Эмиль Виктор Рье CBE (10 февраля 1887 [1] — 11 мая 1972) — британский классик , издатель, поэт и переводчик. Он инициировал серию книг Penguin Classics в 1946 году и редактировал ее в течение двадцати лет.
Рье родился в Лондоне, [1] младший ребенок швейцарского востоковеда Шарля Пьера Анри Рье (1820–1902) и его жены Агнес, дочери Юлиуса Генриха Хисгена из Гамбурга . [2] Он был стипендиатом школы Святого Павла и колледжа Баллиол в Оксфорде , получив первое место в классических модерациях с отличием в 1908 году. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери пембрукширского бизнесмена. У них было два сына (одного звали DCH Rieu ) и две дочери. Рье умер в Лондоне в 1972 году.
Поработав в бомбейском филиале Oxford University Press , Рье в 1923 году присоединился к издательству Methuen в Лондоне, где он был управляющим директором с 1933 по 1936 год, а затем научным и литературным консультантом.
Рье стал наиболее известен своими ясными переводами Гомера и современным переводом четырех Евангелий , который возник в результате его роли редактора запланированного (но неудавшегося) перевода Библии Penguin. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий побудил его измениться и присоединиться к англиканской церкви . [3] Его перевод «Одиссеи » в 1946 году стал открытием серии « Penguin Classics» , которую он основал вместе с сэром Алленом Лейном и редактировал с 1944 по 1964 год. для обычного читателя на хорошем современном английском языке, великие классики всех языков». [4]
Вдохновение для серии Penguin Classics, поначалу слабое, пришло в начале Второй мировой войны , когда падали бомбы. Каждый вечер после ужина Рье сидел со своей женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из « Одиссеи» . Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946 г.), но она сама стала признанной классикой, прославившейся гладкой и оригинальной прозой и предшественницей успешной серии переводных классических произведений Penguin. [5]
Однако часто он вышивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или перевод «мысль за мысль». В то время как дословный перевод, например, гласил бы: «Как только появилась ранняя Заря розоперстая», [6] версия Рье предлагала: «Едва нежная Заря показала свои розы на Востоке». [7] Некоторые из его интерпретаций были смело современными: «Встреча отложена», «Я мог бы представить его» и «Это то, что дает девушке хорошее имя в городе». Иногда он отвергал анонимных бессмертных Гомера: «Бог вложил это в мой разум» превратился в «Это пришло мне в голову». Рье также имел тенденцию делать персонажей более вежливыми, предваряя приказы словами «Будь добр…» или «Будь достаточно добр, чтобы…». Некоторые из этих недостатков были исправлены в редакции, сделанной его сыном Д.Ч. Рье , [4] который также перевел « Деяния апостолов» Святого Луки (1957) для сериала «Пингвин».
К тому времени, когда Рье ушел с поста главного редактора серии Penguin Classics, он руководил публикацией около 160 томов. Он усердно разыскал всех ученых и переводчиков, которых хотел, для каждого, создав серию, в которой надежная наука сочеталась с читабельностью и доступностью благодаря авторитетным введениям и примечаниям. Сам Рье также перевел « Илиаду» (1950), « Путешествие Арго» ( 1959) Аполлония Родосского , «Четыре Евангелия» (1952) и « Пасторальные поэмы» Вергилия (1949). Став англиканином в 1947 году, Рье входил в состав объединенного церковного комитета, который курировал выпуск Новой английской Библии (1961–70). Гениальный и остроумный Рье был другом и наставником писателя-фантаста Олафа Стэплдона .
Рье менее известен своими детскими стихами « Зов кукушки: сборник стихов для юношества» (1933). Он расширил это как «Польщенная летучая рыба и другие стихи» (1962). Отрывки из его стихов появились в «Квартете поэтов тупиков» (1958). [5] Для самого Рье его стихи были второстепенным направлением, ориентированным в основном на детей. [8]
Рье написал рассказ «Закон о пудинге: Кошмар», включенный в « Великую книгу для девочек» , изданную издательством Oxford University Press.
Университет Лидса присвоил ему почетную степень доктора литературы. в 1949 году и получил CBE в 1953 году. В 1951 году он был выбран президентом Общества Вергилия, а семь лет спустя - вице-президентом Королевского литературного общества . [9]
Ирландский поэт Патрик Кавана выразил четкий и читабельный характер перевода в стихотворении «О взгляде на Гомера Э. В. Рье»:
Английская поэтесса Стиви Смит была тронута переводом Рье Евангелия от Марка и написала свое стихотворение «Воздушный Христос», за что она поблагодарила его в своем кратком предисловии. [11]