stringtranslate.com

Краткий словарь разговорного китайского языка

«Краткий словарь разговорного китайского языка» (1947), составленный Юэн Жэнь Чао и Лянь Шэн Яном , внес множество важных лексикографических нововведений. Это был первый китайский словарь, специально предназначенный для разговорных китайских слов , а не для письменных китайских иероглифов , и один из первых, в котором иероглифы были отмечены как «свободные» или «связанные» морфемы в зависимости от того, могут ли они существовать отдельно как полное и независимое высказывание.

История

Составители « Краткого словаря китайского языка» — лингвист Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) и историк Ян Ляньшэн (1914–1990) — были известными китайско-американскими учёными, работавшими в Гарвардском университете в военных программах китайского языка для Военного департамента . Чао был приглашенным профессором в Гарварде с 1941 по 1946 год, а Ян поступил в аспирантуру в 1940 году и получил степень магистра в 1942 году и степень доктора философии в 1946 году.

В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских двуязычных словарей стала неотложной проблемой для англоговорящих союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «переросла из хронической в ​​острую», и выбрал два «практических словаря» для пересмотра и переиздания — без разрешения любого из авторов — для «немедленных потребностей американских студентов». [1] Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «The Five Thousand Dictionary» [2] стал «Fenn's Chinese–English Pocket-Dictionary» (1942), а «A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by RH Mathews» (1931) стал «Mathews' Chinese–English Dictionary» (1943). YR Chao внес вклад в оба этих переиздания. Он переработал введение и написал разделы «Стандарты произношения», «Стили произношения» и «Тоны» для Фенна [3] , а также написал введение в произношение для Мэтьюза [4] .

Юэн Жэнь Чао и Ляньшэн Ян разделили лексикографическую работу. Ян составил предварительный список записей, частично составил определения, выступил в качестве информатора и грамматика пекинского диалекта и написал иероглифы. Чао написал большую часть определений, добавил произношения из региональных вариантов китайского языка и написал вступительную часть и приложения. [5] Чао и Ян закончили составлять свой «Краткий словарь разговорного китайского языка» в 1945 году, в том же году, когда Военное министерство опубликовало анонимный «Словарь разговорного китайского языка: китайско-английский, англо-китайский» . Хотя «Словарь разговорного китайского языка» объемом 847 страниц большой, он содержит относительно немного лексических единиц, примерно 2500 англо-китайских заголовочных записей на 500 страницах и 5000 китайско-английских на 300 страницах. [6]

Заголовочные записи китайско-английского раздела не являются отдельными символами, как в традиционных китайских словарях, а односложными и многосложными словами, которые сортируются в алфавитном порядке с использованием недавно разработанной системы латинизации китайского языка (которая стала прототипом йельской латинизации ). «Это представляет собой радикальный отход от всех более ранних китайско-английских словарей, которые были в первую очередь словарями китайских иероглифов ( hànzi ), а не разговорного языка как такового». [7] Хотя китайско-английский раздел дает иероглифы для заголовочных записей, они рассматриваются как вторичные. Словарь разговорного китайского языка записывает подлинное разговорное произношение, и его главная функция — показать пользователю, как использовать записи в разговорном китайском языке — в отличие от этого, главная функция предыдущих двуязычных словарей — дать пользователю возможность декодировать письменные тексты. Большинство записей содержат один или несколько примеров использования из разговорной речи. В этом словаре слова классифицируются по двенадцати сложным грамматическим категориям : прилагательное (A), указательное местоимение (Dem), наречие (H), непереходный глагол (I), союз (J), сочинительное слово (K), счетное слово (M), существительное (N), числительное (Num), местоимение (Pron), результативное соединение (RC) и переходный глагол (V).

Раздел «Английско-китайский» словаря разговорного китайского языка в среднем содержит около 5 записей на страницу, по сравнению с 18 на страницу в разделе «Китайско-английский». Некоторые записи «Английско - китайский» довольно подробные, предоставляя несколько китайских эквивалентов перевода и примеров использования, иллюстрирующих различные семантические нюансы английского слова.

Влияние американской структурной лингвистики , которая переместила интерес с письменного на устный язык, очевидно как в «Словаре разговорного китайского языка» Военного министерства (1945), так и в «Кратком словаре разговорного китайского языка» Чао и Яна (1947). «В обоих словарях мы можем наблюдать, как авторы пытаются не просто снабдить свои китайские записи английскими эквивалентами, но и продемонстрировать с помощью грамматической категоризации и примеров, как они на самом деле используются». [7]

Хотя словарь военного министерства никогда не был широко распространен или использовался, он повлиял на «Краткий словарь разговорного китайского языка» Чао и Яна и послужил моделью для двух известных словарей. Институт дальневосточных языков Йельского университета опубликовал пересмотренное издание «Словаря разговорного китайского языка» (1966), а Фред Фанюй Ван опубликовал двухтомный словарь мандаринского китайского языка , китайско-английский (1967) и англо-китайский (1971). С этими словарями «американские усилия в области китайской лексикографии фактически прекратились» [8] — до появления «Китайско-английского словаря ABC» (1996). [9] .

Содержание

The Concise Dictionary of Spoken Chinese содержит около 5000 одноиероглифических заголовочных статей, сгруппированных по радикалам и чертам и пронумерованных в соответствии с 214 радикалами Канси . Двенадцать наиболее часто встречающихся радикалов приведены в нижней части страниц, чтобы пользователь словаря мог их запомнить. «Чтобы обеспечить дальнейшее нахождение иероглифов, авторы ввели каждый иероглиф под всеми его, по-видимому, возможными радикалами и сделали перекрестную ссылку на основную запись». [10] Например, 魯luu вводится под радикалом 72日 «солнце» с примечанием «См . Rad. 195魚 [«рыба»]». В «Кратком словаре» содержатся популярные и курсивные формы многих иероглифов, а также числительные Сучжоу (например, «〢ell Сучжоуская цифра для «2», используемая в торговле») и символы Бопомофо («ㄎ ke Национальная фонетическая буква для придыхательной начальной буквы k »), которые никогда не были включены в китайский словарь, тем самым устраняя «один из источников недоумения для иностранных студентов, изучающих китайский язык». [11]

В кратком словаре есть «множество сложных функций, помогающих пользователю изучать тонкости разговорного китайского языка». [12] В предисловии Чао перечислены восемь уникальных функций, которых не было в предыдущих сопоставимых китайско-английских словарях, таких как словари Фенна и Мэтьюза. [13]

(1) Грамматическая функция каждого слова различается в зависимости от того, является ли оно свободным (F) или связанным (B). За исключением счетных слов или китайских классификаторов , называемых «вспомогательными существительными» (AN), словарь обычно не указывает синтаксическую часть речи , называемую «классами слов». Чао объясняет: «Одно и то же слово, как существительное, означает одно; как вспомогательное существительное (AN) — что-то другое, как глагол — что-то еще. Это не вопрос вывода, как предполагают те, кто говорит, что в китайском языке нет частей речи, а вопрос отдельных фактов». [14] Английские эквиваленты перевода словаря обычно могут прояснить китайскую часть речи; если 吃chy [ chī ] определяется английским глаголом «to eat», то он сам по себе также является глаголом. Классы слов указываются только в случаях неоднозначности; 脂肪jyfang [ zhīfáng ] «fat» помечено как n. «существительное», поскольку английское «fat» также может быть прилагательным. [15] В словаре перечислены другие специализированные грамматические категории , [16] например, «собственно вспомогательные существительные» и «квазивспомогательные существительные», и впервые в китайском словаре вводятся «много новых идей о лингвистической структуре китайского языка, таких как четыре типа глагольных дополнений »: «препереходное», «конструкция глагол-объект», «притяжательное дополнение» и «безличное соединение глагол-объект»». [17]

(2) Стилистический регистр или класс использования каждой записи либо отмечен аббревиатурой (например, derog. , honorif. , poet. ), либо подразумевается в переводе (как 殆 «почти», но 差不多 «почти»), чтобы «направить усилия студента по использованию языка в более выгодном направлении».

(3) The Concise Dictionary of Spoken Chinese — первый китайский словарь, дающий подробные описания частиц и междометий . Например, 了 имеет три записи:

(4) В словарных записях приводятся морфологические производные , слова, созданные путем добавления аффиксов (например, 兒erl [ r ], «уменьшительно-ласкательный суффикс, часто используемый в стихах») или путем редупликации (單dan [ dān ] единственный … 單單 «(это) только, один; (это) из всех вещей»).

(5) В статьях также приводятся словосочетания , которые часто используются вместе (например, «棋chyi [ ] «шахматы» … 下棋 «играть в шахматы или ходить ») и общие антонимы . Этот словарь «включает большое количество значений даже общеизвестных слов, которые до сих пор не были отмечены ни в одном другом словаре». [19]

(6) Система «Национальной романизации» Gwoyeu Romatzyh , которую YR Chao создал и популяризировал, используется для произношения основных записей, наряду с обычной орфографией Уэйда–Джайлса , приведенной в скобках. Приложение 1, часть 2, представляет собой таблицу соответствия для этих двух систем. Тональное написание четырех тонов является основным преимуществом национальной романизации, например, dau (1-й тон), daur (2-й), dao (3-й) и daw (4-й тон), что соответствует пиньиньским dāo , dáo , dǎo , и dào . Нейтральный тон обозначается точкой перед атональным слогом.

(7) Романизации включают надстрочные индексы и другие символы для обозначения исторических особенностей среднекитайского произношения и современного произношения в разновидностях китайского языка , часто ошибочно называемых « диалектами ». Например, подписанная точка под инициалом (恤ṣhiuh [xù] «жалеть, давать облегчение») позволяет студентам, интересующимся пекинской оперой, отличать 尖 «острые» зубные согласные от 圓 «округлых» палатальных согласных , а надстрочный индекс p указывает на то, что в кантонском диалекте есть конечный проверенный тон -p , а в китайском языке у есть гортанная смычка . [20]

(8) Все записи «рассматриваются как морфемы или односложные значимые произнесенные слова», будь то связанные морфемы или свободные морфемы , а не как символы . Чао приводит химическую аналогию для различения zìdiǎn字典 «словарей символов» и cídiǎn辭典 «словарей слов».

В Китае словари делятся на 字典 и 詞典, первые дают только отдельные символы, которые можно сравнить с химическими элементами, а вторые — соединения и фразы, как химические соединения. Если продолжить химическую аналогию на шаг дальше, соединений так много, что их все нельзя включить, кроме как в гораздо более всеобъемлющую работу. Мы можем сделать больше, чем просто перечислить элементы и их атомные веса. Мы можем классифицировать их сродство, их электрическую полярность, указать, могут ли они быть ионизированы, и дать такую ​​информацию, которая позволит нам предсказать больше соединений, чем может быть перечислено. Таким образом, давая морфемы языка, должным образом проанализированные, указывая, связаны ли они или свободны, была сделана попытка дать эквивалент словаря соединений в пространстве словаря отдельных слов». [21]

Рассматривая все записи как связанные или свободные морфемы, а не как символы, Чао и Ян предприняли попытку дать эквивалент словаря соединений в пространстве словаря отдельных слов. [20]

На корешке словаря есть английская версия « Concise Dictionary of Spoken Chinese / Chao and Yang», а на обложке — эквивалентная китайская версия «國語字典 [ Guóyǔ zìdiǎn , « Mandarin Chinese Dictionary»] / 趙元任 / 楊聯陞 / 合編» [«Zhào Yuánrèn, Yáng Liánshēng, co-editors»]. На титульном листе есть как английская версия « Concise Dictionary of Spoken Chinese / By Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang», так и та же китайская версия.

Китайский иероглиф 道 (состоящий из радикала 162辶 «ходить» и фонетического shǒu首 «голова») для dào «путь; тропинка; говорить; Дао » или dǎo «руководство; ведение; наставление» является хорошим образцом для иллюстрации словаря, поскольку имеет два произношения и сложную семантику. Словарная статья Чао и Яна дает подробную синтаксическую и прагматическую информацию, но не указывает на произношение dǎo道, которое является вариантом китайского иероглифа для dǎo導 (с радикалом 41寸 «большой палец») «вести, направлять», который они вводят. [22]

d̠aw . (tao 4 ). B путь, причина, принцип, Tao道.理96 ; -l дорога AN條, 個; AN курс (еды); -l , tz полоса AN полоса -l ; F сказать (введение прямой цитаты: стиль романа); B- сказать (вежливые слова), как道喜30 v-o 'поздравлять', 道謝vo 'благодарить'. 有道используется в конце приветствия в письменной форме выдающемуся ученому ; 沒道.理 неразумный; подлый; грубый. [23]

Во-первых, эта запись 道 объясняет произношение с национальной романизацией d̠aw и Wade–Giles tao 4 . Подчеркнутая согласная d̠ указывает на звонкий начальный в Wu и тон более низкого регистра в кантонском диалекте. Во-вторых, она дает эквиваленты перевода на английский язык для связанного слова ( B ) dàoli道理, с точкой перед 理, обозначающей нейтральный тон li , и нижним индексом 96, означающим радикал 96玉 «нефрит», где пользователь словаря может найти иероглиф 理lii, указанный под номером 96.7, где 7 — это количество штрихов в фонетике 里. В-третьих, он дает разговорный термин dàor道兒 «дорога» с -l, указывающим на слово, плюс уменьшительный ретрофлексный суффикс -r兒, подсчитываемый с tiáo條 « счетное слово для длинных, узких вещей» ( AN сокращает «вспомогательное существительное»). В-четвертых, в записи отмечается, что само 道 используется как счетное слово для блюд во время еды. В-пятых, dàor道兒 или dàozi道子 ( tz обозначает суффикс существительного 子) может означать «полоса», подсчитываемый с tiáo條 или ge個 «общее счетное слово». В-шестых, dàor道兒 также может использоваться как счетное слово для полос. В-седьмых, свободное слово ( F ) dàodao означает «говорить». Восьмое, это также означает «говорить (вежливые слова)» в связанных терминах, таких как dàoxǐ道喜 (индекс 30 обозначает радикал 30口 «рот»), dàoxiè道謝 и yǒudào有道. Девятое, запись дает связанное слово méi dàoli沒道理. Краткая запись 道 Чао и Яна наполнена лингвистической информацией для пользователей.

Прием

Большинство рецензентов хвалили Concise Dictionary of Spoken Chinese , хотя некоторые были критичны. Соавтор Lien-Sheng Yang ответил на рецензии DeFrancis и Simon в статье 1949 года о свободных и связанных морфемах в китайском языке. [24]

Китайский лингвист Ло Чанпэй описывает словарь как «беспрецедентный в истории китайско-европейской лексикографии с момента ее зарождения» в начале 17 века. [25] Ло перечисляет три уникальные особенности словаря, объединяющие шесть из восьми, данных Чао (выше); первая объединяет (1) и (3), вторая (2), (7), (8), а третья — (6). Ло [26] перечисляет 15 исправлений или предложений, 9 из которых включены в более поздние издания словаря в разделе «Исправления и дополнения». [27]

Американский лингвист и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал « Краткий словарь» как «знаменательную работу, примечательную тем, что она содержит огромное количество чрезвычайно ценной информации — грамматической, фонетической, диалектической и иной» [28] .

ДеФрэнсис предполагает, что Чао и Ян были «неправомерно подвержены влиянию идеограмм и мифов китайского односложного языка». [28] Хотя название словаря — «Разговорный китайский», авторы подходят к предмету через иероглифы, а не через речь. Используя данные из 10-страничного образца, ДеФрэнсис опровергает утверждение Чао о том, что за «очень немногими исключениями» китайские морфемы «по большей части односложны». [21] Образцы словарных статей, помеченные как «литературные» (L), «сопоставимые с yclept в английском языке и, следовательно, не принадлежащие словарю разговорного китайского языка», составляют 16% от общего числа статей. (Yclept — архаичное или юмористическое слово, означающее «называемый; названный».

Из записей, которые действительно представляют собой устные формы, не более 29 процентов были классифицированы авторами как свободные, единственная категория, которая общепринято обозначает слово в английском и других языках. Но не все оставшиеся 71 процент классифицируются как связанные формы типа er в banker или sender . Только 49 процентов относятся к этому типу значимых слогов без самостоятельной жизни. Оставшиеся 22 процента, представленные shan и hu в shanhu , «коралл», относятся к типу, который имеет не больше значения или независимости, чем cor и al в английском эквиваленте. [29]

ДеФрэнсис предлагает разделить категорию связанных слогов (не «слов») на две группы: «бессмысленные связанные слоги» (например, шань и ху в shanhu珊瑚 «коралл») и «значимые связанные слоги» (например, фу «отец» и му «мать» в fumu父母 «родители»). «Первые полностью связаны (встречаются только в одном слове), а вторые полусвязаны (встречаются более чем в одном слове)». ДеФрэнсис заключает, что вклад таких ученых, как доктор Чао, «дает надежду, что лексикографы, если они смогут сосредоточиться на китайской речи и не будут введены в заблуждение идеографическим письмом, в конечном итоге преуспеют в составлении настоящего словаря китайского разговорного языка». [29]

В ответ на обзор ДеФрэнсиса Лиен-шэн Ян утверждает, что сравнение словарных статей, обозначенных как литературные, с yclept в английском языке «вводит в заблуждение, поскольку последнее является архаичным словом, тогда как первые все еще используются в современном разговорном китайском». [30] Ян говорит, что предложение ДеФрэнсиса о различии «бессмысленных связанных слогов» и «осмысленных связанных слогов» кажется интересным, но, к сожалению, оно сопряжено с тремя трудностями. Во-первых, поскольку значение слова неоднозначно, лингвист должен определить «осмысленный» и «бессмысленный» и выяснить, согласны ли с этим все носители языка. Во-вторых, лингвист должен учитывать различия в происхождении и образовании информаторов: «Один слог, который имеет значение для одного, может быть бессмысленным для другого». [30] В-третьих, идентификация осмысленных и бессмысленных слогов с теми, которые встречаются более чем в одном слове, и теми, которые встречаются только в одном «сомнительна». Приводя пример шань и ху в слове шаньху «коралл», Ян отмечает, что оба символа используются и в других составных словах, а именно, шаньшань珊珊 «звенящий звук (украшений)» и хулянь瑚璉 «два типа ритуальных сосудов» [31] .

Немецкий синолог Вальтер Саймон говорит, что « Краткий словарь разговорного китайского языка» является «определенным шагом вперед в наших знаниях китайского языка» и называет его «очень важным лексикографическим вкладом», из которого «студенты не могут не извлечь большую пользу». [19] Саймон говорит

[О]но легко увидеть, что словарь, который отмечает альтернативы «свободный» или «связанный» в случае каждого отдельного символа, является источником информации, которая может быть использована для очень важных последующих исследований. Сразу приходят на ум вопросы, подобные следующим. «Сколько из символов, включенных в словарь, встречаются только «свободные» или только «связанные», сколько встречаются с суффиксом – tz или – l , каково распределение, если мы приступим к группировке слов в соответствии с их значениями (например, части тела)? Практически все глаголы свободны, а все существительные «связаны» и т. д. и т. п.?» [19]

Цитируя это замечание, Ян говорит: «Это хорошие вопросы. Последний особенно показателен, потому что он приводит к вопросу о том, существуют ли свободные и связанные части речи». [32]

Ю-Джу Чи, преподаватель и разработчик учебников китайского языка, говорит, что в отличие от почти всех широко используемых китайско-английских словарей, которые в первую очередь предназначены для чтения китайских текстов, « Краткий словарь разговорного китайского языка» является «единственным в своем роде, доступным для общественности» [33] .

Ссылки

Сноски

  1. Мэтьюз 1943, стр. v.
  2. Фенн, Генри Кортни и Хсиен-Ценг Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек иероглифов Колледжа китайских исследований, Калифорнийского колледжа в Китае , Северо-китайской союзной языковой школы, Издательства Mission Book Company. (5-е изд., 1940).
  3. Фенн, Генри Кортни; Чин, Хсиен-Ценг, ред. (1942). Китайско-английский карманный словарь Фенна . Издательство Гарвардского университета . С. ix–xvii.
  4. Мэтьюз 1943, стр. ix–xvii.
  5. Чао и Ян 1947, стр. vii.
  6. Anon. (5 ноября 1945 г.). Словарь разговорного китайского языка: китайско-английский, англо-китайский. Техническое руководство военного департамента TM 30-933. Вашингтон: Военный департамент США, стр. 1. Получено 26 января 2019 г.. Также доступно в библиотеке Мичиганского университета.
  7. ^ ab Norman 1988, стр. 175.
  8. Норман 1988, стр. 176.
  9. ^ ДеФрэнсис, Джон, ред. (1996). Китайско-английский словарь ABC . Издательство Гавайского университета .
  10. Чао и Ян 1947, стр. xxvi.
  11. Луо 1947, стр. 434.
  12. ^ Данн, Роберт (1977), Китайско-английские и англо-китайские словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса. стр. 78.
  13. ^ Чао и Ян 1947, стр. v – vi.
  14. Чао и Ян 1947, стр. v.
  15. Норман 1988, стр. 174.
  16. ^ Чао и Ян 1947, стр. xxvii–xxxi.
  17. Луо 1947, стр. 432–433.
  18. ^ Чао и Ян 1947, стр. 6–7.
  19. ^ abc Саймон, Уолтер (1949), «[Обзор] Краткого словаря разговорного китайского языка » Asia Major 1: 137.
  20. ^ ab Luo 1947, стр. 433.
  21. ^ Чао и Ян 1947, стр. vi.
  22. Чао и Ян 1947, стр. 64.
  23. Чао и Ян 1947, стр. 218.
  24. Ян 1949.
  25. Луо 1947, стр. 432.
  26. Луо 1947, стр. 435–436.
  27. ^ 1957: x. [ необходима полная цитата ]
  28. ^ ab DeFrancis 1948, стр. 447.
  29. ^ ab DeFrancis 1948, стр. 448.
  30. ^ Аб Янг 1949, стр. 463.
  31. Ян 1949, стр. 464.
  32. Ян 1949, стр. 465.
  33. Чи, Ю-Джу (1967), «[Обзор] словаря разговорного китайского языка », The Modern Language Journal 51.2: 108.

Дальнейшее чтение