Юрий Сергеевич Рытхэу (русский: Ю́рий Серге́евич Рытхэ́у , IPA: [ˈjʉrʲɪj sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ rɨtˈxɛʊ] ; чукотский : Ю́рий Серге́евич Рытгэ́в ; 8 марта 1930 — 14 мая 2008) — чукотский писатель, писавший как на родном чукотском , так и на русском языках. [1] Его считают отцом чукотской литературы. [ необходима цитата ]
Юрий Рытхэу родился 18 марта 1930 года в семье промысловиков и охотников. Его родина — село Уэлен , тогда входившее в Чукотский район Дальневосточного края ; ныне — Чукотский автономный округ . Его дед был шаманом .
При рождении ему дали имя «Рытгев», что на чукотском языке означает «забытый» (от чукотского слова «рытгэватъё» (rytgėvatʺjo ) – «незапомненный» или «забытый» [2] ). Поскольку советские учреждения не признавали чукотских имен, а чукчи нечасто использовали фамилии, для получения паспорта он использовал в качестве фамилии свое имя и взял имя и отчество знакомого ему русского геолога. [3]
Окончил советскую семилетнюю школу в Уэлене. Хотел продолжить обучение в Институте народов Севера , но не был принят туда из-за юного возраста. Поэтому он решил самостоятельно отправиться в Ленинград , чтобы продолжить учёбу. Эта поездка затянулась на несколько лет. Чтобы заработать денег на поездку, будущий писатель брался за случайные заработки: работал на море, в геологических экспедициях, отлавливал животных, грузил на гидрографической базе. Переехал в Анадырь и поступил в профессионально-техническое училище . В 1947 году начал писать статьи для анадырского районного журнала «Советская Чукотка », в котором были опубликованы его первые рассказы и стихи. В Анадыре он познакомился с ленинградским учёным Петром Скориком , который руководил лингвистической экспедицией в этом районе и который помог молодому писателю переехать в Ленинград. [3]
С 1949 по 1954 год он изучал литературу в Ленинградском государственном университете . Ему было всего лишь немного больше 20 лет, когда его произведения начали появляться в «Молодом Ленинграде », а затем и в других периодических изданиях, таких как «Огонёк» « Молодой мир », «Дальний Восток» и «Смена». В 1953 году издательство «Молодая гвардия » выпустило его первый сборник рассказов « Люди нашего берега » на русском языке. Позднее эта книга была переведена на чукотский язык А. Смоляной. Ещё будучи студентом, Рытхэу также перевёл на чукотский язык произведения Пушкина , Толстого , Горького и Тихона Сёмушкина . В 1954 году он был принят в Союз писателей СССР . [3
Окончив Ленинградский университет, он несколько лет прожил в Магадане , работая корреспондентом газеты «Магаданская правда» . Через два года в Магадане был издан сборник рассказов « Чукотская сага», принесший писателю признание как советских, так и зарубежных читателей. [3]
После Магадана он переехал в Ленинград, где и прожил остаток своей жизни. В 1967 году вступил в КПСС .
После распада Советского Союза его произведения больше не публиковались в новых постсоветских государствах. Оказавшись в затруднительном положении, он даже заявил, что эмигрирует в США. Однако через Чингиза Айтматова он познакомился с Люсьеном Лейтессом, основателем швейцарской издательской компании Unionsverlag , который подписал контракт на публикацию произведений Рытхэу на немецком языке и который впоследствии стал его литературным агентом. Произведения Рытхэу были представлены читателям во Франции, Финляндии, Нидерландах , Италии, Германии, Испании, Японии и других странах. Немецкие издания его книг были проданы тиражом более 250 000 экземпляров. Однако в России ситуация была совершенно противоположной с момента публикации его книги «Путешествие в молодости» в 1991 году. Начиная с 2000 года губернатор Чукотки Роман Абрамович спонсировал распространение небольшого тиража произведений Рыткеу в России, примерно по одному в год, все они были изданы только на Чукотке. [4] Первой из этих книг была новая работа под названием « В зеркале забвения ».
Его произведения были переведены на множество языков, включая несколько национальных языков бывшего СССР. Кроме того, композитор Эдуард Артемьев положил его стихи на музыку в вокально-инструментальной сюите 1985 года « Тепло Земли ». Лишь немногие из его произведений были переведены на английский язык, включая «Сон в начале тумана » , первоначально опубликованную в 1970 году и изданную Archipelago Books в 2005 году. Она также была экранизирована в 1994 году; режиссером выступил Барас Халзанов .
Он много путешествовал по миру с творческими поездками , а также с культурными и добрыми визитами. [ когда? ] Поскольку он свободно говорил по-английски, его приглашали читать лекции в американские университеты. [ когда? ] Он также некоторое время работал с ЮНЕСКО . [ когда? ]
Он умер в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года после продолжительной борьбы с миеломой . [5] Он похоронен на Коморовском кладбище рядом с могилой своей жены.
Колин Туброн подытожил свою карьеру следующим образом:
Что касается его ранних книг, то есть те, кто так и не простил его. Его рабское преследование партийной линии и открытое отрицание традиций своего народа смущающе проявляются в работах, которые прославляют (несуществующую) трансформацию его родной Чукотки в советскую парадигму. ... Но к концу 1970-х годов, по мере продолжения медленной литературной оттепели, он начал писать по-другому. Возможно, под влиянием « деревенщиков» , «деревенских писателей», которые обратились за своими ценностями к нетронутой сельской местности, он начал превозносить именно ту устную культуру чукчей, которую он когда-то отверг. [6]
Все произведения Рытхэу так или иначе связаны с жизнью чукчей:
Каталанский Транслитерация имени автора на каталанский язык: Iuri S. Ritkheu .
Английский
Французская транслитерация имени автора на французский язык: Youri Rytkhèou .
Немецкий На немецком языке имя автора транслитерируется как Juri Rytchëu .
Русский
«Когда киты уходят» был первоначально опубликован в 1975 году. [7] Это короткий роман, который берет за отправную точку чукотский миф о сотворении мира и плавно переходит в сагу поколений. [8] Он также имеет сходство — в своей опоре на реализм — с устной традицией повествования чукчей. [8] В своем введении к «Когда киты уходят » Гретель Эрлих пишет о важности китов для народов северо-восточного побережья Чукотки , где родился Юрий Рыткеу. Чукотский лед был усеян скелетами китов, вспоминал Рыткеу. [7]
Роман начинается с первой женщины, Нау. Она живет в гармонии с природой, среди птиц и зверей своего прибрежного дома. Она одна, пока однажды не замечает гигантского кита, Реу, плавающего в океане. Она чувствует инстинктивное влечение к нему и начинает пробуждаться к окружающему миру и впервые ощущает себя отдельной от него. Кит Реу принимает форму человека. Реу и Нан тянутся друг к другу, и они спят вместе. После каждой встречи Реу снова превращается в кита. Это продолжается по мере того, как дни становятся короче, а времена года приближаются к зиме. Реу говорит Нау, что он должен покидать ее каждую ночь, потому что ему придется оставаться на суше навсегда, если он не вернется в океан до захода солнца. В тот день, когда зимний лед почти достиг берега, Реу возвращается на землю — на этот раз навсегда. Он выбирает жизнь с Нау вместо жизни кита со своими братьями и отцом. Реу и Нау принялись строить убежище и собирать припасы на зиму. Нау беременна; вскоре после того, как лед в лагуне треснул, она вышла к воде и родила детенышей кита.
Реу и Нау воспитывают своих детей, и Нау все это время надеется, что они в конечном итоге станут людьми, как их отец. Реу делает лодку из моржовых шкур, и пара отправляется в море. Реу видит своих братьев-китов и рассказывает Нау о том, что сказала ему его мать — что все люди, живущие у моря, произошли от китов, которые стали людьми, влюбившись в людей. Реу и Нау передают своих уже взрослых детей-китов на попечение китовой семьи Реу. Вскоре после этого Нау рожает мальчиков-близнецов. Пара продолжает рожать детей, и их деревня — Дресвяная коса — растет. Реу становится стариком и умирает, довольный человеческой жизнью, которую он вел с Нау, и готовый отправиться в мир за облаками. Нау скорбит, когда ее сыновья отправляют их отца обратно через зимний лед в море.
Во второй части романа Нау продолжает жить как невероятно старая женщина; она делится мудростью с жителями поселения, которые не воспринимают всерьез ее утверждения о том, что человечество произошло от китов. В частности, она говорит Эну, молодому мудрецу с Гонтовой косы, что богов нет — что люди создали их исключительно из страха перед неизвестностью. Она утверждает, что лучше поступить так, как она и Реу, и применить разум, чтобы понять тайну. Великая тайна, которую они пытались понять, была Великой Любовью, которая возникла между ними и превратила Реу в человека. Эну изо всех сил пытается принять буквальность утверждений Нау. Тем не менее, он пробует разум и приходит к выводу, что его народ может следовать за солнцем, как это делают киты, и жить в вечном тепле. Пока Эну отвлекается на эти мысли, самец моржа уничтожает охотничье судно, которым он управляет. Стая китов приходит, чтобы спасти людей от утопления. Эну создает Священный танец кита, который подтверждает веру его народа в своих предков-китов. Клиау, который также выжил после кораблекрушения, обучает своих детей мифу о сотворении мира Нау . Он и Эну отправляются в путешествие на поиски теплых земель. Они возвращаются через много лет, рассказывая истории о вулканах и великих лесах, и встречах с другими прибрежными народами, которые говорят о Нау как об их общей прародительнице.
Гиву, внук Эну, чье имя означает «Всезнающий», полон острых вопросов о природе мира. Он даже начинает думать об убийстве Нау. Он берет жену, ища счастья и Великой Любви, о которой Нау говорит в создании новой жизни. Во время прогулки по тундре всепроникающий голос сообщает ему, что ему дарованы особые проницательность и знания. Болезнь распространяется по деревне, и люди обращаются к Гиву за помощью. Он отправляется гулять, следуя своим инстинктам, и натыкается на реккенов , крошечных людей, каждый из которых не больше размера его мизинца. Они являются невольными носителями болезни; чтобы спасти свой народ, Гиву должен помочь им пройти через деревню, погрузив их в свои сани.
В третьей части романа Гиву — старик. Он не понимает, как Нау, по-видимому, бессмертен, и умирает, размышляя об этом. Его внук Армагиргин вырастает гордым и властным. Он постоянно оспаривает настойчивость Нау, что их народ произошел от китов. Однажды, охотясь, он истязает тюленя, сдирая с него кожу заживо. Налетает чудовищный шторм; Нау говорит Армагиргину, что это из-за его действий, и он должен изменить свое поведение. Он этого не делает, и жители деревни начинают следовать его примеру. У них наступают тяжелые времена, и Армагиргин ведет людей на охоту и убийство молодого кита. Нау тут же умирает. Однако, когда жители деревни возвращаются утром, чтобы разделать кита, нет никаких следов туши; на ее месте на берегу лежит мертвый человек. Рассказчик заключает, что «киты ушли». [7]
Нау: первая женщина, которая испытывает «Великую Любовь» с Реу и становится прародительницей людей, населяющих Гонтовую косу и окружающий регион; позже она становится старой мудрой женщиной деревни и, по-видимому, бессмертной.
Реу: гигантский кит, который превращается в человека и живет на суше после того, как влюбляется в Нау; он становится отцом людей на Дресвяной косе.
Эну: молодой мудрец из поселения Гонтовая Коса, который после разговора с Нау вдохновляется на плавание по миру в поисках земель, где лето длится долго.
Клиау: молодой человек, сопровождающий Эну в его путешествии; они оба возвращаются очень постаревшими.
Гиву: внук Эну, чье имя означает «Всезнающий»; он становится уважаемым лидером в деревне.
Армагиргин: высокомерный внук Гиву, чье влияние на жителей деревни заставляет их отвернуться от своих корней, что приводит к гибели Нау и отступлению китов.
реккен : миниатюрные люди, которые распространяют болезни в человеческих городах, проезжая мимо них на своих санях
Гретель Эрлих пишет, что «Когда киты уходят » — это «дань уважения старым путям, которые были растоптаны и выброшены» [7] и по сути своей «предостерегающая история». [7] Лиза Алексия описывает «Когда киты уходят » как «потрясающую, элегическую историю о сотворении мира». [9] Марина Манукян пишет, что перевод « Когда киты уходят » Илоны Яжбин Шавасс «вызывает своего рода гипноз, который заставляет читателя дочитать книгу до конца». [10] Она отмечает, что, поскольку повествование основано на устной традиции чукотского повествования, «сам акт его записи является формой перевода». [10] Шавасс отмечает, что чукотский миф о сотворении мира не показывает большого влияния других культур из-за того, насколько изолированными были чукчи от остального мира. [10]
Publishers Weekly пишет, что роман « Когда уходят киты » «лиричен» и «провокационен», и «хотя сюжет и персонажи могут показаться недостаточно проработанными, фольклорная проза Рытхэу и очаровательный перевод Шавасса успешно переосмысливают коренные и библейские сказания». [11] Батшеба Демут пишет, что роман «скупой, вызывающий воспоминания» и знаменует собой изменение в творчестве Рытхэу — поворот «к чукотским повествовательным формам и отход от отстаивания индустриального прогресса». [12] Она отмечает, что в оригинальном русском тексте раздел, в котором Армагиргин обращается к жестокой охоте и нарушает равновесие природы, напоминает раздел в «Братьях Карамазовых» , где Достоевский «показывает моральные последствия поведения людей как богов». [12] Демут утверждает, что Рытхэу приводит роман к «пронзительному и этически сильному завершению». [12]
Роман разделен на три части и охватывает несколько поколений. Он начинается в первобытные времена, когда границы между животными и людьми были размыты, до того, как люди пришли населить мир. Люди и животные могли менять форму друг друга, могли вступать в брак друг с другом и, как правило, не были отдельными группами. [7] Эрлих утверждает, что роман описывает все большее и большее отдаление от традиций, которые позволяли арктическим народам жить в гармонии с природой. На протяжении поколений, добавляет она, потеря чукчами связи со своими корнями порождает и делает возможным убийцу Нау. [7]
Аудун Мёрх относит роман к советской русской литературе , учитывая, что он был написан на русском, а не на чукотском языке. [8] Кроме того, Мёрх утверждает, что, хотя чукотская культура была источником материала Рытхэу, русская литературная традиция была необходимым средством, с помощью которого этот исходный материал стал доступен Западу. [8] Стилистически русские литературные элементы повествования включают в себя акцент на мыслях и чертах личности отдельного главного героя для каждого из его разделов. [8] Мёрх пишет, что персонажи « Когда киты уходят » слишком просты для того, чтобы произведение можно было должным образом описать как «современный роман», и что «возникает соблазн описать произведение как эпос, а не роман ». [8] В целом, с точки зрения жанра и влияний, Мёрх утверждает, что «Когда киты уходят» — это «редкое сочетание совершенно разных жанров: европейского романа, библейских текстов и этиологического мифа коренного народа». [8]
Мёрх выделяет экологические проблемы как важную тему романа. Он утверждает, что «экологическое послание романа передается хронотопически ; то, как мы думаем и понимаем время, глубоко влияет на пространство, в котором мы живем». [8] Мёрх применяет теорию хронотопов Михаила Бахтина — термин для «пространственно-временной структуры» литературного произведения [8] — к роману. Хронотопы, которые, по мнению Мёрха, имеют отношение к роману, включают: изначальный — начало времени — и Армагеддон — конец времени. [8]
Чукотская Библия разделена на две части: первая представляет собой мифологический и исторический рассказ о чукотском народе. Он начинается с чукотского мифа о сотворении мира. Вторая половина романа подробно описывает жизнь Млеткина, шамана-дедушки Рытхэу. В романе описываются такие чукотские практики, как охота на китов, ритуальное наречение детей именем и ритуальное самоубийство стариков. [13]
Колин Туброн пишет, что последняя книга Юрия Рытхэу — в английском переводе « Чукотская Библия» — это возвращение к его корням. [13] Туброн утверждает, что «целеустремленное сердце» романа — это его вторая половина, поскольку Рытхэу описывает жизнь своего деда и выживание чукотской культуры в конце 19-го и начале 20-го века. [13] Описывая эти годы, Туброн утверждает, что роман включает темы коренной культуры, находящейся в конфликте с индустриализирующимся Западом. Туброн добавляет, что «идеализируя чукчей, конечно, Рытхэу может сделать их лично бесцветными»; в частности, «сам Млеткин граничит с Благородным Дикарем ». [13]
Александр Кинг пишет, что решение Рытхэу рассказать историю Уэлена через поколения шаманов напоминает историю римских царей Ливия. [14] Он утверждает, что перевод романа на английский язык, наряду с переводом « Сна в полярном тумане» , «укрепит репутацию [Рытхэу] как писателя мирового класса». [15] Эмили Кленин пишет, что «Чукотская Библия» «сочетает легенду и историческую реальность», а также «русскую повествовательную традицию» с «менее сдержанной чукотской устной традицией юмора». [16] Она утверждает, что «Чукотская Библия» не представляет собой столь резкого разделения между его советской работой и его постсоветской работой, как писали другие критики. Кленин утверждает, что Рытхэу был озабочен «фольклорными и этнографическими» темами на протяжении большей части своей карьеры, в том числе и в его досоветской работе. [16] Она добавляет, что Рытхэу «никогда не проявлял этнического шовинизма» и был готов показать как положительные, так и отрицательные стороны чукотского образа жизни. [16] В заключение Кленин пишет, что «Чукотская Библия» — «лучшая книга [Рытхэу]». [16]
Лиза Алексия утверждает, что роман «отражает более поздний, более тонкий взгляд [Рытхэу] на советскую и американскую политику, который он выработал за всю свою жизнь, путешествуя по миру и проходя через множество эпох». [17]
«Сон в полярном тумане» был первоначально опубликован на русском языке в 1970 году и переведен на английский язык Илоной Яжбин Шавасс в 2005 году. [7]
История начинается в начале сентября 1910 года. Главный герой романа, Джон Макленнан, канадский моряк, который застрял в Энмыне, на северо-востоке Сибири , и был принят чукчами . Он пытается освободить свой корабль из ледяного поля, в котором они оказались, установив на нем динамит, и в процессе теряет большую часть своих пальцев. Орво и двое других местных чукчей везут его на санях в Анадырь , но они не добираются туда. Вместо этого мужчины зовут шамана Келену, который должен отрубить Джону руки, чтобы спасти его.
Корабль Джона уходит без него. Он переезжает к Токо, одному из спасших его чукчей. Надев на культи различные приспособления, Джон снова учится стрелять и писать. Токо, Орво и другие привязываются к нему — они называют его «Ссон», что на чукотском означает «сон». Джон, в свою очередь, теряет свою ненависть и страх перед чукчами. Джон начинает думать о том, чтобы остаться со своими друзьями-чукчами в Энмыне навсегда. Он беспокоится, что они будут уязвимы для белых людей, которые ищут доступ к территории чукчей. Его также все больше влечет к Пыльмау, жене Токо. Тем временем он учится лучше писать и охотиться по-чукотски. Во время одной из таких поездок Токо проваливается под лед в море. Пытаясь нести его обратно, Джон случайно стреляет и убивает своего друга.
Следуя чукотским традициям, собственному желанию и чувству долга, Джон женится на Пыльмау и усыновляет ребенка Токо, Яко. Он знакомится с другим белым человеком, мистером Карпентером, который живет в поселке Айваналин. Джон начинает ассимилироваться в обществе. Он находит выброшенную на берег тушу кита, что является благом для деревни. Вместе с Орво и Армором Джон решает купить вельбот для деревни, продав кости кита. У Джона и Пыльмау рождается дочь, которой они дают канадское имя и чукотское имя: Тыневиринеу-Мэри. Когда Джон отправляется в путешествие в Ном, чтобы получить вельбот и мотор, Армол делает предложение Пыльмау, угрожая, что Джон может ее бросить. Но Джон возвращается и привозит из Нома еще и граммофон.
Джон все больше опасается угрозы, которую представляют белые люди для образа жизни чукчей. Вельботы и байдары уничтожаются ужасным штормом. Орво убежден, что это кара богов за то, что жители деревни начали жить высокомерно. Жители деревни начинают голодать из-за суровой зимы. Тыневиринеу-Мэри умирает от лихорадки. Члены канадской арктической экспедиции Стефанссона посещают Энмын — капитан Бартлетт и эскимос Катактовик. Это была настоящая экспедиция, некоторые из членов которой оказались на мели, когда судно «Карлук» было уничтожено льдами. Становится ясно, что цель экспедиции — исследовать Арктику с целью открытия ее для остального мира. Джон и другие мужчины заводят мотор для вельбота, и Пыльмау рожает сына, Билла-Токо.
Джон и другие мужчины Энмына снова сталкиваются с капитаном Бартлеттом, говорят о захвате острова Врангеля у русских для Канады. В этот момент в Европе началась Первая мировая война . Жители деревни успешно охотятся на моржей. Ильмоч, оленевод, который стал другом Джона, приводит свои стада ближе к берегу. Ильмоч говорит Джону, что видел тела мертвых американцев неподалеку в тундре; Джон приходит к выводу, что они золотоискатели , и пугается этого посягательства на территорию чукчей. Он говорит Ильмочу никому не рассказывать и предупреждает народ Энмына о том, как плохо закончились для коренных жителей английские и французские конфликты из-за Нового Света.
Карпентер также пронюхал о потенциале добычи золота в регионе; Джон пытается убедить его, что чукчи должны быть теми, кто решает, заниматься ли добычей золота или нет, и что они заслуживают сохранения своего образа жизни. Повествование переходит в 1917 год; Пыльмау рожает девочку, Софи-Анканау. Джон начинает обучать устному и письменному английскому языку Тиарата, другого охотника Энмына, и Яко, его сына.
Джон и Орво узнают о революции, происходящей в России, и низложении царя. Некоторое время спустя Карпентер приезжает, чтобы сообщить Джону, что большевики захватили Россию и уже добрались до Камчатки. Джон чувствует, что Карпентер хочет, чтобы он уехал с Чукотки. Мать Джона, Мэри Макленнан, приезжает внезапно, считая Джона мертвым последние восемь лет. Она убеждена, что Джона держат в Энмыне против его воли, и оскорбляет Пыльмау и их детей. Оказывается, Мэри появилась в поисках сына, потому что Карпентер прислал ей письмо, в котором говорилось, что Джон все еще жив. Джон глубоко расстроен; Орво советует ему вернуться в Канаду с матерью, говоря, что его друзья в Энмыне любят его и никогда не забудут. Даже когда его мать предлагает ему взять с собой семью, Джон отказывается покидать Энмын. Она возвращается в Канаду на White Carolina , а он остается.
Publishers Weekly пишет, что роман «лиричен, поучителен» и «читается как приключенческая история, обернутая вокруг этнографии». [18] В рецензии хвалят «ясную, сострадательную прозу» Рытхэу. [18] Kirkus Reviews соглашается, написав, что роман «прозаичен, иногда почти этнографичен». [19] В рецензии проводится сравнение с «Белой зарей » Джеймса Хьюстона и « Звероловом Дерсу» В. К. Арсеньева , и делается вывод, что роман «заслуживает места в небольшой, но богатой библиотеке, посвященной народам Сибири и Арктики». [19]
Валентина Г. Броугер пишет, что роман представляет собой «захватывающую историю», одну из первых работ Рытхэу о чукчах. [20] Хотя Броугер не согласна с некоторыми переводами прозы, она ценит «то, как естественно Рытхэу интегрирует обычаи, традиции, ритуалы, мифологию и религиозные верования чукчей в ткань истории». [21] Паула Персолео соглашается, что, хотя роман «является художественным произведением... он представлен как этнография древнего народа». [22] Она добавляет, что «история белого человека, который видит красоту жизни на лоне природы, не нова, но желание Джона сохранить чукотский образ жизни является новым и личным для Рытхэу», поскольку «он коренной чукча». [22]
Пол Ричардсон пишет, что «Сон в полярном тумане» происходит из литературной и кинематографической традиции, в которой «чужак сталкивается с культурой аборигенов и узнает, что значит быть по-настоящему человеком, презирая империалистическую культуру, из которой он пришел». [23] Ричардсон, однако, далее утверждает, что «Рытхэу не попадает в ловушку легких банальностей и сентиментальности». [23] Что касается сравнений с другими литературными произведениями, Ричардсон пишет, что роман по своей сути является «приключенческой историей», имеющей много общего с произведениями Джека Лондона и Хемингуэя , и «рассказанной в богатой, порой завораживающей прозе». [23] Аналогичным образом, Александр Кинг утверждает, что роман представляет собой «приключенческую историю, рассказанную как обратная антропология». [24]
Кинг также пишет, что перевод Илоны Яжбин Шавасс « Сна в полярном тумане » «красивый и увлекательный». [24] Кинг находит «сюжет порой предсказуемым», но также отмечает, что «все еще были некоторые сюрпризы, и персонажи хорошо проработаны, интересные люди, с которыми действительно хочется познакомиться, такие как Орво и Токо». [24] Кинг указывает, что имя Пыльмау означает «полярный туман», и что, хотя она является единственным полностью проработанным женским персонажем, Рытхэу делает ее той, кого мы хотим узнать. [24] Хотя Рытхэу не первый автор, пишущий о том, как белый человек интегрируется в менее развитое общество, Кинг утверждает, что роман более тонкий, чем «колонизаторский или ориенталистский»; все персонажи представлены как сложные люди. [24]