Языком двора и правительства Османской империи был османский турецкий язык , [3] но в некоторых частях империи в то время использовались многие другие языки. У османов было три влиятельных языка, известные как «Альсина-и Талата» («Три языка»), которые были общими для османских читателей: османский турецкий , арабский и персидский . [2] На турецком языке говорило большинство населения Анатолии и большинство мусульман на Балканах, за исключением Албании , Боснии и различных островов Эгейского моря ; Первоначально персидский язык был литературным и придворным языком, используемым образованными людьми в Османской империи, прежде чем его вытеснил османский турецкий язык; [1] и арабский язык , который был юридическим и религиозным языком империи, [1] также использовался на региональном уровне, в основном в Аравии , Северной Африке , Месопотамии и Леванте . [4]
Хотя меньшинства Османской империи могли свободно использовать свой язык между собой, если им нужно было общаться с правительством, им приходилось использовать османский турецкий язык. [5] Некоторым простым людям приходилось нанимать специальных «составителей запросов» ( arzuhâlci s ), чтобы иметь возможность общаться с правительством. [6] В деревнях, где вместе жили два или более населения, жители часто говорили на языках друг друга. В космополитических городах люди часто говорили на языках своей семьи, а многие неэтнические турки говорили на турецком как на втором языке. [ нужна цитата ] Образованные турки-османы говорили на арабском и персидском языках , поскольку это были основные нетурецкие языки в эпоху до Танзимата . [7] [1]
Итальянский, кажется, оставался самым известным европейским языком среди турок в течение некоторого времени, вплоть до девятнадцатого века (Б. Льюис «Мусульманское открытие Европы», III «О языке и переводе»). Первоначальная версия договора Кучук-Кайнарка (1774 г.) между Османской и Российской империей была на итальянском языке, а затем была переведена на русский и турецкий языки.
За последние два столетия французский и английский стали популярными языками, особенно среди христианских общин Леванта . Элита изучала французский язык в школе и использовала европейские товары как модный тренд. [ нужна цитата ] Использование османского турецкого языка в науке и литературе неуклонно росло при османах, в то время как персидский язык в этих функциях уменьшался. В этот период османский турецкий язык получил много заимствований из арабского и персидского языков. [4]
Лингвистические группы были разнообразны и пересекались. На Балканском полуострове славяноязычные , греческие и албанские говорящие составляли большинство, но существовали значительные общины турок и романоязычных румын , арумын и мегленорумын . В большей части Анатолии основным языком был турецкий, но также говорили на греческом и армянском, а на востоке и юго-востоке — на курдском и арамейском языках. В Сирии, Ираке, Аравии, Египте и Северной Африке большая часть населения говорила на различных арабских языках , а элиты говорили на турецком языке. Однако ни в одной провинции Империи не говорили исключительно на одном языке. [8]
В результате существования нескольких языковых групп османские власти переводили правительственные документы на другие языки, особенно в эпоху до Танзимата . [9] Некоторые переводчики были известны в своих языковых группах, в то время как другие предпочитали не называть свои имена в своих произведениях. [10] Документы, переведенные на языки меньшинств, включают Указ Гюльхане , Указ о реформе Османской империи 1856 года , [9] Уголовный кодекс Османской империи ( Ceza Kanunnamesi ), Торговый кодекс Османской империи ( Ticaret Kanunnamesi ), Закон о провинциальной реформе ( Vilayet Kanunnamesi ). , Османский кодекс публичных законов ( Дюстур ), [11] Мецелле , [ 12] и Османская конституция 1876 года . [13]
На протяжении всей истории империи турецкий язык пользовался официальным статусом [1] , играя важную роль лингва франка многоязычной правящей элиты. [14] Написанный персидско-арабским письмом, османский турецкий язык содержал множество заимствованных слов из арабского и персидского языков. [15] В Конституции Османской империи 1876 года говорилось, что османский турецкий язык является официальным языком правительства и что для того, чтобы занять государственную должность, нужно знать османский турецкий язык. [16]
Vekayi-i giridiyye , газета, издававшаяся в Египте после 1830 года, была первой газетой на турецком языке в империи. Он был опубликован как на турецком, так и на греческом языках. [9]
Во времена империи свободное владение турецким языком среди евреев было низким, которые общались со своим просом на других языках и не имели возможности изучать турецкий язык. [17]
Арабский был литургическим и юридическим языком империи, [1] будучи одним из двух основных языков (наряду с османским турецким языком) для Ильма (османский турецкий язык: улум ). [1] [18]
В Мадарисе преподавали арабский язык . [19] Османский юридический аппарат опирался на старые арабские ханафитские юридические тексты, которые оставались непереведенными до поздней империи, и османские юристы также продолжали писать новые юридические работы на этом языке. [20] [21] [22] Действительно, арабский язык был основным языком произведений ханафитской школы , [23] которая была официальным мадхабом империи. [24]
В Константинополе началась арабская газета «Аль-Джавайб» , основанная Фарисом аль-Шидьяком , он же Ахмед Фарис Эфенди . Он опубликовал османские законы на арабском языке, [25] включая Османскую конституцию 1876 года . [26]
Несколько провинциальных газет ( османско-турецкий : vilayet gasteleri ) были написаны на арабском языке. [25] Первой газетой на арабском языке, издававшейся в арабской части империи, была «Хадикат аль-Ахбар» , которую Штраус назвал имеющей «полуофициальный» статус. [27] Было французское издание под названием «Хадикат-эль-Ахбар». Журнал Сирии и Ливана . [28] Другие включают базирующуюся в Тунисе газету «Аль-Раид ат-Туниси» и двуязычную османскую турецко-арабскую газету в Ираке « Зевра/аз-Завр» . По словам Штрауса, последняя имела «самый высокий престиж, по крайней мере на какое-то время» среди провинциальных арабских газет. [29]
В период Хамидиана арабский язык пропагандировался в империи в форме панисламистской пропаганды. [30]
« Дюстур» был опубликован на арабском языке. [10] Зия-паша написал сатирическую статью о сложности перевода ее на арабский язык, предполагая, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы облегчить управление. [31]
В 1915 году в Иерусалиме был основан арабоязычный университет Аль-Кулия аль-Салахия ( османский турецкий язык : Салахаддин-и Эйюби Куллийе-и исламийеси ). [32]
Персидский язык был языком высшего двора и литературы между 16 и 19 веками. [1]
Персоязычная газета «Ахтар» («Звезда») опубликовала персидские версии османских правительственных документов, включая Конституцию 1876 года. [25]
По мнению Штрауса, возможно, существовали персидские версии « Таквим-и Векайи» . [9]
В 1861 году была основана газета на греческом языке «Анатоликос Астер» («Звезда Востока»). Константинос Фотиадис был главным редактором, [33] и Деметриус Николаидес был редактором. [34] В 1867 году Николаидес основал свою собственную газету на греческом языке «Константинополис» . По словам Штрауса, эта «долгое время оставалась самой читаемой греческой газетой в Османской империи». [34] Николаидес также редактировал «Фраке» (« Фракия ») и «Авги» («Аврора»). [35]
Существовала двуязычная турецко-греческая версия Vekayi-i giridiyye ( греч . Κρητική Εφημερίς ). [9] Указ Гюльхане и Указ о реформе Османской империи 1856 года были опубликованы на греческом языке. [9]
«Дюстур » издавался на армянском , болгарском , греческом и иудео-испанском (ладино), а также на турецком языке с использованием армянского алфавита . [10] Версия «Дюстура » была также опубликована на турецком языке Караманлы . [10] «Мецелла » также была опубликована на греческом языке с Фотиадисом и Иоаннисом Вифиносом в качестве со-переводчиков. [36]
Османская конституция 1876 года была опубликована на нескольких немусульманских языках, включая армянский, болгарский, греческий и иудео-испанский [13] . Существовала также версия на турецком языке, написанная армянским алфавитом. [37]
На румынском языке говорили в Добрудже, частях Валахии ( Брэила , Джурджу и Турну-Мэгуреле ) и Молдавии ( Буджак ), аннексированных Османской империей, на берегах Дуная, в Едисане ( Приднестровье ) и Темешвар-Эялете . В Моглене говорили на мегленорумынском языке , а на арумынском языке говорили на всем Балканах, но к югу от румыноязычных частей [ уточняем ] .
Когда в 1860-х годах открылись школы с французским языком обучения, которыми управлял Alliance Israelite Universelle , позиции иудео-испанского языка начали ослабевать на территориях Османской империи. Это привело к быстрой утрате языка в периоды после распада империи. [38] Иудео-испанский язык не использовался в качестве языка обучения ни разу в истории, а вместо этого был приобретен в семьях; поэтому иврит воспринимался как этнический язык обучения для евреев, используемый в империи по религиозным причинам. [39]
Начиная с 1600-х годов, многие христиане занялись определенными образовательными профессиями, поскольку многие османские мусульмане не уделяли внимания иностранным языкам. [40]
По мере роста вестернизации во время и после эпохи Танзимата французский язык, в частности, стал более заметным благодаря своему статусу основного языка философии, дипломатии и науки. [41] [7] Это был единственный общий язык европейского происхождения среди всех людей с высоким уровнем образования, хотя ни одна из коренных этнических групп в империи не использовала французский в качестве родного языка. [42] В 1904 году Люси Мэри Джейн Гарнетт писала, что в Константинополе ( Стамбуле ) «большинство мужчин, по крайней мере в официальных кругах, говорят по-французски». [43] Среди людей, использующих французский язык в качестве лингва-франка, были евреи-сефарды , которые приняли французский язык в качестве основного языка из-за влияния Alliance Israélite Universelle ; [13] это ослабило позиции родного языка сефардов, иудео-испанского. [38] Две фракции, противостоящие султану Абдул Хамиду , османские армяне и младотурки , использовали французский язык. [44]
По словам Штрауса, «французский язык, напоминая английский язык в современном мире, был почти вездесущим на османских землях». [45] Штраус также заявил, что французский является «своего рода полуофициальным языком», [46] который «в некоторой степени» «заменил турецкий в качестве «официального» языка для немусульман». [13] Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях способен его заменить». [46] В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи. [18]
Законы и официальные бюллетени публиковались на французском языке, [41] предназначенные для дипломатов и других иностранных граждан, [42] а переводы выполнялись сотрудниками Бюро переводов и других государственных учреждений. [46] Сотрудники были гражданами самой империи. [47] Штраус утверждает, что, поскольку османские чиновники хотели добиться расположения людей в Европе, «французские переводы были в глазах некоторых османских государственных деятелей наиболее важными» и что из-за особенностей османского турецкого языка «без французского языка версий этих документов, перевод на другие языки столкнулся бы с серьезными трудностями». [42] К таким переведенным законам относятся Указ Гюльхане , Указ о реформе Османской империи 1856 года , [9] и Османская конституция 1876 года . [37] Штраус писал, что «можно с уверенностью предположить, что» первоначальные проекты указа 1856 года и некоторых других законов были на французском, а не на османском турецком языке. [48] Штраус также писал, что Парижский договор 1856 года «кажется, был переведен с французского». [41] В частности, версии официальных документов на языках немусульман, таких как Конституция 1876 года, возникли на основе французских переводов. [41] Французский также официально был рабочим языком Министерства иностранных дел в период после Крымской войны . [49]
Кроме того, газеты, издаваемые на других западноевропейских языках, имели выпуски на французском языке или выпуски с частями на французском языке. [45] В городах Константинополь, Бейрут , Салоники ( Салоники ) и Смирна ( Измир ) издавались внутри страны франкоязычные газеты. [45]
В 1827 году султан Махмуд II объявил, что первая медицинская школа империи, Императорская военная медицинская школа , пока будет преподавать на французском языке. Гражданская медицинская школа [ какая? ] также преподавал на французском языке. К 1860-м годам сторонники обучения на французском языке и обучения на османском турецком языке были вовлечены в конфликт; Турки выступали за турецкий язык, в то время как меньшинства и иностранцы выступали за французский язык. [45] Спиридон Маврогенис , работавший в императорской медицинской школе профессором, выступал за использование французского языка. [50] Позже империя сделала османский турецкий язык языком двух медицинских школ. [45] Еще одной медицинской школой с французским языком обучения был Бейрутский факультет французской медицины Бейрута . Турецкая школа «Шам Мектеб-и тиббийе-и мулькийе-и шахане» в Дамаске приобрела книги, написанные на французском языке, и провела тесты на знание французского языка. [51] В 1880 году была основана юридическая школа Мектеб-и Хукук с двойным османско-турецким и французским языком обучения . [32]
В 1904 году Гарнетт писал, что многие мужчины из «официальных кругов» Константинополя «читают, если не говорят, по-английски». [43]
Что касается иностранных языков в целом, Гарнетт заявил, что «во всех крупных городах есть столько же турок, которые читают и пишут на иностранном языке, сколько можно найти в соответствующем классе в этой стране [имеется в виду Соединенное Королевство]». [43]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)(информационная страница книги в Университете Мартина Лютера )АРТ.
18. При приеме на государственную должность необходимо знание турецкого языка, который является официальным языком государства.- Перевод приложен к отправке №113 в МС. Отчеты Государственного департамента США от 26 декабря 1876 г. (версия в формате PDF)
[...] эти турецкая и армянская элиты – обе франкоязычные – [...]