stringtranslate.com

Аллюзия

Аллюзия — это фигура речи , в которой предмет или обстоятельство из несвязанного контекста упоминается скрыто или косвенно. [1] [2] Аудитория может установить прямую связь. [3] Если связь прямо и явно указана (а не косвенно подразумевается) автором, ее обычно называют ссылкой . [4] [5] [6] В искусстве литературная аллюзия помещает упомянутый текст в новый контекст, в котором он принимает новые значения и обозначения . [7] Невозможно предопределить природу всех новых значений и интертекстуальных закономерностей, которые порождает аллюзия. [7] Литературная аллюзия тесно связана с пародией и стилизацией , которые также являются «связывающими текст» литературными приемами . [7]

В более широком и неформальном контексте аллюзия — это мимолетное или небрежно короткое утверждение, указывающее на более широкий смысл. Это случайное упоминание чего-либо, прямо или косвенно, например: «На фондовом рынке он встретил свое Ватерлоо».

Область применения термина

Обратная сторона глиняной таблички из Пилоса с изображением Лабиринта , намека на мифологическую битву Тесея и Минотавра.

В самом традиционном смысле аллюзия — это литературный термин, хотя это слово также стало охватывать косвенные ссылки на любой источник, включая аллюзии в кино или изобразительном искусстве . [8] В литературе аллюзии используются для связи понятий, о которых читатель уже знает, с понятиями, обсуждаемыми в рассказе. В области кинокритики намеренно невысказанная визуальная отсылка режиссера к другому фильму также называется данью уважения . Может даже ощущаться, что реальные события имеют аллюзивный подтекст, когда предыдущее событие неизбежно вспоминается текущим. «Аллюзия связана с жизненно важной и постоянной темой в теории литературы, местом авторского замысла в интерпретации», - заметил Уильям Ирвин, задавая вопрос: «Что такое аллюзия?» [9]

Без понимания замысла автора слушателем или читателем аллюзия становится просто декоративным приемом. Аллюзия — это экономичный прием, фигура речи , которая использует относительно короткое пространство для использования готового запаса идей, культурных мемов или эмоций, уже связанных с темой. Таким образом, намек понятен только тем, кто заранее знает о рассматриваемом скрытом отсылке, что является признаком их культурной грамотности . [8]

Аллюзия как культурная связь

Происхождение аллюзии происходит от латинского существительного allusionem «игра с, ссылка на», от alludere «играть, шутить, высмеивать», соединения ad « чтобы» + ludere «играть». [10] Осознание сути загадки аллюзии также укрепляет культурную солидарность между создателем аллюзии и слушателем: их общее знакомство с аллюзией связывает их. Тед Коэн считает такое «развитие близости» важным элементом многих шуток . [11] Чтобы возникла неявная ассоциация, необходимо вызвать и идентифицировать какой-то аспект референта; намек косвенный отчасти потому, что «он зависит от чего-то большего, чем простая замена референта». [12]

Аллюзия также зависит от замысла автора; читатель может найти параллели с фигурой речи или отрывком, о которых автор не знал, и предложить их как бессознательные аллюзии — совпадения, которые критик может не счесть проясняющими. [ сомнительно ] Решение таких вопросов является аспектом герменевтики .

Уильям Ирвин отмечает, что намек движется только в одном направлении: «Если А намекает на Б, то Б не намекает на А. Библия не намекает на Шекспира, хотя Шекспир может ссылаться на Библию». Ирвин добавляет примечание: «Только божественный автор, вне времени, кажется, способен сослаться на более поздний текст». [13] Это основа христианского прочтения пророчеств Ветхого Завета , в которых утверждается, что отрывки следует читать как намеки на будущие события, связанные с откровением Иисуса в Луки 24:25–27.

Аллюзия отличается от аналогичного термина «интертекстуальность» тем, что это намеренное усилие со стороны автора. [8] Успех аллюзии частично зависит от того, по крайней мере, часть аудитории «поймет» ее. Намеки могут становиться все более неясными, пока, наконец, их не поймет только автор, который тем самым уходит в частный язык (например, « Улалуме » Эдгара Аллана По ).

Академический анализ понятия аллюзий

Обсуждая богатую аллюзией поэзию « Георгики » Вергилия , Р. Ф. Томас [14] выделил шесть категорий аллюзивных референций, применимых к более широкой культурной сфере. Эти типы:

  1. Случайная ссылка , «использование языка, который напоминает конкретный предшественник, но только в общем смысле», что относительно неважно для нового контекста;
  2. Одиночная ссылка , в которой слушатель или читатель призван «вспомнить контекст модели и применить этот контекст к новой ситуации»; такое конкретное упоминание у Вергилия, по мнению Томаса, является средством «установления связей или передачи идей на очень тонком уровне»;
  3. Самореференция , где место находится в собственном творчестве поэта;
  4. Корректирующий намек , когда имитация явно противоречит намерениям первоисточника;
  5. Очевидная ссылка, «которая, кажется, явно напоминает конкретную модель, но которая при ближайшем рассмотрении нарушает это намерение»; и
  6. Множественная ссылка или смешение , которое различными способами одновременно относится к нескольким источникам, объединяя и трансформируя культурные традиции.

Определенный тип литературы вырос вокруг исследований аллюзий в таких произведениях, как « Похищение локона » Александра Поупа или « Бесплодная земля» Т. С. Элиота .

Примеры

У Гомера можно было сделать краткие аллюзии на мифические темы поколений, предшествовавших основному повествованию, поскольку они уже были знакомы слушателям эпоса: одним из примеров является тема Калидонской охоты на кабана . В эллинистической Александрии литературная культура и фиксированный литературный канон , известный читателям и слушателям, сделали эффективной поэзию, наполненную аллюзиями; Стихи Каллимаха представляют собой наиболее известные примеры.

Мартин Лютер Кинг-младший , начиная свою речь « У меня есть мечта », сослался на Геттисбергское обращение словами «Пять десятков лет назад…»; его слушателям сразу же вспомнились слова Авраама Линкольна «Четыре двадцать и семь лет назад», которыми открывалась Геттисбергская речь. Намеки Кинга эффективно вызвали параллели в двух исторических моментах, не перегружая его речь деталями.

Прозвище – это намек. С помощью метонимии выбирается один аспект человека или другого референта для его идентификации, и именно этот общий аспект делает прозвище вызывающим воспоминания: например, «город, который никогда не спит» является прозвищем (и, следовательно, намеком на) Нового Йорк.

Аллюзия может стать банальной и устаревшей из-за бездумного злоупотребления, превратившись в простое клише , как это видно в некоторых разделах ниже.

15 минут славы

Энди Уорхол , американский художник 20-го века, наиболее известный своими поп-арт- изображениями банок супа «Кэмпбелл» и Мэрилин Монро , прокомментировал взрывной рост освещения в СМИ словами: «В будущем каждый станет всемирно известным в течение 15 минут». ." Сегодня, когда кто-то привлекает большое внимание средств массовой информации из-за чего-то довольно тривиального, говорят, что он переживает свои « 15 минут славы »; это намек на знаменитое высказывание Энди Уорхола.

Жена Лота/Соляной столп

Согласно книге Бытия , глава 19, Бог разрушил города Содом и Гоморру, но Лоту , племяннику Авраама , было дано время спастись со своей семьей до разрушения. Бог повелел Лоту и его семье не оглядываться назад, когда они бежали. Жена Лота ослушалась и оглянулась, и ее тут же превратили в соляной столб в наказание за непослушание.

Намек на жену Лота или на соляной столб обычно является ссылкой на кого-то, кто неразумно решает оглянуться назад, начав действовать, или на кого-то, кто не подчиняется явному правилу или приказу.

Кассандра

В греческой мифологии Кассандра , дочь троянского царя Приама , была любима Аполлоном , который наделил ее даром пророчества . Когда Кассандра позже разозлила Аполлона, он изменил подарок так, чтобы ее пророчествам, хотя и верным, не поверили. Таким образом, ее точные предупреждения троянцам были проигнорированы, и их постигла катастрофа.

Сегодня «Кассандра» — это тот, кто точно предсказывает катастрофы или негативные последствия, особенно если эти предсказания игнорируются.

Словить 22

Эта фраза взята из романа Джозефа Хеллера . Действие «Уловки-22» происходит на базе ВВС США во время Второй мировой войны . «Уловка-22» относится к постановлению, в котором говорится, что просьба летчика об освобождении от летной службы может быть удовлетворена только в том случае, если он будет признан невменяемым. Однако любой, кто не хочет выполнять опасные миссии, очевидно, в здравом уме; таким образом, избежать выполнения миссий невозможно.

Позже в книге старуха из Рима объясняет, что «Уловка-22» означает «Они могут делать все, что хотят». Это отсылает к теме романа, в которой авторитетные фигуры постоянно злоупотребляют своими полномочиями, оставляя последствия тем, кто находится под их командованием.

В просторечии «уловка-22» стала обозначать любую абсурдную или безвыходную ситуацию .

ТС Элиот

Поэзию Т. С. Элиота часто называют «аллюзивной» из-за его привычки ссылаться на имена, места или изображения, которые могут иметь смысл только в свете предварительных знаний. Этот метод может добавить опыта, но для непосвященных работа Элиота может показаться запутанной и трудной для понимания.

Джеймс Джойс

Самым содержательным произведением на современном английском языке, возможно, является « Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса . Джозеф Кэмпбелл и Генри Мортон Робинсон написали «Открытый ключ к поминкам по Финнегану » (1944), который раскрыл некоторые из самых неясных намеков Джойса.

Рекомендации

  1. ^ «Аллюзия | Определение аллюзии на английском языке в Оксфордских словарях» . Оксфордские словари | Английский . Архивировано из оригинала 6 сентября 2017 года . Проверено 1 октября 2018 г.
  2. ^ «Скрытая, подразумеваемая или косвенная ссылка» ( OED ); Кармела Перри исследовала степень, в которой аллюзия может быть явной, в книге «Об аллюзиях» Poetics 7 (1978), а М. Х. Абрамс определил аллюзию как «краткую ссылку, явную или косвенную, на человека, место или событие, или на другое литературное произведение или отрывок». (Абрамс, Словарь литературных терминов, 1971, св. «Аллюзия» ).
  3. ^ HW Фаулер, Словарь современного английского языка .
  4. ^ «определение аллюзии» . Словарь.com . Проверено 15 марта 2018 г.
  5. ^ «Определение ссылки» . Словарь.com . Проверено 15 марта 2018 г.
  6. ^ «Аллюзия». 2015. Аллюзия в литературе — подразумеваемая или косвенная ссылка на человека, событие или вещь или на часть другого текста.
  7. ^ abc Бен-Порот (1976), стр. 107–8, цитата:

    Литературная аллюзия – это прием одновременной активации двух текстов. Активация достигается за счет манипулирования специальным сигналом: знаком (простым или сложным) в данном тексте, характеризующимся дополнительным более крупным «референтом». Этот референт всегда является самостоятельным текстом. Одновременная активизация двух связанных таким образом текстов приводит к формированию интертекстуальных закономерностей, природа которых не может быть предопределена. ... «Свободный» характер интертекстуальных образцов — это особенность, по которой можно было бы отличить литературную аллюзию от других тесно связанных с ней средств связывания текста, таких как пародия и стилизация.

  8. ^ abc Preminger & Brogan (1993) Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Издательство Принстонского университета.
  9. ^ Ирвин, «Что такое аллюзия?» Журнал эстетики и художественной критики 59 (2001)
  10. ^ Харпер, Дуглас. «аллюзия (сущ.)». Интернет-словарь этимологии . Проверено 5 декабря 2019 г.
  11. ^ Коэн, Тед (1999). Шутки: философские размышления по поводу шуток . Издательство Чикагского университета]. п. 28ф. Ирвин 2001: в примечании 8 отмечена параллель.
  12. ^ Ирвин 2001: 288
  13. ^ Ирвин 2001:289 и примечание 22.
  14. ^ Р. Ф. Томас, «Георгика Вергилия и искусство ссылки» Гарвардские исследования по классической филологии 90 (1986), стр. 171–98.

Библиография