stringtranslate.com

Янн-Бер Каллок

Генукс - бретонцы Жан-Пьера Каллока, 1921 год.

Янн-Бер Каллок (урожденный Жан-Пьер Каллок на французском языке ; 21 июля 1888 - 10 апреля 1917) был бретонским военным поэтом , писавшим как на бретонском , так и на французском языках . Подобно валлийскому поэту Хедду Вину , Каллок был убит в бою во время позиционной войны , когда служил поилу во время Первой мировой войны . Смерть Каллока стала столь же катастрофической потерей для бретонской литературы .

Жизнь

Вид с воздуха на Энез Грое.

Янн-Бер Каллок родился на острове Гроа ( бретон : Enez Groe ), недалеко от Лорьяна ( бретон : An Oriant ), 24 июля 1888 года. Он был сыном рыбака (который пропал в море в октябре 1902 года). и его жена. Свое детство он описывает в автобиографической поэме Me’zo Ganet kreiz ar e morЯ родился посреди моря »), в которой также восхваляется его родной остров. Каллок сначала хотел стать римско-католическим священником и в 1900 году поступил в малую семинарию Святой Анны д'Оре ( бретон : Santez-Anna-Wened ) в 1900 году, затем в октябре 1905 года в главную семинарию в Ванне ( бретон : Gwened ). вынужден отречься от своего призвания после того, как у двух его сестер и младшего брата обнаружились признаки психического заболевания , поскольку каноническое право запрещало священство тем, у кого были родственники, страдающие такими заболеваниями. Янн-Бер мечтал стать миссионером , и его исключение из священства принесло ему большое горе. [1]

Он стал наставником в разных городах, включая Париж. Во время своей обязательной военной службы Янн-Бер старался учить своих соотечественников-бретонцев читать и писать на их родном языке. Его самые ранние сочинения были на французском языке , но с 1905 года он писал на бретонском языке . Взяв бардское имя Бард Блеймор (букв. «Морской волк» или « Морской окунь »), Каллок писал для культурно-националистических , прокатолических и продецентрализованных правительственных газет. Он часто говорил: «Я ни в малейшей степени не француз ». [2]

В то же время вклад Каллока в бретонскую литературу был усилен его грамотностью и свободным владением как бретонским, так и французским языками, а также его способностью смешивать и в равной степени использовать как литературу, так и культуру. [3]

Начиная с 1912 года, Каллок вместе с другими бретонскими интеллектуалами Иваном эн Дибердером и Мевеном Мордьерном стал соредактором литературного журнала «Бриттия» , целью которого было «помочь пробудить в образованных классах Бретани интеллектуальное движение первого порядка, подлинно местное, и сделать его сформироваться на бретонском языке», а также «способствовать превращению Бретани в нацию, кельтскую нацию». [4]

Соответственно, Бриттиа опубликовал литературные переводы Дибердера историй из ирландской мифологии , в том числе легенду о скрещенных звездами влюбленных Дейрдре и Наоизе из Ольстерского цикла и «Путешествие Маэля Дуина» , на ваннский диалект бретонского языка, но, несмотря на его роль в основании журнале Каллок почувствовал себя неспособным продолжать свое участие после того, как Дибердер начал публиковать нападки на римско-католическое духовенство. [5]

В то же время, однако, Каллок был одним из десяти бретонских интеллектуалов, подписавших в мае 1913 года манифест Aveit Breiz-Vihan / Pour la Bretagne («За Бретань»). Выражая страх перед надвигающейся европейской войной, подписавшие стороны выразили намерение быть лояльными Третьей Французской республике , а также призвали к возрождению бретонского языка и культурному национализму . Они также призвали своих коллег-интеллектуалов из Нижней и Верхней Бретани оказать ненасильственное сопротивление продолжающемуся запрету Республики на бретонское среднее образование , а также изучать и использовать бретонский язык в качестве национального языка. [6]

По словам Яна Хиггинса: «Когда началась война, Каллок, как и многие другие, увидел в ней защиту цивилизации и христианства и немедленно пошел добровольцем на фронт. Только Ирландия и Бретань , - пишет он в одном стихотворении, - все еще помогают Христу нести крест: в борьбе за возрождение христианства кельтские народы находятся в авангарде. Кроме того, теперь с готовностью сражаясь за Францию, он видел в войне отличный шанс утвердить национальную идентичность Бретани и возродить ее язык и культуру». [7]

12 октября 1915 года он написал письмо Ахиллу Коллину, которое стало основанием для петиции 1919 года в пользу Бретона. В том же году он отправил свои военные стихи своему другу Пьеру Мокаеру с указанием опубликовать стихи на случай, если Каллокх погибнет на войне. Из присланных им стихотворений только стихотворение Le P'tit Poilu de 1915 было написано на французском языке. Все остальные говорили на Ваннском диалекте Бретона. Они стали основой его последнего поэтического сборника. [8]

Могила Янн-Бер Каллока.

Сообщается, что во время службы в качестве Поилу Янн-Бер Каллок был ужасным противником в позиционной войне на Западном фронте , поскольку он владел матросским топором, ранее использовавшимся во французском флоте для абордажа вражеских кораблей в рукопашном бою. Его девизом было «За Бога и Бретань». Он погиб в бою , когда немецкий снаряд разорвался возле его блиндажа недалеко от Урвиле / Серизи ( Эна ) 10 апреля 1917 года. [9] Его тело было возвращено в родной Груа для захоронения.

Наследие

Статуя Янн-Бера Каллока.

Его имя появляется в Пантеоне вместе с именами 546 других писателей, погибших в Первой мировой войне .

Бретонская скаутская организация Блеймор названа в его честь, а в Бретани его имя носят как минимум шесть улиц. [10]

Литературным произведением, которое показывает, что Каллокх является одним из величайших деятелей бретонской литературы , является его посмертный сборник стихов Ar en deulin (На коленях), который был опубликован его другом Пьером Мокаером в 1925 году. В сборник входит знаменитое стихотворение Me 'zo Ganet. kreiz ar e mor (Я родился посреди моря). [11]

В этих стихах, написанных по большей части на Западном фронте , он выражает свою глубокую римско-католическую веру, любовь к родному языку и страстную убежденность в пользу политической автономии Бретона .

По словам Яна Хиггинса, «Его довоенная поэзия либо религиозная, либо воинственно-католическая, либо воинственно-бретонская. Эти три нити часто сливаются в одну. Сам Каллок выбрал то, что, по его мнению, было лучшим из его произведений, и передал рукопись вместе с его собственные французские переводы большинства стихотворений. Если бы он был убит, они должны были быть опубликованы под названием Ar en deulin («На коленях»). (Книга Л. Паулюса содержит дополнительные тексты, в том числе два рассказа, раскрывающие юмора , которого нельзя было ожидать от автора « Ар эн деулин ».

По словам Джелле Крола, «это не просто сборник стихов крупного бретонского поэта: это символ уважения Янн-Бер Каллоху и всем тем бретонцам, чьи творческие силы были прерваны их безвременной смертью. Бретонская литература начиная с Войну пережили только стихи Янна-Бера Каллока, некоторые военные записки Огюста Боше, мемуары, пересказанные Амбруазом Арелем, и письма Лоэза Эрье , адресованные его жене». [13]

В популярной культуре

Работает

Рекомендации

  1. ^ Тим Кросс (1988), Потерянные голоса Первой мировой войны: Международная антология писателей, поэтов и драматургов , стр. 270.
  2. ^ Кросс (1988), стр. 270.
  3. ^ Под редакцией Кристофа Деклера и Джулиана Уокера (2021), Многоязычная среда в Великой войне , Bloomsbury Publishing . Страницы 84-86.
  4. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 228.
  5. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Стр. 228-229.
  6. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 229.
  7. ^ Тим Кросс (1988), стр. 270.
  8. ^ Под редакцией Кристофа Деклера и Джулиана Уокера (2021), Многоязычная среда в Великой войне , Bloomsbury Publishing . Страницы 85.
  9. ^ Тим Кросс (1988), стр. 271.
  10. ^ Имена, вошедшие в историю Бретани, 1997 г. [ нужны разъяснения ]
  11. ^ Каллок, Ян Бер (1888-1917) Автор текста (1935). Ar en deulin... : guerzenneu brehonek / И.-П. Каллох (Блеймор); раглавар возьми Дж. Лота...{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  12. ^ Тим Кросс (1988), стр. 270.
  13. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 229.

Внешние ссылки