Энтони М. Эсолен — писатель, общественный деятель, переводчик классической поэзии и заслуженный профессор гуманитарных наук в колледже Фалеса, приглашенный присоединиться к факультету в 2023 году. [2] Ранее он преподавал в Университете Фурмана , [3] колледже Провиденс , [4] колледже свободных искусств Томаса Мора и колледже свободных искусств Магдалины .
Эсолен перевел на английский язык «Божественную комедию» Данте , « О природе вещей » Лукреция и «Освобожденный Иерусалим » Торквато Тассо . Он является автором более 30 книг и более 1000 статей в таких изданиях, как «The Modern Age» , «The Catholic World Report» , «Chronicles », где он является редактором, «The Claremont Review of Books» , «The Public Discourse» , «First Things» , «Crisis Magazine» , «The Catholic Thing » и «Touchstone », где он является старшим редактором. Он является постоянным автором «Magnificat » и часто писал для множества других онлайн-журналов. Он поэт сам по себе, и его священная поэма длиной в книгу «The Hundredfold» была названа шедевром христианской поэзии. [5]
Эсолен, католик , пишет на широкий спектр тем — литература, искусство и социальные комментарии — и известен как консерватор и традиционалистский ученый. Профессор Эсолен, преподававший в программе «Развитие западной цивилизации» в колледже Провиденс в течение двадцати семи лет, профессор Эсолен критиковал концепцию «разнообразия», как этот термин обычно используется в современной академии, и стал объектом протеста в кампусе. Действия администрации в ответ на этот протест повлияли на его решение покинуть колледж Провиденс. [6] [7]
Эсолен имеет итальянские корни. [8] Он родился в Арчболде, штат Пенсильвания . [9] Энтони Эсолен с отличием окончил Принстонский университет в 1981 году. Он продолжил аспирантуру в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилл , где получил степень магистра в 1981 году и степень доктора философии по литературе эпохи Возрождения в 1987 году. Диссертация Эсолена «Риторика спенсеровской иронии» была написана под руководством С. К. Хенингера. [10] [11]
Эсолен начал преподавать английский язык в Providence College в 1990 году, став профессором в 1995 году. [10] Он заслужил репутацию консервативного католического автора и все больше разочаровывался в более либеральном активистском направлении Providence College, католического университета, которым управляет Доминиканский орден . [7] [12] Он критикует обучение и рекомендации по «разнообразию», которые практикуются во многих американских колледжах и университетах. Летом 2016 года он заметил: «То, что для них считается «разнообразием», полностью регулируется однообразным и предсказуемым списком текущих политических проблем. Если вы читаете короткий рассказ, написанный на английском языке латиноамериканским автором, живущим по соседству в Вустере , это считается «разнообразием», но если вы читаете роман, написанный на испанском языке испанским автором, жившим в Испании четыреста лет назад, это не считается «разнообразием»». [13]
В сентябре 2016 года журнал Crisis Magazine опубликовал статью Эсолена под названием «Мой колледж поддался культу тоталитарного разнообразия». [7] Журнал Crisis Magazine написал название для статьи, по словам Эсолена. В эссе Эсолен утверждал, что настойчивость Запада на современной политически определенной идее разнообразия как одной из основных ценностей разрушительна для аутентичных культур и по своей сути противоречит христианской вере. Он заявил, что люди могут «быть по-настоящему едины», только когда они объединены верой в Бога. Ставя под сомнение западную идею разнообразия, он спросил:
Разве тот же самый призыв к разнообразию, когда его осуществляют католики, не является капитуляцией Церкви перед политическим движением, которое, несмотря на все его разговоры, является стремлением к однородности, чтобы весь мир был похож не на многокультурную Церковь, а скорее на монотонную некультуру западных городов, которые утратили веру в трансцендентного и объединяющего Бога? [14]
Эсолен считал, что католицизм «искупает не только отдельных людей, но и народы», сохраняя при этом свою культуру, что контрастирует со «светскими проповедниками разнообразия», которые «делают все возможное, чтобы стереть это различие, заглушить всех тех, кто говорит голосом Церкви против видения, которое предлагают эти проповедники, — видения, которое претендует на «мультикультурность», но на самом деле является антикультурным и характеризуется всеми тоталитарными импульсами использовать огромную власть правительства, чтобы приструнить тех, кто отказывается следовать за ним». [14] Он считал, что процедуры передачи сообщенных предубеждений команде реагирования на предубеждения аналогичны печально известной Звездной палате . [14] Эсолен утверждал, что поддержка политики идентичности невозможна в католицизме, поскольку «беспорядочная склонность» не может считаться неотъемлемой составляющей любого человека. [14] Эсолен далее утверждал, что, поддержав программу разнообразия, некоторые преподаватели поставили под сомнение, «позволительно ли католику в колледже, который позиционирует себя как католический, утверждать католические взгляды на секс и семью?» [14] Эти преподаватели, сказал он, «превратили жизнь в ад не для одного моего друга», и некоторые из них «заставили бы нас замолчать навсегда, если бы у них была такая власть». [14]
Некоторые студенты и преподаватели колледжа Провиденс отреагировали на публикацию эссе с гневом. Активисты из числа студентов и преподавателей организовали марш протеста против него. Преподаватели колледжа глубоко разделились в своей реакции на этот протест. Некоторые написали петицию, в которой утверждали, что труды Эсолена содержат повторяющиеся «расистские, ксенофобные, женоненавистнические, гомофобные и религиозно-шовинистические заявления». Другие выступили в защиту как Эсолена, так и необходимости свободы слова для всех в кампусах колледжа. [15] Преподобный Брайан Шенли , OP, президент колледжа Провиденс в то время, публично дистанцировался от заявлений Эсолена, заявив, что «он говорит только за себя». Он, конечно, не говорит от моего имени, от имени моей администрации и от имени многих других в Провиденс-колледже, которые понимают и ценят разнообразие совсем в ином смысле, чем он сам». [12] Тем временем Роберт П. Джордж , консервативный католический профессор в альма-матер Эзолена, Принстонском университете, защищал его. Он утверждал, что студенты и преподаватели, которые с ним не согласны, «должны отвечать в рамках академического дискурса — доводами, доказательствами, аргументами, — а не пытаться изолировать, стигматизировать и маргинализировать его за высказывание несогласных мнений». [16]
4 мая 2017 года было объявлено, что Эсолен присоединится к преподавательскому составу колледжа свободных искусств Томаса Мора в Мерримаке , штат Нью-Гемпшир, начиная с осени 2017 года. В этом случае он раскритиковал администрацию колледжа Провиденс за то, что она стала слишком «светской». [7] В эссе, восхваляющем его отношения на новой работе, он сказал, что работа в Провиденсе была похожа на «попытку укрепить рушащуюся стену», где руководство стремилось «раздавать профессорам лимонад с кувалдами». [17]
13 мая 2019 года Эсолен ушел из Thomas More из-за серьезных проблем со здоровьем. [18] [19] Позже Эсолен занял должность ближе к своему дому, в качестве профессора гуманитарных наук и писателя-резидента в бывшем Северо-восточном католическом колледже, позднее Колледже свободных искусств Магдалины . [20]
Наряду с преподаванием, Эсолен регулярно публиковал статьи и книги. Он является постоянным автором Magnificat и работает старшим редактором Touchstone . [21]
Перевод стихотворения Эзолена « Божественной комедии » Данте Алигьери на английский язык был опубликован Random House Modern Library . Его перевод « Ада» появился в 2002 году, « Чистилища» — в 2003 году, а « Рая » — в 2005 году. [22] В своих переводах Эзолен решил не пытаться «сохранить рифму Данте в какой-либо систематической форме». [23] Оригинальное итальянское произведение Данте в значительной степени опиралось на рифму. Однако в английском языке меньше рифмующихся слов, чем в итальянском. Таким образом, по словам Эзолена, попытка воссоздать звучание оригинальной итальянской рифмы пошла бы на компромисс «либо со смыслом, либо с музыкой». [8]
Вместо знаменитых терцин Данте перевод Эсолена написан в предпочтительном размере таких английских поэтов, как Шекспир и Теннисон, белым стихом . Эсолен пишет, что использование строго измеренного белого стиха позволяет ему сохранить как «смысл [и] музыку» оригинала Данте. В работах также присутствует, наряду с английским переводом, оригинальный итальянский текст. Эсолен отмечает, что этот текст «основан на изданиях Джорджо Петрокки (1965) и Умберто Боско и Джованни Реджо» (1979)». Наконец, переводы включают примечания и комментарии Эсолена к тексту, а также иллюстрации Гюстава Доре . [23] Эсолен сохранил свои самые обширные заметки в конце каждой книги, чтобы не прерывать чтение основного текста. Энн Барбо Гардинер, почетный профессор английского языка в Городском университете Нью-Йорка , похвалила перевод за то, что он «не только очень удобочитаем, но также энергичен и красив». [8]
Эсолен написал стихотворные переводы других классических текстов, включая « Освобожденный Иерусалим » Торквато Тассо (рецензируется в «Translation and Literature» , «Sixteenth-Century Journal» и «International Journal of the Classical Tradition» ) и «De rerum natura » Лукреция . Оба были опубликованы издательством Johns Hopkins University Press . [22]
Он утверждал, что Средние века на самом деле были просвещенным временем, так что термин « Темные века » является неправильным. Он привел в пример создание университетов , развитие карнавала и вклад известных святых, таких как Альберт Великий и Фома Аквинский , в науку и философию, все из которых имели место в Средние века. [24]
В 2011 году Эсолен опубликовал эссе в First Things , в котором он критиковал то, что он считал «языком натыкающихся ящиков» Новой американской Библии . Эсолен сослался на переводы NAB за «[п]равление[я] общего частному, абстрактного конкретному, неопределенного точному». Он продолжил перечислять несколько примеров библейских отрывков, в которых он утверждал, что истинный смысл или внутренняя природа слов были размыты. [25]
Следующие работы были переведены на английский язык Эсоленом: [22]
Следующие книги были написаны Эсоленом: [22] [27] [28]