stringtranslate.com

Западный кантри-английский

Западный кантри-английский — это группа разновидностей английского языка и акцентов , используемых большей частью коренного населения Западного кантри , области, расположенной на юго-западе Англии. [1]

Западная страна часто определяется как охватывающая официальный регион Юго-Западной Англии : графства Корнуолл , Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , Бристоль и Глостершир . Однако точные северные и восточные границы ареала определить сложно. В соседних графствах Херефордшир , Вустершир , Хэмпшир , Беркшир и Оксфордшир можно встретить похожие акценты и, действительно, почти такой же отчетливый диалект, хотя и с некоторым сходством с другими диалектами в соседних регионах. Хотя уроженцы всех этих мест, особенно в сельских районах, часто все еще имеют влияние Запада в своей речи, их возросшая мобильность и урбанизация привели к тому, что в более густонаселенных из этих округов сам диалект, в отличие от различных местных акцентов людей , стал более распространенным. становится все более редкой.

С академической точки зрения региональные вариации считаются диалектными формами. Исследование английских диалектов выявило манеры речи в юго-западном регионе, которые так же отличались от стандартного английского, как и манеры речи на крайнем севере Англии. Существует некоторое влияние валлийского и корнуэльского языков в зависимости от конкретного местоположения.

В литературе, кино и телевидении

В литературном контексте большая часть использования использовалась либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался в серьезной прозе, но использовался гораздо более широко вплоть до 19 века. Диалекты Западной страны обычно представляются как « Маммерсет », своего рода универсальный южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.

Ранний период

17 век

18-ый век

19 век

20 век

История и происхождение

До 19 века Западная страна и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешнего влияния из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский происходит от древнеанглийских диалектов Мерсии , диалекты Западной страны происходят от западно-саксонского диалекта , который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бэйнс заявил в 1856 году, что из-за его положения в центре Королевства Уэссекс остатки англосаксонского акцента, идиоматики и словарного запаса лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета. [9]

Диалекты возникли в результате распространения англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (вестсаксы). По мере того как короли Уэссекса становились более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отнимая территории у британских королевств в этих округах. Из Уэссекса англосаксы распространились в кельтские регионы современного Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, по-видимому, стало более обширным после времен Ательстана в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.

За пределами Корнуолла считается, что различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, имевших свои собственные диалекты [10] , которые в более поздний англосаксонский период слились в национальный язык. [11]

Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 году [12] , что традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение и не является простым «унижением» стандартного английского:

Этот диалект не является, как полагают некоторые, английским языком, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка — придворного языка короля Альфреда . Многие слова, которые, по мнению соотечественника, произносятся неправильно, на самом деле верны, а неправильное – это общепринятое произношение. Английский произносит WARM worm и WORM wyrm; в диалекте WARM произносится так, как пишется, англосаксонское WEARM. Англо-саксонское слово «червь» — WYRM. В вежливом английском произносится WASP wosp; Англосаксонское слово — WOPS, а житель Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be используется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что не пошёл бы» — это «Если бы я знал, что я бы никогда не пошёл»; «А» — старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а слово «го» происходит от глагола «венд» (англосаксонский «вендан»).

В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому языку (обычно называемому нижненемецким/нижнесаксонским), чем стандартному британскому английскому, например

Использование местоимений мужского и иногда женского рода, а не среднего, с неодушевленными референтами также соответствует нижненемецкому языку, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Однако недавние исследования показывают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, в том числе уникальные формы глагола to be , происходят скорее из британских языков . (См. Влияние кельтского языка ниже.)

В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что привело к тому, что многие местные говорящие отказались от них или смягчили их. [13] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами родных регионов, и, как это ни парадоксально, такие группы, как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета/Бристоля, от которой произошел термин Scrumpy и западная музыка, одновременно популяризировали и посмеялся над ними одновременно. В результате необычного регионального прорыва песня Вурзелей " The зерноуборочный комбайн " достигла вершины британских чартов в 1976 году, где она не развеяла стереотип "простого фермера" жителей Сомерсета и жителей Вест-Кантри. Оно и все их песни исполнены целиком на местном варианте диалекта, несколько преувеличенном и искаженном. [14] Некоторые использованные слова даже не типичны для местного диалекта. Например, слово «нот» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии, его эквивалентом в Западной стране является «nawt».

Влияние кельтского языка

Смещение языковой границы в Корнуолле с 1300 по 1750 год.

Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолл примерно после 13 века, полный языковой переход на английский занял еще несколько столетий. Лингвистическая граница между английским языком на востоке и корнуэльским языком на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что к востоку от линии не было говорящих на Корнуэльском языке, а к западу - не говорящих по-английски. Не следует также делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.

Во время восстания Молитвенников 1549 года, которое сосредоточилось в Девоне и Корнуолле , многие корнуоллцы возражали против Книги общих молитв на том основании, что многие корнуоллцы не говорили по-английски. На корнуэльском языке, вероятно, перестали говорить как на языке сообщества где-то около 1780 года, а последним корнуоллским носителем-моноглотом, как полагают, был Честен Марчант , который умер в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили фрагментированные знания, а некоторые слова были заимствованы диалектами Корнуолла.

В последние годы ситуация изменилась: возрожденный корнуоллский язык вернул в свой лексикон корнуоллские слова, которые сохранились в местном диалекте, а также (особенно «возрожденный поздний корнуолл») заимствовал другие диалектные слова. Однако возникли некоторые разногласия по поводу того, имеют ли все эти слова местное происхождение, а не завезены ли они из некоторых частей Англии или валлийских маршей . Известно, что некоторые современные возрожденные носители Корнуолла используют корнуоллские слова в английском предложении, и даже те, кто не является носителем этого языка, иногда используют слова этого языка в именах. [15]

Бриттские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной страны за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков контакта. Недавние исследования корней английского языка предполагают, что степень британского синтаксического влияния на древнеанглийский и среднеанглийский язык , возможно, была недооценена, в частности, ссылаясь на преобладание форм глаголов to be и to do в Юго-Западной Англии и их грамматическое сходство с Валлийские и корнуоллские формы в отличие от форм в других германских языках. [16]

Bos: корнуэльский глагол быть.

Корнуоллский диалект , или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с корнуэльским языком ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, поскольку многие западные части были неанглоязычными даже в ранний современный период. В таких местах, как Маусхол , Ньюлин и Сент-Айвс , фрагменты корнуоллского языка сохранились на английском языке даже в 20 веке, например, некоторые цифры (особенно для подсчета рыб) и молитва Господня были отмечены У.Д. Уотсоном в 1925 году, [17] Эдвин Норрис собрал Кредо в 1860 году, [17] и Дж. Х. Нанкивель также записали цифры в 1865 году. [17] Диалект Вест-Пенвита особенно самобытен, особенно с точки зрения грамматики. [ неопределенно ] Скорее всего, это связано с поздним распадом корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле в Обзор английских диалектов были включены следующие места : Алтарнун , Эглошейл , Гвинеар , Килкхемптон , Миллион , Сент-Буриан и Сент-Эве .

В других областях кельтская лексика менее распространена, но примечательно, что «coombe», родственное валлийскому cwm , было заимствовано из британского языка в древнеанглийский и часто встречается в топонимах к востоку от Тамары, особенно в Девоне, а также в северном Сомерсете около Бат и примеры Хейзли Комб и Комбли Грейт Вуд (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как «кумб») можно найти даже на острове Уайт. Некоторые возможные примеры британских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:

Характеристики

Фонология

Словарный запас

«Dreckly» на сувенирных часах в Корнуолле .

Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.

Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в географических названиях, такие как «партия» (Северный Сомерсет = холм, но чаще применяется к отвалам угольных шахт, например, партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), «тынинг», « мотыга ». " (бухта). Их не следует путать с окаменевшими терминами британского или корнуоллского языков; например, «-coombe» - довольно распространенный суффикс в топонимах Западной страны (не так часто в Корнуолле) и означает «долина».

Грамматика

Социальная стигма и будущее диалекта

Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны акцент Западной страны на протяжении веков ассоциировался с сельским хозяйством и, следовательно, с отсутствием образования и деревенской простотой. Это можно увидеть в литературе уже 18-го века, например, в пьесе Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники» , действие которой происходит в сомерсетском городе Бат .

По мере того, как все больше и больше английского населения переезжало в города и поселки в течение 20-го века, нерегиональный, стандартный английский акцент все чаще становился маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также было важным фактором, поскольку оно позволило некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, где были распространены другие способы речи.

Акцент Западного региона продолжает оставаться поводом для клеветы и стереотипов: [28]

Жители Юго-Запада уже давно пережили культурный стереотип «ох, прилетели и хрустят морковку мужланы», и Бристоль, в частности, изо всех сил старался избавиться от этого образа.

-  Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.

В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стюэр (персонаж из народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать продолжительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для газеты Western Morning. Новости . Теперь они сохраняют запись диалекта, который с любовью вспоминали в тот период. [29] Сказки увековечивают – хотя и сочувственно – деревенский необразованный стереотип о том, как главный герой переживает современный мир.

Существует популярное предубеждение, согласно которому говорящие стереотипно воспринимаются как бесхитростные и даже отсталые, возможно, из-за намеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может пойти на пользу говорящему на западе страны: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе их регионального акцента, поставили акцент западного кантри выше, ниже южно- шотландского английского , но намного выше кокни и скауса . Недавние опросы поставили западный акцент на третье и пятое место по привлекательности на Британских островах соответственно. [30] [31]

Акцент Вест-Кантри, вероятно, больше всего представлен в фильме как « пиратская речь » - этакая мультяшная фраза: «Ой, ага, мои чуваки! Почините главную скобу!» манера разговора очень похожа. [32] Это может быть результатом сильных (как законных, так и запрещенных) традиций мореплавания и рыбалки в Западной стране. Эдвард Тич ( Черная Борода ) был уроженцем Бристоля, [33] а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Оперетта Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса » , возможно, также добавила к ассоциации. Роль уроженца Западной страны Роберта Ньютона в диснеевском фильме 1950 года «Остров сокровищ » считается популяризацией стереотипного «пиратского голоса» Западной страны. [32] [34] Сильный западный акцент Ньютона также присутствовал в фильме «Пират Черная Борода» (1952). [32]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Юго-запад Англии (Разновидности английского языка по всему миру, T5). Архивировано 12 августа 2011 г. в Wayback Machine.
  2. Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). «Том Джонс свеж, как всегда». Вашингтон Пост . стр. С1. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 года . Проверено 31 декабря 2006 г.
  3. ^ «Уилтшир - Об Уилтшире - «Визы на запахе»» . Би-би-си. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
  4. ^ Баклер, Уильям Э. (1956) «Романы Блэкмора до Лорны Дун » в: Художественная литература девятнадцатого века , том. 10 (1956), с. 183
  5. ^ Харпер, Чарльз Г. (1909). Сомерсетское побережье. Лондон: Чепмен и Холл. стр. 168–172 - из Интернет-архива.
  6. ^ Стоун, Перси Дж. (1932). Песни почвы . Ньюпорт, Айву: Издательство округа Айл-оф-Уайт.
  7. Голдман-Армстронг, Абрам (7 сентября 2015 г.). «Скрампи и вестерн: саундтрек к сидру». Журнал Сидркрафт. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года . Проверено 21 октября 2023 г.
  8. Сантика, Рика (апрель 2016 г.). «Анализ диалекта западной страны, использованного Хагридом в романе Джоан Роулинг о Гарри Поттере». Журнал литературы и преподавания языков . 7 (1): 25–35. дои : 10.15642/НОБЕЛЬ.2016.7.1.25-35 .
  9. ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861 г.) Томас Спенсер Бэйнс, впервые опубликованные в 1855 и 1856 гг.
  10. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г., особенно. п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
  11. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г. р. 393
  12. ^ Гартон, Дж. А. (1971). «Сомерсетский диалект». Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года . Проверено 25 января 2013 г.
  13. ^ Саллок, Джейсон (2012). Оо, ты думаешь, что ты есть? Лулу. п. 3. ISBN 9781291148411.
  14. Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, которые докажут, что вы родились и выросли в Сомерсете». Это Западная страна . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 г.
  15. ^ "Куссель ан Таваз Кернуак". Корнуоллский языковой совет. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
  16. ^ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорил древнеанглийский язык?», в Studia Anglica Posnaniensia, 40, стр. 87–110. Архивировано 3 ноября 2023 года в Wayback Machine.
  17. ^ abc «Изучение корнуоллского языка» (PDF) . Совет графства Корнуолл. Архивировано из оригинала (PDF) 5 августа 2018 года . Проверено 5 августа 2018 г.
  18. ^ abcde Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
  19. ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое междиалектное сравнение непревокальных / r /», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Том. 18: Вып. 2, статья 10.
  20. ^ abcdef Уэллс, JC (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
  21. ^ Хьюз, Артур, Питер Трудгилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, с. 62. Распечатать
  22. ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 г.], Практическая фонетика и фонология: справочник для студентов (3-е изд.), Routledge, стр. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
  23. ^ Трудгилл, Питер. «Диалектный контакт, диалектология и социолингвистика» (PDF) . Университет Фрибура. Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2015 года . Проверено 30 мая 2023 г.
  24. Тристан Корк, «Теории, почему Бристоль называется Бристолем», Bristol News, 16 ноября 2019 г. Проверено 28 декабря 2023 г.
  25. ^ «H2g2 - Разговор для разговора: сленг» . Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 14 июля 2015 г.
  26. ^ Ян Стюэр (Эй Джей Коулз) (1980). « Посылка старых товаров» , Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
  27. ^ "СНД: да" . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 13 апреля 2013 г.
  28. ^ «Это Бристоль; реальная драма» . Thisisbristol.co.uk. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
  29. ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: издательство Moonraker. Пылезащитная обложка книги «Магазин с двумя окнами» отсылает к The Daily Herald.
  30. ^ "Акцент Западного кантри - третий по сексуальности в Британии" . bristolpost.co.uk . Архивировано из оригинала 5 июля 2015 года.
  31. ^ «Насколько сексуален акцент западной страны? YouGov составляет опрос «самые сексуальные британские акценты»» . norddevonjournal.co.uk . Архивировано из оригинала 24 марта 2015 года.
  32. ^ abc Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история. Блумсбери США. п. 313. ИСБН 978-1-84603-240-0.
  33. ^ Ли, Роберт Э. (1974). Черная Борода, пират: переоценка его жизни и времени . Уинстон-Салем, Северная Каролина: Блэр. ISBN 978-0-89587-032-2.
  34. ^ "A.Word.A.Day - пират" . Wordsmith.org. 7 сентября 2006 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2013 г. Проверено 13 апреля 2013 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки