stringtranslate.com

Юэнь Рен Чао

Юэнь Жэнь Чао (3 ноября 1892 г. – 25 февраля 1982 г.), также известный как Чжао Юаньжэнь , был китайско-американским лингвистом, педагогом, ученым, поэтом и композитором, который внес вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в Соединенных Штатах, где получил степени в Корнеллском и Гарвардском университетах . Будучи от природы одаренным полиглотом и лингвистом, его Mandarin Primer был одним из самых широко используемых учебников по китайскому языку в 20 веке. Он изобрел схему романизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем романизации, транскрибирует произношение китайского языка без диакритических знаков или цифр для обозначения тонов .

Ранняя жизнь и образование

Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу , провинция Цзянсу. В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты по стипендии Boxer Indemnity Scholarship , чтобы изучать математику и физику в Корнеллском университете , где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши (1891–1962), лидера Движения новой культуры . Затем он заинтересовался философией; в 1918 году он получил докторскую степень по философии в Гарвардском университете , защитив диссертацию под названием «Преемственность: исследование методологии». [1]

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он свободно говорил по-немецки и по-французски и немного по-японски, а также имел знание древнегреческого и латыни. Он был переводчиком Бертрана Рассела во время визита Рассела в Китай в 1920 году. В «Моей лингвистической автобиографии » Чао писал о своей способности быстро, без особых усилий, схватывать китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который, как говорили, был «легендарным по своей остроте», [2] что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Развитие карьеры

В 1920 году Чао вернулся в Китай и преподавал математику в университете Цинхуа . В следующем году он вернулся в Соединенные Штаты, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавая в Цинхуа, а в 1926 году начал исследование диалектов У. [3] Во время учебы в Цинхуа Чао считался одним из «Четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Говэем , Лян Цичао и Чэнь Инькэ .

Он начал проводить лингвистические полевые исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Academia Sinica с 1928 года. В этот период времени он сотрудничал с Ло Чанпэем , другим ведущим китайским лингвистом своего поколения, для перевода Études sur la Phonologie Chinoise Бернхарда Карлгрена ( опубликованного в 1940 году) на китайский язык.

В 1938 году он уехал в США и жил там с тех пор. В 1945 году он был президентом Лингвистического общества Америки , а в 1966 году ему был посвящен специальный выпуск журнала общества Language . В 1954 году он стал гражданином Америки. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества исследований общих систем . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков имени Агассиса.

Работа

Диаграмма, которую, как говорят, изобрёл Чао, иллюстрирующая контуры четырёх тонов в стандартном китайском языке.

Находясь в Соединенных Штатах в 1921 году, Чао записал граммофонные пластинки со стандартным китайским произношением , которые затем были распространены по всей стране в соответствии с предложением Комиссии по унификации произношения .

Он является автором одной из самых важных стандартных современных работ по китайской грамматике , A Grammar of Spoken Chinese , которая была переведена на китайский язык отдельно Люй Шусяном в 1979 году и Тин Пан-синем в 1980 году. Это было расширение глав по грамматике в его более ранних учебниках, Mandarin Primer и Cantonese Primer . Он был соавтором Concise Dictionary of Spoken Chinese , который был первым словарем, характеризующим китайские иероглифы как связанные или свободные — используемые только в многосложных словах или допустимые как односложные слова соответственно.

Чао изобрел общую китайскую фонетическую систему для представления произношений всех основных разновидностей китайского языка одновременно. Это не специально система романизации, а две альтернативные системы: одна использует китайские иероглифы фонетически как слоговую азбуку , а другая является алфавитной системой романизации с похожими звуковыми значениями и тоновым написанием, как у Gwoyeu Romatzyh . 26 сентября 1928 года Gwoyeu Romatzyh была официально принята Китайской Республикой, возглавляемой в то время Гоминьданом ( ГМД). [4] [5] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR был официально объявлен 26 сентября. Ура!!!») [6] Чао также внес тоновые буквы Чао в Международный фонетический алфавит .

Его перевод « Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла , в котором он изо всех сил старался сохранить всю игру слов оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [7]

Чао также написал « Поэта, пожирающего львов в каменном логове », китайский текст, состоящий из 92 иероглифов, каждый из которых содержит слог ши в современном стандартном китайском языке, различающийся только тоном. При написании китайскими иероглифами текст можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке, и, следовательно, также непонятен на бумаге, если написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется в качестве аргумента против латинизации китайского языка . Фактически, текст был аргументом против латинизации классического китайского языка : Чао на самом деле был сторонником латинизации письменного народного китайского языка .

Его композиция «Как я мог не думать о ней» стала поп-хитом в Китае в 1930-х годах; ее текст был написан коллегой-лингвистом Лю Баньнуном .

Чао перевел «Бармоглота» на китайский язык [8], придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие движения, которые извивались и кружились в волнах оригинала Кэрролла» [9] .

Семья и дальнейшая жизнь

Чао (сидит слева) со своей старшей дочерью Айрис Рулан Чао Пиан

В 1920 году он женился на враче Ян Бувэй . [10] Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на ней присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Рассказ Ху об этом в газетах сделал пару образцом современного брака для поколения Новой культуры Китая . [11]

Ян Бувэй опубликовал «Как готовить и есть» на китайском языке в 1946 году, и книга выдержала множество изданий. Их дочь Рулан написала английский текст, а г-н Чао отредактировал текст на основе разработанных г-жой Чао рецептов, а также ее опыта сбора рецептов в различных районах Китая. Втроем они придумали термины « стикер горшка » и « жаркое во фритюре » для книги, термины, которые сейчас широко приняты, а рецепты популяризировали различные связанные с ними методы. [12] Его презентация рецепта его жены для «Перемешанных яиц» является классикой американского комикса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, он особенно своей любовью к тонким шуткам и языковым каламбурам: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с хаосом: автобиография китайской семьи» . Их первая дочь Рулан Чао Пянь (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Их вторая дочь Нова Чао (1923–2020) была химиком, получившим образование в Гарварде, профессором Центрального южного университета и членом Китайской инженерной академии . Их третья дочь Ленси родилась в 1929 году; она детский писатель и математик.

В конце своей жизни, в 1981 году, Чао был приглашен Дэн Сяопином вернуться в Китай. Ранее по приглашению премьера Чжоу Эньлая , он и его жена вернулись в Китай в 1973 году впервые с 1940-х годов. После смерти жены в марте 1981 года он снова посетил Китай в период с мая по июнь. Он умер в Кембридже, штат Массачусетс .

Избранная библиография

Ссылки

Цитаты

  1. Бурман (1967), стр. 148–149.
  2. ^ Коблин (2003), стр. 344.
  3. ^ Малмквист (2010), стр. 302.
  4. ^ Кратохвил (1968), стр. 169.
  5. ^ Син и Фэн (2016), стр. 99–111.
  6. ^ Чжун (2019), стр. 41.
  7. ^ Фэн 2009, стр. 237–251.
  8. Чао (1969), стр. 109–130.
  9. ^ Гиффорд (2007), стр. 237.
  10. ^ Чао и др. (1974), стр. 17.
  11. ^ Фэн (2011).
  12. ^ Эпштейн (2004).

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки