« Я есть то, что я есть » — это распространённый английский перевод еврейской фразы אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ( 'ehye 'ăšer 'ehye ; произносится [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje] ) — также « Я есть тот, кто (я) есть », « Я стану тем, кем выберу стать », « Я есть то, что я есть », « Я буду тем, кем я буду », « Я создаю то, что(когда) я создаю » или « Я есть Существующий ». [1]
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ( 'ehye 'ăšer 'ehye ) — первый из трёх ответов, данных Моисею , когда он спрашивает имя Бога в Книге Исход . [2] Слово אֶהְיֶה ( 'Ehyeh ) является формой первого лица единственного числа несовершенного вида от הָיָה ( hayah ), «быть», и из-за особенностей еврейской грамматики означает «я есмь» и «я буду». [3] Значение более длинной фразы «ehyeh 'ăšer 'ehyeh» является предметом споров и может рассматриваться как обещание («Я буду с тобой») или как утверждение о несравненности («Мне нет равных»). [4]
Библейский иврит не различал грамматические времена . Вместо этого у него была аспектуальная система , в которой перфект обозначал любые действия, которые были завершены, а несовершенный обозначал любые действия, которые еще не завершены. [5] [6] [7] Кроме того, если глагольная форма имела префикс וַ־ ( wa- ), ее аспект был инвертирован; глагол, спрягаемый в несовершенном виде и имеющий префикс וַ־ , читался бы как перфект, в то время как глагол, спрягаемый в перфекте и имеющий префикс וַ־ , читался бы как несовершенный. Слово אֶהְיֶה ( ehyeh ) является формой первого лица единственного числа несовершенного вида от hayah , «быть», что в современном иврите указывает на будущее время «я буду»; Однако в нем отсутствует префикс וַ־ , который бы требовал такого прочтения в библейском иврите. Поэтому его можно перевести как «Я есть», но также как модальную форму, такую как «Я могу быть», «Я бы был», «Я мог бы быть» и т. д. Соответственно, всю фразу можно перевести на английский не только как «Я есть то, что я есть», но и как «Я буду тем, кем я буду» или «Я буду тем, кем я буду», или «Я докажу быть тем, кем я докажу быть» или даже «Я буду, потому что я буду». Другие переводы включают: Leeser, «Я буду тем, кем я буду»; Ротерем, «Я стану тем, кем пожелаю», греч. ἐγώ εἰμι ὁ ὤν ( Ego eimi ho on ), «Я есмь Сущее» в Септуагинте [8] , у Филона [9] [10] и в Книге Откровения [11] или «Я есмь Существующий»; лат. ego sum qui sum , «Я есмь Тот , Кто Я есмь».
Слово אֲשֶׁר ( 'ăšer ) является относительным местоимением , значение которого зависит от непосредственного контекста, поэтому «тот», «кто», «который» или «где» являются возможными переводами этого слова. [12]
Применение этой фразы в Новом Завете : «Но благодатью Божиею есмь то, что есмь...» (1 Коринфянам 15:10). [ необходима цитата ]
Согласно еврейской Библии , при встрече с горящим кустом (Исход 3:14) Моисей спрашивает, что он должен сказать израильтянам , когда они спрашивают, какие боги ( 'Элохим ) послали его к ним, и ЯХВЕ отвечает: «Я есмь Сущий», добавляя: «Скажи народу Израиля: «Я есмь послал меня к вам » . [4] Несмотря на этот обмен мнениями , израильтяне никогда не упоминаются, чтобы спрашивали Моисея об имени Бога. [13] Затем возникает ряд вопросов, на которые, вероятно, нет ответа, включая то, кто не знает имени Бога , Моисей или израильтяне (большинство комментаторов считают, что это Моисей, который не знает, имея в виду, что израильтяне спросят его имя, чтобы подтвердить его полномочия), и что означает это утверждение. [13]
К последнему можно подойти тремя способами:
Святой Августин из Гиппона и святой Фома Аквинский , Учителя Церкви , отождествляли Бытие Исхода 3:14 с Esse ipsum subsistens , который есть Сам Бог, и, в метафизике , Бытие в сильном или интенсивном смысле , в котором есть все определения каждого бытия в их высшей степени совершенства. Следовательно, это Бытие есть действительность каждой действительности (или чистый Акт) и совершенство всех совершенств. В Нем отождествляются только сущность и существование (на латыни : Actus essendi ). В то время как Святой Августин имел общую интуицию о Нем, Его философская формулировка пришла только со Святым Фомой. [17] [18]
В индуистской Адвайта Веданте южноиндийский мудрец Рамана Махарши упоминает, что из всех определений Бога «ни одно не сформулировано так хорошо, как библейское утверждение «Я есть то, что Я есть » . Он утверждал, что хотя индуистские писания содержат похожие утверждения, Махавакьи , они не столь прямые, как даны в Исходе . [19] Далее «Я есть» объясняется Шри Нисаргадаттой Махараджем как абстракция в уме Безгражданского Состояния, Абсолюта или Высшей Реальности, называемой Парабрахманом : это чистое осознание, предшествующее мыслям, свободное от восприятий, ассоциаций, воспоминаний. Парабрахман часто считается родственным термином для Высшего Существа в индуизме.
Виктор П. Гамильтон предлагает «некоторые законные переводы...: (1) «Я тот, кто я есть»; (2) «Я тот, кто я был»; (3) «Я тот, кем я буду»; (4) «Я был тем, кто я есть»; (5) «Я был тем, кем я был»; (6) «Я был тем, кем я буду»; (7) «Я буду тем, кто я есть»; (8) «Я буду тем, кем я был»; (9) «Я буду тем, кем я буду»». [20]
Ссылку на «Я есмь» в Вере Бахаи можно найти на странице 316 книги « The Dawn-Breakers » : [21]
«Я есть, — трижды воскликнул Баб , — Я есть, Я есть обещанный! Я есть Тот, чье имя вы призывали на протяжении тысячи лет, при упоминании которого вы восстали, чье пришествие вы жаждали увидеть и час чьего Откровения вы молили Бога ускорить. Истинно говорю, что народам как Востока, так и Запада надлежит повиноваться Моему слову и присягнуть на верность Моей личности».
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)