Август Вильгельм (после 1812: фон ) Шлегель ( / ˈʃ l eɪ ɡ əl / SHLAY -gəl ; [2] нем.: [ aʊˈɡʊst ˈʃleːɡl̩] ; 8 сентября 1767 — 12 мая 1845), обычно упоминаемый как Август Шлегель , был немецким индологом, поэтом, переводчиком и критиком, и вместе со своим братом Фридрихом Шлегелем оказал ведущее влияние на йенский романтизм . Его переводы Шекспира превратили произведения английского драматурга в немецкую классику. [3] Шлегель также был профессором санскрита в континентальной Европе и выполнил перевод Бхагавад-гиты .
Шлегель родился в Ганновере , где его отец, Иоганн Адольф Шлегель , был лютеранским пастором. Он получил образование в Ганноверской гимназии и в Гёттингенском университете . [4] [ нужен лучший источник ] Первоначально изучая теологию, он получил основательную филологическую подготовку у Гейне и стал поклонником и другом Бюргера , с которым он занимался ревностным изучением Данте Алигьери , Петрарки и Уильяма Шекспира . Шлегель встречался с Каролиной Шеллинг и Вильгельмом фон Гумбольдтом . В 1790 году его брат Карл Вильгельм Фридрих Шлегель приехал в Гёттинген. Оба находились под влиянием Иоганна Готфрида Гердера , Иммануила Канта , Тиберия Хемстерхёйса , Иоганна Винкельмана и Карла Теодора фон Дальберга . С 1791 по 1795 год Шлегель был учителем Виллема Фердинанда Могге Мюльмана, сына голландского банкира, который жил в доме 476 по улице Херенграхт в Амстердаме. [5]
В 1796 году, вскоре после возвращения в Германию, Шлегель поселился в Йене , получив приглашение от Фридриха Шиллера . [6] В том же году он женился на Каролине Шеллинг , вдове врача Бёмера. [4] Она помогала Шлегелю в некоторых его литературных работах, а публикация ее переписки в 1871 году создала ей посмертную репутацию немецкого писателя писем. Она рассталась со Шлегелем в 1801 году и вскоре стала женой философа Шеллинга. [6]
В Йене Шлегель внес критический вклад в «Horen» Шиллера и «Musen-Almanach» этого автора [4] и написал около 300 статей для Jenaer Allgemeine Litteratur-Zeitung [5] . Он также делал переводы из Данте и Шекспира. Эта работа создала ему литературную репутацию и принесла ему в 1798 году должность экстраординарного профессора в Йенском университете [6] . Его дом стал интеллектуальной штаб-квартирой «романтиков», и в разное время между 1796 и 1801 годами его посещали Иоганн Готлиб Фихте [7] , чье «Основание науки о знании» он изучал интенсивно, его брат Фридрих, который переехал к его жене Доротее Шлегель [8 ], Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг [9] , Людвиг Тик [10 ] , Новалис и другие [11] .
Широко признано, что романтическое движение в Германии возникло, с одной стороны, как реакция на эстетические идеалы, отстаиваемые классицизмом и неоклассицизмом , а с другой — как отклонение от рациональных принципов Просвещения с последующим возвратом к иррациональному духу Средневековья . [ 7]
Шлегель утверждает, что с философской точки зрения все участвует в непрерывном процессе творения, тогда как с эмпирической точки зрения естественные вещи воспринимаются как мертвые, фиксированные и независимые от целого. [7]
В 1797 году Август и Фридрих порвали с Фридрихом Шиллером . Вместе со своим братом Шлегель основал «Атенеум» (1798–1800), орган романтической школы, в котором он с неодобрением анализировал чрезвычайно популярные произведения сентиментального романиста Огюста Лафонтена . [8] Он также опубликовал том стихов и вел полемику с Коцебу . В это время оба брата отличались энергией и свежестью своих идей и пользовались уважением как лидеры новой романтической критики. Том их совместных эссе появился в 1801 году под названием « Характеристики и критики» . Его пьеса «Ион» , поставленная в Веймаре в январе 1802 года, была поддержана Гете , но потерпела неудачу.
Когда произведение искусства выглядит так, как будто все его элементы были сознательно выбраны силой, стоящей выше художника, оно обладает стилем; когда художник не вышел за рамки своей индивидуальности, тогда его относят к категории художников-маньеристов (SW III, 309–312). [7]
В 1801 году Шлегель отправился в Берлин, где читал лекции по искусству и литературе; а в следующем году он опубликовал «Ион» , трагедию в стиле Эврипида , которая положила начало интересной дискуссии о принципах драматической поэзии. За этим последовал «Испанский театр» (2 тома, 1803/1809), в котором он представил замечательные переводы пяти пьес Кальдерона. В другом томе, « Blumensträusse italienischer, spanischer und portugiesischer Poesie» (1804), он дал переводы испанской , португальской и итальянской лирики. Он также перевел произведения Данте Алигьери и Луиса де Камоэнса . [4] [3]
В начале 1804 года он познакомился с мадам де Сталь в Берлине, которая наняла его в качестве репетитора для своих детей. После развода с женой Каролиной Шлегель путешествовал с мадам де Сталь по Швейцарии , Италии и Франции , выступая в качестве консультанта в ее литературной работе. [9] В 1807 году он привлек большое внимание во Франции эссе на французском языке Comparaison entre la Phèdre de Racine et celle d'Euripide , в котором он нападал на французский классицизм с точки зрения романтической школы . Его знаменитые лекции о драматическом искусстве и литературе ( Über dramatische Kunst und Literatur , 1809–1811), которые были переведены на большинство европейских языков, были прочитаны в Вене в 1808 году. [4] [6] Его сопровождали де Сталь и ее дети. В 1810 году Шлегелю было приказано покинуть Швейцарскую Конфедерацию как врагу французской литературы. [10]
Для Шлегеля магия произведения искусства заключается в том, что оно переносит нас в другой мир, со всей его собственной внутренней связностью, и именно поэтому оно должно стать органичным и полным для себя. Поэтому его целью должно быть не отражение реального мира с натурализмом, а скорее создание своего собственного мира, который никогда не мог бы быть вопросом применения набора правил и принципов к конкретной материи (картинам, словам, мрамору), как, казалось, делали классицистические принципы. [7]
В 1812 году он путешествовал с Де Сталь, ее женихом Альбером де Рокка и ее детьми в Москву , Санкт-Петербург и Стокгольм и выступал в качестве секретаря Жана Батиста Жюля Бернадота , благодаря влиянию которого право его семьи на дворянский титул было восстановлено. После этого он снова присоединился к дому г-жи де Сталь до ее смерти в 1817 году, поскольку, как и Матье де Монморанси, он был одним из ее приближенных до конца ее жизни. Шлегель был назначен профессором индологии в Боннском университете в 1818 году и в течение оставшейся части своей жизни занимался в основном востоковедением. Он основал специальную типографию для санскрита . Как востоковед, он не смог приспособиться к новым методам, открытым Боппом . [4] [6] Он переписывался с Вильгельмом фон Гумбольдтом , лингвистом. После смерти мадам де Сталь 14 июля 1817 года Шлегель женился в 1818 году на дочери Генриха Паулюса , но этот союз был расторгнут в 1821 году. [4]
Шлегелю было 50 лет, и он был сам себе хозяин. [11] Он был финансово независим и мог путешествовать за свой счет. [12] Венские лекции Шлегеля были опубликованы и читались по всей Европе и в Санкт-Петербурге . Поэтому он мог развивать дружеские отношения с образованной элитой. [13] Он продолжал читать лекции по искусству и литературе, опубликовав в 1827 году «О теории и истории пластических искусств» , [3] а в 1828 году два тома критических сочинений ( Kritische Schriften ). [3] [4]
Перевод Шлегеля Уильяма Шекспира , начатый в Йене, был в конечном итоге завершен под руководством Людвига Тика , Доротеи Тика и Вольфа Генриха Графа фон Баудиссина . Этот перевод считается одним из лучших поэтических переводов на немецком языке. [4]
Шлегель нашел время, чтобы продолжить свое увлечение Индией . Он с головой ушел в санскрит . [14] С 1823 по 1830 год он издавал журнал Indische Bibliothek . В 1823 году отредактировал Бхагавад-гиту с латинским переводом, а в 1829 году — Рамаяну . За этим последовала его работа 1832 года « Размышления об изучении азиатских языков» . [3] [4]
Шлегель был убежден, что происхождение германцев может быть идентифицировано по лингвистическим свидетельствам. Он также считал, что языки могут быть использованы для реконструкции моделей человеческой миграции . Поэтому он изучал эпосы Персии и Индии. [15] Шлегель опубликовал по этому вопросу, засвидетельствовав индийцам, египтянам, грекам и ацтекам выгоду от прогресса . Он был впечатлен их архитектурой, их математикой и их технологиями. В 1837 году он написал предисловие к немецкому переводу книги Джеймса Коулза Причарда «Анализ египетской мифологии» , которая первоначально была опубликована в 1819 году. [16]
В 1835 году Шлегель возглавил комитет по организации памятника Людвигу ван Бетховену в Бонне, на родине композитора . Шлегель умер в Бонне в 1845 году [4] , за три месяца до его официального открытия.
Согласно одиннадцатому изданию Британской энциклопедии 1910-1911 гг .:
Как оригинальный поэт Шлегель не имеет значения, но как поэтический переводчик его редко кто превзошёл, а в критике он воплотил в жизнь романтический принцип, согласно которому первейшая обязанность критика — не судить с точки зрения превосходства, а понимать и «характеризовать» произведение искусства. [4]
В статье для Encyclopedia Americana за 1920 год были высказаны следующие мысли:
Как критик [Шлегель] продолжил традицию Лессинга и Гердера . Не обладая силой стиля и индивидуальности Лессинга, [Шлегель] обладал более широким диапазоном художественной восприимчивости. Его безошибочная лингвистическая и историческая эрудиция и спокойная объективность его суждений позволили ему осуществить, даже более успешно, чем сам Гердер, требование Гердера, чтобы литературная критика основывалась на сочувственном проникновении в особую индивидуальность каждого поэтического произведения, а не на применении предвзятых эстетических стандартов.
Шлегель создал модели нового метода аналитической и интерпретационной критики в своих эссе о « Германе и Доротее» Гете и о «Ромео и Джульетте» Шекспира . Его венские лекции о драматическом искусстве и литературе были переведены на большинство языков Европы и стали постоянным вкладом в критическую литературу; его определение терминов «классический» и «романтический» получило всеобщее признание; его взгляды на так называемые «три единства» и на «правильность» Шекспира вызвали особенно сильный отклик в Англии и в конечном итоге сделали джонсонианское отношение к Шекспиру устаревшим.
Формальное совершенство языка — главное достоинство его поэм, которые страдают от недостатка оригинальности. В своей драме « Ион» он тщетно пытался соперничать с «Ифигенией » Гете . Он гордился тем, что был «образцом и мастером в искусстве сонета» среди немцев. Лучше всего он проявил себя в искрометных пародиях на литературу, таких как « Ehrenpforte und Triumphbogen für Kotzebue » (1801). [6]
В статье «Новой международной энциклопедии» 1905 года о Шлегеле высказываются следующие мнения:
- Перевод Шлегеля-Тика повсеместно считается лучшим из всех переводов Шекспира на иностранном языке. Благодаря Шлегелю и Тику Шекспир стал национальным поэтом Германии.
- «Испанский театр » [Шлегеля] (1803–1809), состоящий из пяти пьес Кальдерона, превосходно переведенных,… [сделал] этого поэта любимцем немецкого народа, а его «Цветы итальянской, испанской и португальской поэзии» (Берлин, 1804), очаровательный сборник южной лирики, [знаменует] появление… натурализации в немецком стихе метрических форм романских народов.
- Шлегель был сварлив, ревнив и нещедр в отношениях с литераторами и не останавливался даже перед клеветой, когда его раздражала хандра.
Переводы Шекспира Шлегеля часто переиздавались. Издание 1871–72 годов было переработано Майклом Бернейсом с учетом рукописей Шлегеля . См . «Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare» Бернейса (1872); Рудольф Жене, Шлегель и Шекспир (1903). Шлегель также перевел пьесы Педро Кальдерона де ла Барки , такие как Labanda y flor , которые стали основой для зингшпиля ЭТА Хоффмана 1807 года Liebe und Eifersucht .
Подборку произведений Августа Вильгельма и Фридриха Шлегеля под редакцией Оскара Вальцеля можно найти в « Deutsche Nationalliteratur» Кюршнера , 143 (1892).
Атрибуция