«Элегантность ежа» (фр. L'Élégance du hérisson ) — роман французской писательницы и преподавателя философии [1] Мюриэль Барбери . В книге описываются события из жизни консьержки Рене Мишель, чей намеренно скрытый интеллект раскрывается неуравновешенной, но интеллектуально развитой девушкой по имени Палома Жосс. Палома — дочь семьи высшего класса, живущей в парижском отеле Hôtel Particulier , где работает Рене.
В романе «Элегантность ежа» представлено множество эрудированных персонажей, он полон намеков на литературные произведения, музыку, фильмы и картины. В нем затрагиваются темы, связанные с философией, классовым сознанием и личным конфликтом. События и идеи романа представлены через мысли и реакции, перемежающиеся на протяжении всего романа, двух рассказчиков, Рене и Паломы. Смена рассказчика отмечена переключением шрифта. В случае Паломы повествование принимает форму ее записей в дневнике и других философских размышлений; история Рене также рассказывается от первого лица, но более романистично и в настоящем времени.
Впервые выпущенный в августе 2006 года издательством Gallimard , роман стал издательским успехом во Франции в следующем году, было продано более двух миллионов экземпляров. Он был переведен на более чем сорок языков и опубликован во многих странах за пределами Франции, включая Великобританию (Gallic Books, Лондон) и США (Europa Editions, Нью-Йорк), и привлек к себе похвалу критиков.
История в основном вращается вокруг персонажей Рене Мишель и Паломы Жосс, жителей многоквартирного дома верхнего среднего класса на левом берегу Сены по адресу 7 Rue de Grenelle — одна из самых элегантных улиц в Париже. Здание разделено на восемь роскошных квартир, все из которых заняты явно буржуазными семьями, имеет внутренний двор и частный сад.
Вдова Рене — консьержка, которая следит за зданием уже 27 лет. Она самоучка в литературе и философии, но скрывает это, чтобы сохранить работу и, как она считает, избежать осуждения жильцов здания. Точно так же она хочет быть одна, чтобы избежать любопытства своих жильцов. Она добивается этого, притворяясь, что наслаждается едой, как у консьержа, и низкокачественным телевидением, в то время как в своей задней комнате она на самом деле наслаждается высококачественной едой, слушает оперу и читает произведения Льва Толстого и Эдмунда Гуссерля . Ее точка зрения заключается в том, что «быть бедным, уродливым и, более того, умным — значит обрекать человека в нашем обществе на темную и разочарованную жизнь, состояние, которое следует принять в раннем возрасте». [1]
Двенадцатилетняя Палома живет на пятом этаже со своими родителями и сестрой, которых она считает снобами. Будучи не по годам развитой девочкой, она скрывает свой интеллект, чтобы избежать исключения из школы. Встревоженная привилегированными людьми вокруг нее, она решает, что жизнь бессмысленна, и что если она не найдет чего-то стоящего, кроме «пустоты буржуазного существования», [2], она покончит с собой 16 июня, в свой тринадцатый день рождения. [3] Планируя сжечь квартиру перед смертью, она также крадет таблетки своей матери. В настоящее время она записывает свои наблюдения за внешним миром, включая свое восприятие Рене.
Палома — единственный жилец, который подозревает утонченность Рене, и большую часть романа эти двое «пересекаются, но не видят друг друга», по словам обозревателя Time Out Элизабет Винчентелли. [4] Хотя они разделяют интересы в философии и литературе, между ними ничего не происходит до смерти известного ресторанного критика, который жил наверху. Культурный японский бизнесмен по имени Какуро Одзу, с которым Рене и Палома подружились, затем снимает комнату в том же многоквартирном доме. Одзу приходит, чтобы разделить очарованность Паломы Рене: у консьержа «такая же простая утонченность, как у ежа». [5]
Ближе к концу романа Рене выходит из своего внутреннего уединения, обучая юную Палому, что не все взрослые гонятся за тщеславием за счет своего интеллекта и человечности. Однако вскоре после того, как Рене понимает, что красота жизни и ее связи с миром делают жизнь стоящей, она умирает так же, как Ролан Барт ; ее сбивает прачечный фургон. Это оставляет Палому и Одзу опустошенными, но не позволяет Паломе совершить самоубийство. [5]
Рене Мишель — 54-летняя вдова, консьержка. Она никогда не училась в колледже, поскольку считает себя всегда бедной, скромной и не имеющей значения. [6] Рене, однако, самоучка; она читает труды немецкого философа Иммануила Канта и русского писателя Льва Толстого (и даже называет своего кота «Лев»), презирает философию Эдмунда Гуссерля , обожает голландскую живопись 17-го века , любит японские артхаусные фильмы Ясудзиро Одзу и слушает музыку композиторов Генри Перселла и Густава Малера . [7] [8]
Рене, которая скрывает свою истинную сущность, чтобы соответствовать скромному образу типичных консьержек, представляется как «вдова, невысокая, уродливая, пухлая», с «косточками на ногах и, в некоторые трудные утра, кажется, с дыханием мамонта». [5] Ее внешний вид рецензент The Guardian Ян Сэмсон резюмирует как «колючая и с косточками на ногах». [8] Когда Палома в конце концов узнает личность Рене, она описывает ее в своем журнале как обладающую «элегантностью ежа » — хотя, как и иголки ежа, она покрыта иглами и колючая, внутри она имеет, по словам английского перевода книги, цитируемой Вив Гроскоп, «такую же простую утонченность, как еж: обманчиво ленивое маленькое существо, яростно одинокое — и ужасно элегантное». [1]
Палома Жосс, не по годам развитая девочка, которой скоро исполнится тринадцать лет, принадлежит к одной из обычных семей, живущих в шикарном многоквартирном доме, где работает Рене. [1] [7] Дочь важного отца -парламентария (бывшего министра правительства) и матери, цитирующей Флобера , [7] Палома имеет склонность к абсурду . Она считает ученость своей сестры «холодной и тривиальной», а культуру своей матери — обычной и бесполезной. [9] Сама Палома ценит японские произведения и читает мангу , хайку и танка . Она ведет два дневника: один под названием «Журнал движения мира», чтобы записывать свои наблюдения за миром вокруг нее, а другой под названием «Глубокие мысли», чтобы записывать свои многочисленные и разносторонние размышления об искусстве, поэзии, людях и самой себе. Она интроспективна и по-настоящему добра, хотя и старается изо всех сил избегать допросов других. Она понимает многие грани мира, которые не видны другим, и глубоко понимает, как устроен мир, и множество опасностей и ловушек взрослой жизни, и множество лицемерий современного общества, и поэтому решает, не мелодраматическим образом, совершить самоубийство. Однако резкий поворот сюжета в конце истории открывает ей удивительную новую истину: красоту, которая придает смысл нашей жизни.
Другие персонажи, созданные Барбери в романе, включают Какуро Одзу, культурного японского бизнесмена, и Мануэлу, португальскую уборщицу. Одзу, арендатор, разделяет увлечение Паломы скрытым интеллектом Рене и выводит ее из своей раковины (и также, как оказалось, приводит всю книгу в движение), в то время как Мануэла отвечает за уборку туалетов в апартаментах и является единственным настоящим другом Рене. [8]
Барбери разработала характер Рене, потому что она была «вдохновлена идеей сдержанной, образованной консьержки, которая перевернула стереотипы с ног на голову и в то же время создала убедительный комический эффект»; [10] для автора Рене «открыла дверь для своего рода социальной критики». [10] В интервью журналу Time Барбери добавила, что она создала персонажей, «которые любят то, что [она делает], и которые позволяют [ей] праздновать это через них». [5] Барбери посвящает книгу своему мужу Стефану, социологу, с которым она написала книгу. [9]
Два рассказчика романа, Рене и Палома, чередуются в каждой, в основном, короткой главе, хотя первый доминирует на протяжении всего романа. [7] Роман состоит из «дневников» главных героев, а стили заголовков и шрифты меняются по мере его развития, сигнализируя об изменении характера рассказчиков. [11]
Большинство критиков посчитали повествовательную подачу Барбери эссеистической; отдельные главы больше похожи на эссе, чем на художественную литературу, как выразилась Кэрин Джеймс из The New York Times , «так тщательно выстраивая объяснения литературных и философских ссылок, что она, кажется, оценивает то, что нужно массовой аудитории». [7] Первые страницы романа содержат краткую критику Рене на тему феноменологии . [7]
Барбери включает в роман несколько тем. Отсылки к философии, например, изобилуют на протяжении всего произведения, становясь все более плотными по мере развития сюжета. [5] Барбери признается, что «прошел долгий, скучный курс изучения философии», и комментирует: «Я ожидал, что это поможет мне лучше понять то, что меня окружает: но этого не произошло. Литература научила меня большему. Мне было интересно исследовать, какое влияние философия может оказать на жизнь человека и каким образом. Я хотел пролить свет на этот процесс. Вот где родилось желание привязать философию к истории, произведению: придать ей больше смысла, сделать ее более физически реальной и, возможно, даже развлекательной». [10]
Темы классового сознания и конфликта также присутствуют в книге. Критики интерпретировали позицию романа против французской классовой дискриминации и лицемерия как весьма радикальную, [1] хотя некоторые французские критики обнаружили, что это сделало роман грубой сатирой на исчезающие социальные стереотипы. [5] В романе также присутствуют литературные аллюзии, отсылающие к комиксам, фильмам, музыке и картинам. [10]
«Элегантность ежа» была впервые опубликована в августе 2006 года под названием «L'élégance du hérisson» ведущим французским издательством Éditions Gallimard . [12] Первоначальный тираж романа составил 4000 экземпляров, но к следующему году было выпущено более миллиона экземпляров. [13] 25 сентября 2007 года издательство Gallimard выпустило пятидесятое переиздание романа. [14]
Программа French Voice оказала помощь Галлимару в переводе романа на другие языки и публикации за пределами Франции. В партнерстве с Американским PEN-центром French Voice финансирует перевод и публикацию до десяти современных французских и франкоязычных произведений каждый год. «Элегантность ежа» была одной из 30 работ, выбранных организацией в период с 2005 по 2008 год под руководством комитета в процессе отбора профессиональных экспертов. [15]
Права на перевод романа были проданы в 31 страну, и он был переведен на полдюжины языков. [5] [16] Писательница Элисон Андерсон перевела L'Élégance du hérisson на английский язык как The Elegance of the Hedgehog , и эта версия была выпущена в сентябре 2008 года издательством Europa Editions . Europa — независимое издательство, базирующееся в Италии и Нью-Йорке, которое фокусируется на переведенных работах. [17] В Соединенных Штатах он будет среди французских романов, получивших покровительство крупного американского писателя, пока не указанного. [15] В Соединенном Королевстве права были куплены издательством Gallic Books, специализирующимся на французских переводах. [12]
Признанное литературное произведение «Элегантность ежа» было признано критиками и прессой как издательский феномен. [1] [11] [12] [18] После выхода романа он получил значительную поддержку от книготорговцев. [14] Роман принес Барбери премию французских книготорговцев 2007 года, [6] [14] премию читателей Брив-ла-Гайард 2007 года и премию Ротари Интернешнл во Франции. [11] «Элегантность ежа» была адаптирована для фильма «Le hérisson» (2009). [5] [14] [19]
Роман стал бестселлером и долго продавался во Франции, [7] [14] собрав 1,2 миллиона экземпляров только в твердом переплете. [16] Он оставался бестселлером страны в течение 102 недель подряд с момента публикации, [5] дольше, чем бестселлеры американского писателя Дэна Брауна . [11] По словам рецензента Вива Гроскопа , философский элемент в романе отчасти объясняет его привлекательность во Франции, где философия остается обязательным предметом. [1] Андерсон согласился, отметив, что роман стал популярен во Франции, потому что это «история, в которой людям удается преодолеть свои классовые барьеры». [12] Роман также получил теплый отклик в Корее, [5] и был продан тиражом более 400 000 экземпляров в Италии. [11] Выпуск романа помог увеличить продажи первого романа Барбери, «Une Gourmandise» . [14]
Через неделю после публикации романа в Соединенном Королевстве The Guardian опубликовала статью о французских бестселлерах, опубликованных на английском языке, сосредоточившись на The Elegance of the Hedgehog . В ней писательница Элисон Флуд утверждала, что «художественная литература в переводе нелегко продается британцам, а французская литература, возможно, продается труднее всего». [12] Покупатель промоакций Джонатан Раппин предсказал, что роман будет бороться за получение читательской аудитории в Соединенном Королевстве, поскольку, по его словам, на британском рынке «сюжет — это то, чего люди хотят больше всего на свете», а сюжетная линия романа не является его центральным аспектом. [12]
«Элегантность ежа» была хорошо принята критиками. В самом раннем известном обзоре для итальянской газеты La Repubblica Маурицио Боно пишет, что «формула, которая заставила более полумиллиона читателей во Франции влюбиться в [ «Элегантность ежа »], включает в себя, среди прочих ингредиентов: умный юмор, прекрасные чувства, превосходный литературный и философский фон, изысканный, но существенный вкус». [20] Обозреватель французского журнала Elle Натали Аспези назвала его одним из «самых волнующих и необычных романов за последние годы». [9] Однако Аспези отметила название романа как «самое любопытное и наименее привлекательное». [9] Восхваляя роман в своем обзоре для The Guardian , Ян Сэмсон написал, что «« Элегантность ежа» стремится быть великим и претендует на философию: он, по крайней мере, очарователен». [8] В более раннем обзоре в той же статье Гроскоп высказала мнение, что роман — «глубокая, но доступная книга... которая элегантно балансирует на грани между литературной и коммерческой фантастикой». [1] Она добавила, что «умная, информативная и трогательная, она по сути является кратким курсом философии, переплетенным с платонической историей любви». [1] В обзоре в The Telegraph высказывалось предположение, что «[если] бы [роман] был предметом мебели, он стал бы бестселлером IKEA : популярным, но вряд ли бы передавался из поколения в поколение». [21]
Рецензия в The Times Literary Supplement пошла еще дальше, назвав книгу «претенциозной и циничной, в которой едва ли есть сюжет. Она больше похожа на трактат, чем на роман, но в ней нет даже той определенности цели, которая есть в трактате. Персонажи проблематичны: большинство из них — марионетки, а те, что нет, — стереотипы» [22] .
Майкл Дирда из The Washington Post похвалил Барбери, сказав: «Безусловно, умная Мюриэль Барбери хорошо послужила читателям, дав нам мягко сатирическую, исключительно выигрышную и неизбежно горько-сладкую « Элегантность ежа ». [18] Луиза Маккриди из The New York Observer похвалила перевод романа Андерсоном как «гладкий и точный». [23] Кэрин Джеймс из The New York Times приветствовала роман как «изученный, но привлекательный коммерческий хит», добавив, что он «принадлежит к отдельному поджанру: доступная книга, которая льстит читателям своим интеллектуальным лоском». [7] Сьюзан Солтер Рейнольдс из Los Angeles Times написала, что «[ «Элегантность ежа »] — это игра на канате; ее персонажи балансируют на сюрреалистической грани нормальности. Их попытки скрыть свою истинную природу, давление одинокого ума заставляют книгу гудеть». [24]
Роман был адаптирован в фильм «Ёж» ( Le hérisson ), выпущенный во Франции в июле 2009 года, в главных ролях Жозиан Баласко в роли Рене Мишель, Гаранс Ле Гийермик в роли Паломы Жосс и Того Игава в роли Какуро Одзу, с музыкой Габриэля Яреда . [25] Права на фильм были куплены NeoClassics Film, и он был выпущен компанией в США 19 августа. Его прием на фестивалях был положительным, и он выиграл Filmfest DC 2011, Best of Fest Palm Springs 2011, Seattle International Film Festival 2010 и Col-Coa Film Festival 2010. Мойра Макдональд из The Seattle Times назвала его «Причудливым и трогательным... Адаптация Моны Ашаче — задумчивое совершенство». Стивен Холден из The New York Times сказал, что это «представляет собой своего рода галльского «Гарольда и Мод»» [26] .