение, усиленное частым повторением и исчерпывающим разъяснением, чтобы обсудить природу реальности под различными заголовками. К ним относятся: [3]

Перевод на тамильский язык

Брахманский ведический ученый Бикшу Шастригал перевел работу под именем Улаганатха Свамигал. Тамильский вариант является вольным переводом оригинального санскритского текста и состоит из 1964 стихов. [3] Этот тамильский перевод опубликован Шри Раманашрамом, Тируваннамалай, Тамил Наду, Индия.

Перевод на английский

В 1984 году Шри Раманашрамом была опубликована "Сущность Рибху Гиты" , английское сокращение работы профессора Н. Р. Кришнамурти Айера, включающее избранные отрывки, сделанные известными Шри Раманой . Профессор Н. Р. Кришнамурти Айер был вдохновлен Шри Раманой на изучение Рибху Гиты как своей садханы. Книга состоит из 122 стихов из оригинальной тамильской работы, передающих суть оригинала, а не как дословный перевод. [3]

В 1994 году Обществом Соблюдения Истины была опубликована "Рибху Гита" . Это полный перевод всего текста на английский язык. Перевод был выполнен доктором Х. Рамамурти при содействии Нома . В этой книге используется подход, позволяющий передать глубокое духовное учение, сохраняя при этом максимально буквальный перевод. [1]

В 2000 году Обществом соблюдения истины была опубликована "Песня Рибху" . Это полный перевод на английский язык тамильской Рибху Гиты. Перевод был выполнен доктором Х. Рамамурти и Номом . [4]

История

Рукописи встречаются в различных древних литературных источниках. Однако до сих пор не было проведено критического исследования этих рукописей. [5]

Опубликованные издания

Перевод книги на язык каннада был опубликован в 30 томах в 1950 году. [5]

Ссылки

  1. ^ abc Рамамурти и Ном (1995).
  2. ^ СБ (б).
  3. ^ abcd Айер (1984).
  4. ^ Рамамурти и Ном (2000).
  5. ^ ab Pande (1994), стр. 10.

Библиография

Внешние ссылки