stringtranslate.com

Эдогава Ранпо

Таро Хираи (平井 太郎, Хираи Таро , 21 октября 1894 — 28 июля 1965) , более известный под псевдонимом Эдогава Ранпо (江戸川 乱歩) , [а] был японским писателем и критиком , сыгравшим важную роль в развитии японских детективов и триллеров . Во многих его романах фигурирует герой-детектив Когоро Акэти , который в более поздних книгах был лидером группы мальчиков-детективов, известной как «Клуб мальчиков-детективов» (少年探偵団, Shōnen tantei dan ) .

Ранпо был поклонником западных писателей -детективов , особенно Эдгара Аллана По . Его псевдоним является переводом имени По. [2] Другими авторами, оказавшими на него особое влияние, были сэр Артур Конан Дойл , которого он пытался перевести на японский язык во время учебы в Университете Васэда , и японский писатель-детектив Руйко Куроива .

биография

Перед Второй мировой войной

Таро Хираи родился в Набари , префектура Миэ , в 1894 году, где его дед был самураем на службе Цу Домена . Его отец был купцом, который также занимался юридической практикой. Семья переехала в то место, где сейчас находится Камеяма, Миэ , а оттуда в Нагою , когда ему было два года. В возрасте 17 лет он изучал экономику в Университете Васэда в Токио, начиная с 1912 года. После окончания университета в 1916 году со степенью по экономике он подрабатывал рядом случайных заработков, включая редактирование газет, рисование карикатур для журнальных публикаций, продажу лапши соба в качестве уличный торговец и работает в магазине подержанных книг.

В 1923 году он дебютировал в литературе, опубликовав детективный рассказ «Медная монета двух сэнов» (二銭銅貨, Ni-sen dōka ) под псевдонимом «Эдогава Ранпо» (произносится быстро, этот юмористический псевдоним очень похож на имя американского пионера детективной литературы Эдгара Аллана По , которым он восхищался). История появилась в журнале Shin Seinen , популярном журнале, написанном в основном для подростковой аудитории. Син Сэйнен ранее публиковал рассказы различных западных авторов, включая По, Артура Конан Дойля и Г. К. Честертона , но это был первый раз, когда журнал опубликовал крупную часть детективной фантастики японского автора. Некоторые, такие как Джеймс Б. Харрис (первый переводчик Ранпо на английский язык), ошибочно назвали это произведение первым современным детективным произведением японского писателя, [3] но задолго до того, как Ранпо вышел на литературную сцену в 1923 году, ряд других авторов Современные японские авторы, такие как Руйко Куроива , Кидо Окамото , Дзюнъитиро Танизаки , Харуо Сато и Кайта Мураяма, включили элементы сыска, тайн и преступлений в истории, включающие приключения, интриги, причудливые и гротескные истории. [4] Что поразило критиков как новое в дебютном рассказе Ранпо «Медная монета двух сэнов», так это то, что он сосредоточен на логическом процессе рассуждений, используемом для разгадки тайны в истории, тесно связанной с японской культурой. [5] История включает в себя подробное описание хитроумного кода, основанного на буддийском песнопении, известном как « нэнбуцу », а также на японском языке Брайля . [6]

В течение следующих нескольких лет Эдогава написал ряд других рассказов, посвященных преступлениям и процессам их раскрытия. Среди этих рассказов есть ряд рассказов, которые сейчас считаются классикой японской популярной литературы начала 20-го века: «Дело об убийстве на Д. Хилле» ( D坂の殺人事件, D-zaka no satsujin jiken , январь 1925 г.) , в котором рассказывается о женщине, убитой в ходе садомазохистской внебрачной связи, [7] «Сталкер на чердаке» (屋根裏の散歩者, Яне-ура но Санпоша , август 1925 г.) , в котором рассказывается о мужчине, который убивает соседа в токийском пансионате, бросая ему в рот яд через дыру в чердачном полу, [8] и « Человеческий стул » (人間椅子, Нингэн Ису , октябрь 1925 г.) , в котором рассказывается о человеке, который прячется в кресле, чтобы почувствовать тела на себе. [9] Зеркала , линзы и другие оптические устройства появляются во многих других ранних рассказах Эдогавы, таких как «Ад зеркал». [9]

Хотя многие из его первых рассказов были в основном о расследовании и процессах, используемых при раскрытии, казалось бы, нераскрываемых преступлений, в 1930-е годы он начал все чаще обращаться к рассказам, в которых задействовано сочетание чувств, часто называемое « эро гуро нансенсу », от трех слов «эро гуро нансенсу» . эротизм, гротеск и бессмысленность». [10] Наличие этих чувств помогло ему продать свои рассказы публике, которая все больше стремилась читать его работы. В этих историях можно обнаружить частую тенденцию включать в себя элементы того, что японцы того времени называли « ненормальной сексуальностью » (変態性欲, хентай сэйёку ) . Например, основная часть сюжета романа « Демон одинокого острова» (孤島の鬼, Kotō no oni ) , публиковавшегося с января 1929 по февраль 1930 года в журнале « Morning Sun» (朝日, Asahi ) , включает в себя врача -гомосексуалиста. и его увлечение другим главным героем. [11]

К 1930-м годам Эдогава регулярно писал для ряда крупных общественных журналов популярной литературы и стал ведущим голосом японской детективной фантастики. Герой детектива Когоро Акэти , впервые появившийся в рассказе «Дело об убийстве на Д. Хилле», стал постоянным героем его рассказов, в ряде из которых он противопоставлялся подлому преступнику, известному как Двадцатиликий Дьявол (怪人二十面相, Кайджин ни-дзю менсо ) , который обладал невероятной способностью маскироваться и перемещаться по обществу. (Некоторые из этих романов впоследствии были экранизированы.) В романе 1930 года юный Кобаяси Ёсио (小林芳雄) представлен как приятель Когоро, а в период после Второй мировой войны Эдогава написал ряд романов для юных читателей, в которых участвовал Когоро. и Кобаяши как лидеры группы молодых сыщиков под названием «Клуб мальчиков-детективов» (少年探偵団, Shōnen tantei dan ) . Эти произведения пользовались бешеной популярностью, и их до сих пор читают многие молодые японские читатели, так же, как загадки «Харди Бойз» или «Нэнси Дрю» являются популярными загадками для подростков в англоязычном мире.

Во время Второй мировой войны

В 1939 году, через два года после инцидента на мосту Марко Поло и начала Второй китайско-японской войны в 1937 году, правительственные цензоры приказали Эдогаве отказаться от своего рассказа «Гусеница» (芋虫, Имо Муси ) , который он опубликовал без инцидент, произошедший несколько лет назад, из сборника его рассказов, который перепечатывал издатель Сюньёдо . «Гусеница» рассказывает о ветеране , который стал парализованным и настолько изуродованным войной, что стал не более чем человеческой « гусеницей », неспособной говорить, двигаться или жить самостоятельно. Цензоры запретили эту историю, очевидно, полагая, что она отвлечет внимание от нынешних военных усилий. Это стало ударом для Ранпо, который в качестве дохода полагался на гонорары от переизданий. (Рассказ вдохновил режиссера Кодзи Вакамацу , который взял на основе него свой фильм «Гусеница» , который боролся за Золотого медведя на 60-м Берлинском международном кинофестивале . [12] )

В ходе Второй мировой войны , особенно во время полномасштабной войны между Японией и США, начавшейся в 1941 году, Эдогава принимал активное участие в местной местной организации и написал ряд рассказов о молодых детективах и сыщиках, которые можно было увидеть. как и в случае с военными усилиями, но большую часть из них он написал под разными псевдонимами, как бы для того, чтобы отделить их от своего наследия. В феврале 1945 года его семья была эвакуирована из своего дома в Икебукуро , Токио , в Фукусиму на севере Японии. Эдогава оставался там до июня, когда он начал страдать от недоедания . Большая часть Икебукуро была разрушена в результате воздушных налетов союзников и последующих пожаров, вспыхнувших в городе, но склад с толстыми земляными стенами, который он использовал в качестве своей студии, сохранился и до сих пор стоит рядом с кампусом Университета Риккё .

Послевоенный

В послевоенный период Эдогава посвятил много энергии продвижению детективной литературы, как с точки зрения понимания ее истории, так и с точки зрения поощрения создания новой детективной литературы. В 1946 году он поддержал новый журнал « Драгоценности» (宝石, Хосэки ) , посвященный детективной фантастике, а в 1947 году основал Клуб авторов детективов (探偵作家クラブ, Тантей сакка курабу ) , который в 1963 году сменил название на Японские писатели детективов (日本推理作家協会, Нихон Суири Сакка Кёкай ) . Кроме того, он написал большое количество статей по истории японской, европейской и американской детективной литературы. Многие из этих эссе были опубликованы в виде книг. Помимо эссе, большая часть его послевоенной литературной продукции состояла в основном из романов для юных читателей с участием Когоро Акэти и Клуба мальчиков-детективов.

В 1950-х годах он и двуязычный переводчик в течение пяти лет сотрудничали над переводом произведений Эдогавы на английский язык, опубликованным Таттлом под названием «Японские рассказы о тайнах и воображении» . Поскольку переводчик мог говорить по-японски, но не читать, а Эдогава мог читать, но не писать по-английски, перевод выполнялся на слух: Эдогава читал каждое предложение вслух, а затем проверял письменный английский. [3]

Еще одним его интересом, особенно в конце 1940-х и 1950-х годах, было привлечение внимания к работе его дорогого друга Дзюнъити Ивата (1900–1945), антрополога, который много лет посвятил исследованию истории гомосексуализма в Японии. В 1930-е годы Эдогава и Ивата участвовали в беззаботном соревновании, чтобы выяснить, кто сможет найти больше книг об эротическом желании между мужчинами. Эдогава посвятил себя поиску книг, изданных на Западе, а Ивата посвятил себя поиску книг, связанных с Японией. Ивата умер в 1945 году, и была опубликована только часть его работ, поэтому Эдогава постарался опубликовать оставшиеся работы по квир-историографии. [13]

В послевоенный период по большому количеству книг Эдогавы были экранизированы фильмы. Интерес к использованию литературы Эдогавы в качестве отправной точки для создания фильмов сохранялся и после его смерти. Эдогава, имевший множество проблем со здоровьем, включая атеросклероз и болезнь Паркинсона , умер от кровоизлияния в мозг в своем доме в 1965 году. Его могила находится на кладбище Тама в Фучу , недалеко от Токио.

Премия Эдогава Рампо (江戸川乱歩賞 Эдогава Ранпо Сё?), названная в честь Эдогавы Рампо, — японская литературная премия, которая ежегодно вручается писателями- мистиками Японии с 1955 года. Победителю вручается приз в размере 10 миллионов йен с права на публикацию принадлежат Kodansha. [14]

Работает в английском переводе

Книги
Короткие истории

Основные работы

Сериал «Частный детектив Когоро Акэти»

Отдельные детективные романы и повести

Короткие истории

Адаптации западных детективных романов

Эссе

Эти десять эссе включены в издание The Edogawa Rampo Reader .

В популярной культуре

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Рампо против Ранпо». Куродахан Пресс . Проверено 13 августа 2015 г.
  2. ^ "Эдгар Аллан По" →「エドガー・アラン・ポー("Эдогаа аран какашка")」→"Эдогаааранпо"→"Эдогава ранпо"(えどがわ・らんぽ)→江戸川乱歩.Река Эдо (по-японски Эдогава) впадает в Токийский залив. Рампо означает « случайное блуждание ».
  3. ^ аб Эдогава, Эдогава; Харрис, Джеймс Б. (5 февраля 1956 г.). Японские сказки о тайнах и воображении . Таттл.
  4. ^ Углы, Написание любви к мальчикам, стр. 159-160.
  5. ^ Кодзакай Фубоку, «'Ни-сен дока' о йому», Син сэйнэн 4.5 (апрель 1923 г.): 264-65.
  6. ^ Эдогава, «Медная монета Два Сена», стр. 270-271.
  7. ^ Эдогава, Ранпо. «Д-зака но Сацуджин Дзикен». Синсейнен, январь 1925 г., специальный выпуск: 26–27.
  8. ^ Переведено на Эдогава, The Edogawa Rampo Reader .
  9. ^ ab Перевод на Эдогава, Японские сказки о тайнах и воображении .
  10. ^ Юджин Такер , «Эротика, гротеск, абсурд Эдогавы Рампо». The Japan Times (7 января 2017 г.).
  11. ^ Углы, Написание любви к мальчикам, стр. 201-224.
  12. ^ Роксборо, Скотт. «Hollywood Reporter: Берлинский фестиваль представляет полный состав» . hollywoodreporter.com . Архивировано из оригинала 5 февраля 2010 года . Проверено 7 февраля 2010 г.
  13. ^ Углы, Написание любви к мальчикам, стр. 226-267.
  14. ^ Фукуэ, Нацуко (14 февраля 2012 г.). «Литературные награды варьируются по спектру: Акутагава, Наоки занимают первое место по престижу, но другие могут платить больше». Япония Таймс . Проверено 29 ноября 2016 г.
  15. Обратите внимание, что это название представляет собой каламбур от термина «личинка» , 幼虫, также произносится как «Ёчу» .
  16. ^ «Kurodahan Press опубликует «Двадцатиликого дьявола» Эдогавы Рампо» .
  17. ^ «Манга Panorama Island выйдет на английском языке через несколько месяцев» . Сеть новостей аниме . Проверено 10 июня 2016 г.
  18. ^ «Суэхиро Маруо адаптирует историю Эдогавы Рампо в мангу» . Сеть новостей аниме . Проверено 10 июня 2016 г.
  19. ^ «Фото». google.co.jp .
  20. Чейни, Ян (3 сентября 2014 г.). «Интервью: Нинген-Ису». Невидимые апельсины . Архивировано из оригинала 23 декабря 2015 года . Проверено 7 февраля 2023 г.
  21. ^ "Звезды детектива-собаки "Потерянное суждение" в новейшем трейлере" . 22 июля 2021 г. Проверено 8 ноября 2021 г.
  22. ^ «Злодей». 21 декабря 2023 г. Проверено 20 декабря 2023 г.
  1. Также латинизируется как Эдогава Рампо . [1]

Вторичные источники

Внешние ссылки