Буквы называются просто по звукам, за которыми следует ë для согласных (например, fë). Послушайте ⓘ произношение 36 букв.
История
Самое раннее известное упоминание об албанских писаниях содержится в документе французской католической церкви , датируемом 1332 годом . litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris («Хотя у албанцев есть совершенно собственный язык, отличный от латыни, они, тем не менее, используют латинские буквы во всех своих книгах»). [2] [3] Ученые предупреждают, что это может означать, что албанцы также писали на латыни, а не обязательно только на албанском с латинской графикой. [4]
История позднего албанского алфавита тесно связана с влиянием религии среди албанцев. Писатели севера Албании использовали латинские буквы под влиянием католической церкви, писатели юга Албании под влиянием греческой православной церкви использовали греческие буквы, а другие использовали арабские буквы под влиянием ислама. В период 1750–1850 годов также предпринимались попытки создания оригинального албанского алфавита. Нынешний алфавит, используемый албанцами, является одним из двух вариантов, одобренных на Манастирском конгрессе , проведенном албанскими интеллектуалами с 14 по 22 ноября 1908 года в Манастире ( Битола , Северная Македония ).
Алфавит, используемый в ранней литературе
Первым достоверным документом на албанском языке является « Формула e pagëzimit » (1462 г.) (формула крещения), изданная Палом Энджелли (1417–1470); оно было написано латинскими буквами. [5] Это была простая фраза, которую должны были использовать родственники умирающего человека, если они не могли добраться до церквей в смутные времена османского вторжения.
Кроме того, пять албанских писателей 16-го и 17-го веков ( Гьон Бузуку , Леке Матренга , Пьетер Буди , Франг Барди и Пьетер Богдани ), которые составляют ядро ранней албанской литературы , все использовали латинский алфавит для своих албанских книг; этот алфавит использовался писателями северной Албании до начала 20 века.
Греческий интеллектуал Анастасиос Михаил в своей речи перед Берлинской академией ( ок. 1707 ) упоминает албанский алфавит, созданный «недавно» Космой с Кипра, епископом Диррахия . Предполагается, что именно этот алфавит использовался позднее в «Евангелии от Эльбасана». Анастасиос называет Косму « Кадмом Албании». [6]
Национальное пробуждение XIX века
В 1857 году Костадин Кристофориди , албанский ученый и переводчик, разработал в Стамбуле , Османская империя , Меморандум об албанском языке . Затем он отправился на Мальту , где оставался до 1860 года в протестантской семинарии , заканчивая перевод Нового Завета на диалектах тоск и гег . Ему помог Николла Серреки из Шкодера с гегской версией Нового Завета. Николла Серреки также был инициатором использования латинского алфавита для перевода Нового Завета, который уже использовался ранними авторами албанской литературы; Кристофориди с энтузиазмом поддержал идею латинского алфавита. [7]
В ноябре 1869 года в Стамбуле собралась Комиссия по алфавиту албанского языка. Одним из ее членов был Костадин Кристофориди , а основной целью комиссии было создание уникального алфавита для всех албанцев. В январе 1870 г. комиссия завершила работу по стандартизации алфавита, состоявшего преимущественно из латинских букв. Был разработан план создания учебников и распространения албанских школ. Однако этот план не был реализован, поскольку правительство Османской империи не финансировало расходы на создание таких школ. [8]
Хотя эта комиссия собрала и представила алфавит в 1870 году, писатели Севера по-прежнему использовали латинский алфавит, тогда как писатели южной Албании использовали в основном греческие буквы. На юге Албании основная деятельность албанских писателей заключалась в переводе греческих православных религиозных текстов, а не в создании какой-либо литературы, которая могла бы сформировать прочную традицию использования греческих букв. Как писал албанолог Роберт Элси: [9]
Преобладание греческого языка как языка христианского образования и культуры на юге Албании, а также часто враждебное отношение православной церкви к распространению письменности на албанском языке сделали невозможным развитие албанской литературы на греческом языке. Православная церковь, будучи главным носителем культуры на южных Балканах, хотя и намеревалась распространять христианское образование и ценности, никогда не была убеждена в полезности письменности на родном языке как средства обращения масс, как католическая церковь в северной Албании. в определенной степени это произошло во время Контрреформации. Кроме того, за исключением недолговечной типографии в Воскопое, южные албанцы никогда не имели в своем распоряжении издательских средств, подобных тем, которые были доступны священнослужителям и ученым католической Албании в Венеции и Далмации. Таким образом, православная традиция албанской письменности, мощное культурное наследие учености и эрудиции, хотя и ограничивалась в первую очередь переводами религиозных текстов и составлением словарей, должна была оставаться цветком, который так и не расцвел.
Поворотным моментом стали последствия событий Призренской лиги (1878 г.), когда в 1879 г. Сами Фрашери и Наим Фрашери сформировали Общество публикации албанских сочинений . Сами Фрашери, Кото Ходжи , Пашко Васа и Джани Врето создали алфавит. [ нужна цитата ] Это было основано на принципе «один звук — одна буква» (хотя в редакции 1908 года буква ρ была заменена диграфом rr , чтобы избежать путаницы с p ). Его называли «стамбульским алфавитом» (также «алфавитом фрашери»). В 1905 году этот алфавит широко использовался на всей территории Албании, на севере и юге, включая католические, мусульманские и православные территории.
Годом ранее, в 1904 году, после смерти автора был опубликован албанский словарь ( албанский : Fjalori i Gjuhës Shqipe ) Костандина Кристофориди . Словарь был составлен за 25 лет до его публикации и написан греческим алфавитом. [10]
Так называемый башкими алфавит был разработан Обществом единства албанского языка для написания на французской пишущей машинке и не содержит никаких диакритических знаков, кроме é (по сравнению с десятью графемами стамбульского алфавита, которые либо не были латинскими, либо имели диакритические знаки). ).
Конгресс Манастира
В 1908 году Манастирский конгресс был проведен албанскими интеллектуалами в Битоле , на территории нынешней Республики Северная Македония . Конгресс был организован клубом Башкими («единство»), и среди видных делегатов были Гьердж Фишта , Ндре Мджеда , Митхат Фрашери , Сотир Печи , Шахин Колонья и Гьердж Д. Кириази . Было много споров, и соперничающими алфавитами были Стамбульский , Башкими и Агими . Однако Конгресс не смог принять четкого решения и остановился на компромиссном решении, используя как широко используемый стамбульский алфавит с небольшими изменениями, так и модифицированный вариант башкими алфавита . Использование стамбульского алфавита быстро сократилось, и в последующие десятилетия он практически исчез, во многом из-за его неудобства, связанного с необходимостью создания новых глифов, изготовленных на заказ, чего Башкими не делал.
В 1909 и 1910 годах младотурки выступали за принятие арабского алфавита, поскольку они считали латиницу неисламской. В Корче и Гирокастре прошли демонстрации в пользу латинской графики, а в Эльбасане мусульманские священнослужители провели демонстрацию в пользу арабской графики, заявив своим прихожанам, что использование латиницы сделает их неверными. В 1911 году младотурки отказались от латинской графики; наконец, был принят латинский башкими алфавит, который используется до сих пор.
В алфавит Башкими были внесены изменения, в которые были включены символы, используемые в алфавитах Стамбула и Агими. Ç был выбран вместо ch , поскольку c с седилем можно было найти на каждой пишущей машинке, учитывая его использование во французском языке. Другие изменения были более эстетичными и представляли собой способ объединить три сценария.
Второй съезд в Манастире (Битола) состоялся в апреле 1910 г., подтвердив решение, принятое на первом съезде Манастира. После обретения Албанией независимости в 1912 году использовались два алфавита. После событий Балканских войн и Первой мировой войны доминировал вариант Башкими. Алфавит Башкими лежит в основе официального алфавита албанского языка, используемого сегодня. Орграфами албанского алфавита являются буквы Dh, Gj, Ll, Nj, Rr, Sh, Th, Xh и Zh.
Другие алфавиты, используемые для письменного албанского языка
Современный албанский алфавит на основе латиницы является результатом длительной эволюции. До создания единого алфавита албанский язык писался несколькими разными алфавитами с несколькими подвариантами:
Производные алфавиты
Алфавит латинского происхождения
В албанском языке латиницей использовались различные условности:
Самый старый сохранившийся документ с албанским текстом датируется 15 веком и написан латиницей. Ранние албанские писатели, такие как Гьон Бузуку , Пьетер Богдани , Пьетер Буди и Франг Барди , также использовали латинское письмо, добавляя греческие символы для обозначения дополнительных звуков.
Башкими , разработанный албанским литературным обществом Башкими («Единство») в Шкодере с помощью католического духовенства и францисканцев с целью большей простоты, чем его предшественники. В нем использовались диграфы для обозначения уникальных звуков албанского языка. Он похож на текущий алфавит с отличиями в использовании ch для ç , c для q , ts для c , é для e , e для ë , gh для gj , gn для nj и z/zh поменялись местами с x/ хх .
Агими , разработанный Литературным обществом Агими («Рассвет») в 1901 году и возглавляемый Ндре Мджеда . Вместо диграфов, используемых Башкими, использовались диакритические знаки.
^ abc только в иностранных словах
Пример текста алфавитом Агими:
Kelit i fali lala ńi mołə tə bukurə. Если это не так, и это Лина, это мой двигатель. «Ḱyr sá e bukurə âšt kəjo mołə! Eja e t' a dájmə baškə.» «Me kênə mã e mađe, i þa e motəra, kišimə me e daə baškə; por mbassi âšt aḱ e vogelə, haje vetə.“ „Ани ча? þa Keli, t' a hámə baškə, se mə vjen mã e mirə.“
Kəndime pər škołə tə para tə Šḱypəniəsə: Pjesa e parə , в Национальной библиотеке Албании, ф. 100.
Франко-датский географ Конрад Мальте-Брун вызвал интерес к разработке албанского алфавита в 18 веке. [12] В своей «Всеобщей географии», опубликованной в 1826 году, Мальте-Брун упоминает албанский «церковный алфавит, состоящий из тридцати букв». [13] После него исследования по той же теме продолжили Иоганн Георг фон Хан, Леопольд Гейтлер, Гьерг Пекмези и другие. С тех пор было обнаружено семь оригинальных албанских алфавитов. [14]
Эльбасанский сценарий (18 век); использовался для написания рукописи Эльбасанского Евангелия. Широко распространено мнение, что это работа Григория Дурреса . По словам Роберта Элси, «Алфавит Эльбасанского Евангелия довольно хорошо подходит для албанского языка. Действительно, в целом можно считать его более подходящим, чем современный албанский алфавит, основанный на латинской модели. Эльбасанский алфавит использует один символ на фонему, за исключением n , для которого есть два символа, и g , для которого есть три символа (два из которых ограничены конкретными греческими заимствованными словами).Разница между албанскими r и rr и Между l и ll создается точка над символом. Точка над буквой d создает и . Spiritus lenis плюс острый над чертой, как и в греческом языке, по-видимому, время от времени используется для обозначения ударения в слове или фразе. В целом система письма, используемая в рукописи Эльбасанского Евангелия, ясна, относительно точна и, по-видимому, хорошо продумана ее изобретателем». [15]
Нерасшифрованный сценарий из рукописи Эльбасанского Евангелия. На первой странице самой рукописи Эльбасанского Евангелия находится рисунок и около дюжины слов, возможно, личных имен, написанных шрифтом, который совершенно отличается от шрифта остальной рукописи. Эту систему письма еще предстоит расшифровать, хотя эльбасанский ученый Димитер Шутерики (род. 1915) предпринял попытку ее прочитать. [15]
Сценарий Тодри (18 век), приписываемый Теодору Хаджифилипи . Алфавит тодри был открыт Иоганном Георгом фон Ханом (1811–1869), австрийским консулом в Янине и отцом албановедения. Хан опубликовал то, что он считал «оригинальным» албанским алфавитом, в своей монументальной книге «Albanesische Studien» (Йена, 1854 г.) и увидел в нем производную от древнего финикийского письма . Изучением этого алфавита впоследствии занялись Леопольд Гейтлер (1847–1885), который считал письмо Тодри производным главным образом от римского скорописи, и словенский ученый Райко Нахтигаль (1877–1958). Алфавит Тодри представляет собой сложную систему письма, состоящую из пятидесяти двух знаков, которая время от времени использовалась для письменного общения в Эльбасане и его окрестностях с конца восемнадцатого века. Он не соответствует должным образом албанскому языку, и уж точно не так хорошо, как алфавит Эльбасанского евангельского манускрипта, к которому он не имеет никакого отношения [15].
Другой оригинальный сценарий можно найти в Кодексе Берата (не путать с Кодексом Бератинуса I и II ). Эта 154-страничная рукопись, ныне хранящаяся в Национальной библиотеке Тираны, на самом деле представляет собой простую бумажную рукопись, и ее не следует рассматривать как иллюстрированный пергаментный «кодекс» в западной традиции. Судя по всему, это была работа как минимум двух рук и она была написана между 1764 и 1798 годами. Рукопись обычно приписывают некоему Константину Бератскому (ок. 1745 – ок. 1825), известному на албанском языке как Костадин Берати. или Косте Берати, который, как полагают, был православным монахом и писателем из Берата. Сообщается, что Константин Бератский владел рукописью с 1764 по 1822 год, хотя нет никаких указаний на то, что он был ее автором. Кодекс Берата содержит различные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные литургические тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, несомненно, переведены с греческого или находятся под сильным влиянием греческих моделей; албанское стихотворение из сорока четырех строк с соответствующим греческим текстом, известное как Zonja Shën Mëri përpara kryqësë (Дева Мария перед крестом); два греко-албанских глоссария, включающие в общей сложности 1710 статей; различные религиозные ноты; и хроника событий 1764–1789 годов, написанная на греческом языке. На странице 104 кодекса мы находим две строки албанского языка, написанные оригинальным алфавитом из 37 букв , на который, как кажется, повлияла глаголица . На странице 106 автор также дает обзор созданной им системы письма. Это тоже не очень хорошо продумано и, похоже, больше нигде не встречается. [15]
Алфавит Весо бея , еще один оригинальный алфавит Весо бея, одного из самых выдающихся вождей Гирокастера, из семьи Ализот-паши. Весо-бей еще в юности выучил его от албанского ходжи как секретное письмо, унаследованное его семьей, и сам использовал его для переписки со своими родственниками. [15] [16] [17]
Сценарий Веллара использовался на юге Албании и был назван в честь греческого врача, автора текстов и писателя Иоанниса Вилараса (алб. Ян Веллара). Сын врача, Виларас изучал медицину в Падуе в 1789 году, а затем жил в Венеции. В 1801 году он стал врачом Вели, сына печально известного Али-паши Тепелены (1741–1822). Вилараса помнят прежде всего как современного греческого поэта, и, похоже, он вообще не был носителем албанского языка. Он является автором восьмидесяти шести страниц двуязычных грамматических заметок, датированных 1801 годом, которые, несомненно, были предназначены для обучения других грекоговорящих албанцев. Албанский язык, о котором идет речь, представляет собой тоскский диалект, написанный оригинальным алфавитом из тридцати букв, основанным на латыни и, в меньшей степени, на греческом языке. Рукопись произведения была подарена Национальной библиотеке в Париже (дополнение грек 251, ф. 138–187) в 1819 году Франсуа Пуквилем (1770–1839), французским консулом в Янине во время правления Али-паши Тепелены. Пуквиль осознавал ценность работы, отмечая: «Je possède un manuscrit, une grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologies», но решил не публиковать ее в своих путевых рассказах. К грамматическим примечаниям прилагается также письмо от 30 октября 1801 года, написанное на албанском языке почерком Веллары из деревни Вокополе , к югу от Берата, где врач был вынужден сопровождать Вели во время военной кампании последнего против Ибрагима Бератского. Часть рукописи также представляет собой список пословиц как на новогреческом, так и на албанском языке. [18]
Алфавит Виткуки ( 1844 г.). С 1824 по 1844 год Наум Векилхарджи разработал и продвигал 33-буквенный алфавит, который он напечатал в восьмистраничном албанском орфографическом справочнике в 1844 году. Этот небольшой орфографический сборник был распространен по всей южной Албании, от Корчи до Берата, и был принят, как кажется, с большим энтузиазмом. В следующем, 1845 году, буклет был увеличен до сорока восьми страниц и теперь стал столь же редким вторым изданием под названием Faré i ri abétor shqip per djélm nismetore (Совершенно новый учебник албанской орфографии для младших школьников). Однако резонанс этого оригинального алфавита, который на первый взгляд напоминает рукописный армянский алфавит, на самом деле был ограничен, отчасти из-за преждевременной смерти автора год спустя, а отчасти, несомненно, по финансовым и техническим соображениям. В середине девятнадцатого века, когда издательское дело достигло больших успехов даже на Балканах, сценарий, требующий для печати нового шрифта, привел бы к непомерно высоким расходам для любого потенциального издателя. Таким образом, хотя алфавит Векилхарджи был достаточно фонетическим и конфессионально нейтральным, он так и не прижился. [19]
Старые версии алфавита латинскими буквами.
До стандартизации албанского алфавита существовало несколько способов написания свойственных албанскому алфавиту звуков, а именно ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨ q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩. Кроме того, ⟨j⟩ писалось по-разному.
⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩ и ⟨q⟩
Самые ранние албанские источники были написаны людьми, получившими образование в Италии, как следствие, значение букв было аналогично значению букв итальянского алфавита. Современное c писалось через ⟨z⟩, а современное ç писалось как ⟨c⟩ еще в 1895 году. И наоборот, современное k писалось как ⟨c⟩ до 1868 года. c также писалось. как ⟨ts⟩ (Рейнхольд 1855 г. и Кристофоридис 1872 г.), ⟨tz⟩ (Рада 1866 г.) и ⟨zz⟩. Впервые оно было написано как ⟨c⟩ в 1879 году Фрашери, а также в 1908 году Пекмези. ç также писалось как ⟨tz⟩ (Лик 1814), ⟨ts̄⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ci⟩ (Рада 1866), ⟨tš⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨tç⟩ (Дозон 1878), ⟨č⟩ (по Агими) и ⟨ч⟩ (Башкими). Само слово ç было впервые использовано Фрашери (1879).
Современный q по-разному записывался как ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k с точкой (Лик 1814), k с надчеркиванием (Рейнхольд 1855), k с апострофом (Миклошич 1870 г.) ) и ⟨ḱ⟩ (впервые использовано Лепсиусом в 1863 г.). ⟨q⟩ впервые был использован в микс-алфавите Stamboll Фрашери в 1879 году, а также в Grammaire Albanaise 1887 года.
⟨dh⟩ и ⟨th⟩
Современный dh изначально был написан буквой, похожей на греческий xi (ξ). Это было удвоено (ξξ), чтобы написать «th». Эти символы использовались еще в 1895 году. Лик впервые использовал ⟨dh⟩ и ⟨th⟩ в 1814 году. dh также писался с использованием греческой буквы дельта (δ), в то время как Алими использовал ⟨đ⟩, а Фрашери использовал ⟨d⟩ с зацепите верхнюю часть буквы.
⟨ë⟩
Эту букву обычно не отличали от ⟨e⟩, но когда это происходило, это обычно делалось с помощью диакритических знаков: ⟨ė⟩ (Богдани 1685, да Лечче 1716 и Кристофоридис 1872), ⟨e̊⟩ (Лепсиус 1863), ⟨ẹ̄ ⟩ (Миклошич 1870) или новыми буквами ⟨ö⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨υ⟩ (Рада 1866), ⟨œ⟩ (Дозон 1878), ⟨ε⟩ (Мейер 1888 и 1891, обратите внимание, что Фрашери использовал ⟨ε⟩ для ⟨ e⟩ и ⟨e⟩ для записи ⟨ë⟩; в редакции 1908 года эти буквы заменены) и ⟨ə⟩ (Алими). Рада впервые использовала ⟨ë⟩ в 1870 году.
⟨gj⟩ и ⟨g⟩
Эти два звука обычно не различались. Их писали по-разному: ⟨g⟩, ⟨gh⟩ и ⟨ghi⟩. Когда они были дифференцированы, g записывалось как ⟨g⟩ или (Лигуори 1867) как ⟨gh⟩, тогда как gj записывалось как ⟨gi⟩ (Лик 1814), ⟨ḡ⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ϵ⟩ (впервые использовано Лепсиуса 1863), ⟨gy⟩ (Дозон 1878) и модифицированный ⟨g⟩ (Фрашери). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось gj , но его также использовал Либранди (1897). Рада (1866 г.) использовала ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ и ⟨gk⟩ для g и ⟨gki⟩ для ⟨gj⟩.
⟨час⟩
В более старых версиях албанского алфавита различались два звука «h»: один для [h], другой для глухого велярного фрикативного звука [x] . Второй звук записывался как ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩ и греческий хи ⟨χ⟩.
⟨j⟩
Этот звук чаще всего записывался как ⟨j⟩, но некоторые авторы (Лик 1814, Лепсиус 1863, Кристофоридис 1872, Дозон 1878) писали его как ⟨y⟩.
⟨ll⟩ и ⟨l⟩
В старых албанских алфавитах различались три звука «l», представленные в IPA как / l ɫ ʎ / . l /l/ писалось как ⟨l⟩. ll /ɫ/ писалось как ⟨λ⟩, курсивом ⟨ l ⟩, ⟨lh⟩ и ⟨ł⟩. Бланки (1635) впервые использовал ll . /ʎ/ записывался как ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l'⟩ (Миклосич 1870 и Мейер 1888 и 1891), ⟨ĺ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ и ⟨lj ⟩.
⟨ндж⟩
В итальянской моде этот звук чаще всего записывался как ⟨gn⟩. Он также был написан курсивом ⟨ n ⟩ (Лик 1814), ⟨n̄⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ń⟩ (впервые использован Лепсиусом 1863), ⟨ṅ⟩ (Миклосич 1870), ⟨ñ⟩ (Дозон 1878). В «Альбанской грамматике » (1887 г.) впервые использовалось слово nj .
⟨рр⟩
Бланки впервые использовала ⟨rr⟩ для обозначения этого звука. Однако также использовались греческие rho (ρ) (Миклосич 1870), ⟨ṙ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨rh⟩ (Dozon 1878 и Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Мейер 1888 и 1891), ⟨r̀⟩ (Алими ) и ⟨p⟩ (Фрашери, который использовал модифицированное ⟨p⟩ вместо [p]).
⟨ш⟩ и ⟨с⟩
Эти два звука не различались последовательно в самых ранних версиях албанского алфавита. Когда они были дифференцированы, s был представлен ⟨s⟩ или ⟨ss⟩, а sh был представлен ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ç⟩ (Дозон 1878) и ⟨š⟩. sh впервые был использован Радой в 1866 году.
⟨Икс⟩
Фрашери впервые использовал ⟨x⟩ для обозначения этого звука. Раньше оно писалось по-разному: ⟨ds⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩.
⟨хч⟩
В «Альбанской грамматике» (1887 г.) впервые использовалось ⟨xh⟩. Раньше оно писалось по-разному: ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ и ⟨zh⟩.
⟨у⟩
Этот звук был записан как ⟨y⟩ в 1828 году. Раньше он писался как ş (кириллица, великобритания ) , курсивом ⟨ u ⟩ (Leake 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ и ⟨ε⟩.
⟨з⟩
Лик впервые использовал ⟨z⟩ для обозначения этого звука в 1814 году. Раньше он записывался по-разному: как обратная 3, греческая дзета (ζ) (Рейнхольд 1855), ⟨x⟩ (Башкими) и символ, похожий на ⟨p⟩ (Альцмар). ).
⟨ж⟩
Этот звук по-разному записывался как перечеркнутая ζ (Рейнхольд 1855), ⟨sg⟩ (Рада 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Дозон 1878), недочеркнутая z, ⟨xh⟩ (Башкими), ⟨zc⟩. Оно также писалось с обратной тройкой в сочетании: 3gh и 3c.
Старые версии алфавита греческими буквами.
Арваниты в Греции использовали измененный греческий алфавит для письма на албанском языке. [20] [21]
Старые версии алфавита кириллическими символами.
Образец текста на албанском языке, написанного кириллицей (центральный столбец). Из книги "Речник од три језика (Rečnik od tri jezika)"
^ аб Скенди, Ставро (1967). Албанское национальное пробуждение. Принстон: Издательство Принстонского университета. п. 111. ИСБН 978-1-4008-4776-1.
^ AB Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: читатель исторических текстов, XI-XVII вв. Харрасовиц. стр. 28–30. ISBN978-3-447-04783-8.
^ Джозеф, Брайан; Костанцо, Анджело; Слокам, Джонатан. «Введение в албанский язык». Техасский университет в Остине . Проверено 6 июня 2017 г.[1] Архивировано 22 декабря 2017 г. на Wayback Machine.
^ Ньюмарк, Хаббард и Прифти 1982, стр. 3
^ Минаоглу Харалампос, «Анастасиос Михаил и речь об эллинизме», Афины, 2013, с. 37 и примечание 90. На греческом языке.
^ Ллоши, стр. 14-15.
^ Ллоши стр.18
^ Византийские и новогреческие исследования, Бирмингем, 15 (1991), с. 20-34.
^ Ллоши с. 9.
^ HT Norris (1993), Ислам на Балканах: религия и общество между Европой и арабским миром, University of South Carolina Press, стр. 76, ISBN978-0-87249-977-5
^ Юлл Ругова (2022). Мальте Бруни учился и изучал оригинальные алфавиты, которые можно использовать. В Studimet për Shqiptarët në Francë, АШАК Приштина, стр. 568-71, 576.
^ Роберт Элси (2017). Албанские алфавиты: заимствованные и изобретенные, Kindle Edition
^ abcde Элиза, Роберт. «Рукопись Эльбасанского Евангелия (Anonimi i Elbasanit), 1761 год, и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Роберт Элиз . Проверено 13 июля 2016 г.
^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июня 2019 г. Проверено 23 марта 2018 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
^ "世界の文字" . Архивировано из оригинала 15 декабря 2013 г. Проверено 15 декабря 2013 г.
^ Шутерики, Димитер (1976), Шкримет Шкипе не Витет 1332–1850 , Тирана: Академия наук PR Албании, стр. 151, OCLC 252881121
^ Штрале, Кэролин (1974). Международный журнал социологии языка. Мутон. п. 5.
^ Албанско-греческий
^ Фаульманн, Карл (1880), Das Buch der Schrift enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises (на немецком языке), vol. 1 (2-е изд.), Вена: Druck und Verlag der kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei
Галерея
Современный албанский алфавит
Албанский «Стамбульский алфавит»
Албанский арабский алфавит
Албанский греческий алфавит
Рекомендации
Ван Кристо, «Долгая борьба за албанский алфавит», ранее доступная по адресу [2]; из архива «Долгая борьба за албанский алфавит». Христо, в свою очередь, говорит: «Большая часть приведенного выше материала была взята из превосходной книги Ставро Скенди «Албанское национальное пробуждение: 1878–1912» , Princeton University Press, 1967».
Роберт Элси, «Албанская литература на греческом языке: православная традиция восемнадцатого и начала девятнадцатого веков в албанской письменности», Византийские и новогреческие исследования 15:20 (1991) [3] [ постоянная мертвая ссылка ] .
Трикс, Фрэнсис. 1997. Алфавитный конфликт на Балканах: албанцы и конгресс в Монастире. Международный журнал социологии языка 128:1-23.
Макракис, Ставрос М., «Коды символов греческого языка: проблемы и современные решения» в Macracis, 1996. Включает обсуждение греческого алфавита, используемого для других языков, кроме греческого. writesystems.net
Ньюмарк, Леонард; Хаббард, Филип; Прифти, Питер Р. (1982). Стандартный албанский язык: справочник по грамматике для студентов. Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-1129-6.
Ллоши, Джеват (2008). Ррет Алфабетит те Шкипес. Логос-А. п. 191. ИСБН 978-9989-58-268-4.
Станишич, Ваня (1990), Из истории использования славянской грамотности в албанском языке (Из истории использования славянской грамотности в албанском языке) (PDF) (на сербском языке), том. 1, Приштина: Баштина
Франсиско Бланки , Латино-эпиротический словарь una cum nonnullis usitatioribus loquendi formulis , Sac. конгресс де пропаганда. фиде, Рим, 1635 г., полный текст
Cuneus Prophetarum de Christo Salvatore mundi et eius evangelica veritate, italice et epirotice contexta et in duas partes divisa Петра Богдано Македоне, священный. конгресс де реквизит. fide alumno, philosophiae et Sacrae theologiae Doctore, olim episcopo Scodrensi et Administratione. Патавии, 1685 г., полный текст
Франческо Мария да Лечче, Osservazioni grammaticali nella lingua albanese , Stamperia della Sag. конг. ди реквизит. Феде, Рим, 1716 г., полный текст
Уильям Мартин-Лик, Исследования в Греции , Лондон, 1814 г., полный текст.
Pun t' nevoiscem me u dytun per me scelbue scpjrtin , Рим, 1828 год.
Йозеф Риттер фон Ксиландер, Die Sprache der Albanesen oder Schkiptaren , Andreäischen Buchhandlung, Франкфурт-на-Майне, 1835 г.
Иоганн Георг фон Хан , Albanesischen Studien , Фридрих Мауке, Йена, 1854 г. полный текст
Noctes pelasgicae velsymbolae ad cognoscendas диалектос Graeciae pelasgicas collatae cura Caroli Henrici Theodori Reinhold, classis regiae medici primarii. Афинида, 1855 г. полный текст
Карл Ричард Лепсиус , Стандартный алфавит для приведения неписьменных языков и иностранных графических систем к единообразной орфографии в европейских письмах, Williams & Norgate, Лондон, W. Hertz, Берлин, 1863. полный текст
Деметрио Камарда , Saggio di grammatologia comparata sulla lingua albanese , преемник ди Эджисто Виньоцци, Ливорно, 1864. полный текст
Рапсодия албанской поэмы, рассказ о колонии Наполеона , песни Джироламо де Рады и для курира Луи и Никколо Джено де Коронеи Ординат и месса в луче. Флоренция, 1866 г. [4]
T' verteta t' paa-sosme kaltsue prei sceitit Alfonso M. de' Liguori e do divozione e msime tiera kθue n' fial e n' ghiù arbnore prei mesctarit scodran. Я отказываюсь от пропаганды в Риме, 1867 год.
Cuvendi i arbenit o concilli provintiaalli mbelieδune viettit mije sctat cint e tre ndne schiptarin Clementin XI. бумажная претемаδin. E duta scamp. Conciliun albanum provinciale sive nationale habitum anno MDCCCIII. Клементе XI. понт. Макс. альбано. Editio secunda, Postiorum Constitutionum Apostolicarum ad Epiri ecclesias spectantium Append ditata. Роме. Тип с. Конгрегация верной пропаганды. 1868.
Франц Миклоших , Albanische Forschungen , Kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei, Вена, 1870 г., полный текст
Огюст Дозон , Мануэль де ла langue chkipe или albanaise, Imprimerie D. Bardin, Париж, 1878. полный текст
Луи Бенлоу, Анализ альбанского языка, Maisonneuve et Cie, Париж, 1879. полный текст
PW, Grammaire albanaise , Trübner & Co., Лондон, 1887. полный текст
Густав Мейер , Kurzgefasste albanische Grammatik mit Lesestücken und Glossar , Breitkopf & Härtel, Лейпциг, 1888. полный текст
Густав Мейер, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache , Карл Дж. Трюбнер, Страсбург, 1891. полный текст
Джакомо Юнгг, Fialuur i voghel sccçp e ltinisct , Sckoder 1895. полный текст [Албанско-итальянский словарь]
Виченцо Либранди, Grammatica Albanese con la Poesie Rare di Variboba , Ульрико Хопли, Милан, 1897. полный текст
Георг Пекмези , Grammatik der albanischen Sprache , Verlag des Albanischen Vereines "Dija", Вена, 1908. полный текст
Скенди, Ставро. 1960. История албанского алфавита: случай сложного культурного и политического развития. Südost-Forschungen: Internationale Zeitschrift für Geschichte, Kultur und Landeskunde Südosteuropas 19:263-284,
Библиография
Элси, Роберт (2017). Албанские алфавиты: заимствованные и изобретенные. Центр албанских исследований. ISBN 978-1-5442-9409-4.