Товия бен Элиезер ( ивр . טוביה בן אליעזר ) — талмудист и поэт XI века, автор «Леках Тов» или «Песикта Зутарта» , мидрашистского комментария к Пятикнижию и Пяти Мегиллот .
Цунц [1] сделал вывод из упоминания Тобией своего отца как «великого» и из его упоминания о резне в Майнце в 1096 году, что он был уроженцем Майнца и сыном Элиезера бен Ицхака ха-Гадоля , которого Давид Конфорте [2] считает одним из учителей Раши . Но поскольку в ходе своей работы Тобией часто нападает на караимов и, кроме того, проявляет глубокое знание мусульманских обычаев, Самуэль Иуда Лёб Рапопорт [3] пришел к выводу, что к концу своей жизни Тобией поселился в Земле Израиля , современной стране Израиль .
Что касается места рождения Товии, то Соломон Бубер доказал , что он был уроженцем Кастории в то время в Болгарии , о чем свидетельствует соотечественник Товии Иуда Леон Москони в своем суперкомментарии к комментарию Ибн Эзры на Пятикнижие . По его словам, автором комментария к Пятикнижию, упомянутого Ибн Эзрой в предисловии к его собственному труду, был некий Меир из Кастории, ученик Товии ибн Элиэзера. С другой стороны, в своем комментарии к Екклесиасту Товия упоминает некоего Р. Самсона как своего учителя; и Бубер предполагает, что он может быть идентичен Самсону, которого цитирует Раши в своем комментарии к Исайе 58:14 и Амосу 6:3. Из различных дат, приведенных в «Лекач Тов», можно также сделать вывод , что он написал его в 1097 году и пересмотрел в 1107 или 1108 году.
Сам Товия назвал свою работу «Леках Тов» в намеке на свое имя Товия; и так ее цитируют ранние раввины. [4] Однако с середины XVI века ее чаще всего называют Песикта Зутарта (= «Малая Песикта») в отличие от Песикта Раббати (= «Большая Песикта»). Это второе название было получено потому, что редакторы части, относящейся к Левиту , Числам и Второзаконию ( Венеция , 1546), не нашли названия в рукописи, но отметили, что каждый стих был озаглавлен פס «писка», и посчитали само собой разумеющимся, что она озаглавлена Песикта . Следовательно, рифмованный заголовок, который, как считает Цунц (lc), был составлен корректором Йохананом Тревесом, начинается с פסיקתא זוטרתא או רבתא («Песикта, будь она мала или велика»). В колофоне редакторы называют ее «Песикта Зутарта». Именно из-за последнего заголовка Леках Тов был спутан с Песикта Раббати Гедалией ибн Яхьей [5] , Й. Хейлприном [6], Азарией деи Росси [ 7] и другими.
В комментарии каждая недельная глава начинается с библейского стиха, содержащего слово "тоб". Более того, в тексте он очень часто говорит: "Я, Товия б. Элиезер" или "Товия сказал". Правда, в иерусалимской рукописи очень часто встречается выражение "наш учитель Товия б. Элиезер", из чего можно предположить, что Леках Тов был написан учениками Товии; но при более внимательном изучении текста и судя по флорентийской рукописи, становится очевидным, что рассматриваемое выражение является просто ошибкой переписчика.
Lekach Tov охватывает все Пятикнижие и Пять Мегиллот . На самом деле это наполовину простой («пешат») комментарий, дающий грамматическое значение слов, и наполовину аггада . Но во многих случаях Товия заявляет, что стандартное толкование является простым. Даже в своем агадическом толковании, которое он выводит из Талмуда и из доталмудической и постталмудической литературы, Товия проявляет свою любовь к хорошему стилю. Он старается расположить различные мидраши в идеальном порядке и редактировать их немногими словами и ясным языком. Поэтому он сокращает отрывки мидрашей и вместо арамейского , на котором эти отрывки были написаны, переводит их на хороший иврит, опуская также иностранные слова, которые встречаются в мидрашах. В те части Пятикнижия , которые касаются заповедей, он вставляет много галахот , очевидно, взятых из различных галахических сборников, в частности из Шеелтот Ахай Гаона . Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с галахот, он часто толкует по своему собственному суждению и отлично от Раши .
На протяжении всего комментария Товия демонстрирует свое глубокое знание еврейской грамматики и знакомство с трудами более ранних грамматистов. Кстати, можно отметить, что он, похоже, придерживался мнения, что еврейские корни не обязательно трехбуквенные. В некоторых местах он интерпретирует библейское слово так, как будто оно мишнаитское или талмудическое . Он считает, что во всем Пятикнижии нет ни одной слишком большой или слишком маленькой буквы; и он основывает многие из своих агадических толкований на кере и кетив .
Одной из главных особенностей его комментария является аллегорическое толкование всех библейских отрывков, которые говорят о Боге как о телесном существе. Он также считает, что выражения в Heikhalot Р. Ишмаэля должны восприниматься образно. [8] Во многих местах он опровергает утверждения караимов , хотя и не называет их авторов прямо. Как и многие другие библейские комментаторы, он переводит некоторые слова на язык страны, в которой он живет, а именно на греческий .
Товия редко упоминает источники своего комментария; но они оказались следующими: Таргум Онкелоса ; Бараита Р. Измаила ; Барайта Р. Элиезера бен Хосе ха-Гелили ; Сифра ; Сифре ; Мехилта ; Седер Олам ; Сефер-Йезира ; Иерусалимский и Вавилонский Талмуд; Генезис Раба ; мидраш о благословении Иакова; [9] Левит Раба ; мидраш о Пяти Мегилотах ; Танчума ; Еламмедену; Пиркей де-рабби Элиэзер ; Бараита ди-Мелекет ха-Мишкан ; Агадат Машиах ; Хейхалот Р. Измаила; Сефер ха-Яшар ; Мидраш Абкир ; Мидраш Хашкем ; и многие другие мидраши.
Кажется, он использовал Шеелтот Р. Ахая , Галакот Гедолот и Йосиппон . Он также цитирует Элеазара ха-Калира , Саадию , Хай Гаона , Шаббетая Донноло , Бен Ашера , Бен Нафтали и своего учителя Р. Самсона, в то время как он цитирует отрывки из Менахема бен Сарука и Моисея ха-Даршана , не упоминая их имен.
Товию, в свою очередь, цитируют ученики Раши, редактировавшие « Ликхуте ха-Пардес» , а также следующие: Менахем бен Соломон в его «Сехель Тов»; Джейкоб Там в своей «Сефер ха-Яшар» ; РаШБаМ в своем комментарии к Пятикнижию; Ибн Эзра (см. выше); Товия бен Моисей Караим в своем «Йехи Меорот» ; Исаак бен Абба Мари в своем «Сефер ха-Итур» ; Исаак бен Моисей в своем «Ор Заруа» ; Седекия бен Авраам (см. выше); Иуда бен Элиэзер в своем «Минхат Йехуда» ; Элиэзер бен Натан в своем пиюте Лел Шиммурим ; и многочисленные более поздние комментаторы Библии, галахисты и талмудисты.
Таким образом, можно увидеть, что Лекач Тов считался авторитетом немецкими, французскими и итальянскими, но не ранними испанскими учеными. Из последних только Ибн Эзра упоминает его, причем с пренебрежением. Но более поздние испанские авторитеты, которые после изгнания обосновались на Востоке, считали Лекач Това главным источником для своих трудов.
Только та часть работы Товии, которая охватывает Левит, Числа и Второзаконие, была отредактирована в Венеции в 1546 году. Та же часть была впоследствии переиздана с латинским переводом под названием «Pesikta» Уголино; [10] и впоследствии была переиздана Аароном Моисеем Падуанским под названием Midrash Lekach Tov (Вильнюс, 1880), с кратким комментарием или «bi'ur». Четыре года спустя часть, включающая Бытие и Исход, была опубликована, также под названием Midrash Lekach Tov , Соломоном Бубером (Вильнюс, 1884), который добавил длинное введение и обширные примечания. Комментарий к Плачу Иеремии был отредактирован Нахтом, [11] а к Книге Рут — Бамбергером (Майнц, 1887).
Товия известен как еврейский поэт по четырем своим поэмам, которые сохранились до наших дней. Одна из них является введением к его комментарию на Книгу Бытия, другая — эпилогом к ней, обе являются акростихами на «Товия бар Элиезер Хазак»; третья — короткий акростих на «Товия», образующий эпилог к Книге Левит; а оставшаяся — «селиха», начинающаяся с «Эхье ашер Эхье», стихи расположены в алфавитном порядке и подписаны «Товия б. Элиезер Хазак». Последняя из процитированных поэм была опубликована Соломоном Бубером в конце его введения к «Леках Тов» .
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Singer, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). "Tobiah ben Eliezer". Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.Библиография: