Болгарская кириллица ( болгарский : Българска кирилска азбука ) используется для записи болгарского языка . Кириллица была первоначально разработана в Первом Болгарском царстве в IX-X веках нашей эры в Преславской литературной школе . [2] [3]
С тех пор он постоянно использовался в Болгарии (с изменениями и исключением некоторых архаичных букв посредством реформ правописания), заменив ранее использовавшуюся глаголицу , которая также была изобретена и использовалась там до того, как кириллица вытеснила ее из употребления в качестве письменности для болгарского языка . Кириллица использовалась на тогда гораздо большей территории Болгарии (включая большую часть сегодняшней Сербии), Северной Македонии, Косово, Албании, Северной Греции (регион Македонии), Румынии и Молдавии официально с 893 года. Она также была перенесена из Болгарии и принята восточнославянскими языками в Киевской Руси и превратилась в белорусский , русский и украинский алфавиты и алфавиты многих других славянских (а позже и неславянских) языков. Позже некоторые славяне изменили ее и добавили/исключили буквы из нее, чтобы лучше соответствовать потребностям своих собственных языковых разновидностей.
В IX веке Болгарское царство ввело глаголицу , разработанную святыми Кириллом и Мефодием . Глаголица была постепенно вытеснена в последующие века кириллицей , разработанной вокруг Преславской литературной школы в Болгарии в конце IX века.
Несколько кириллических алфавитов с 28–44 буквами использовались в начале и середине XIX века во время усилий [ требуется разъяснение ] по кодификации современного болгарского языка, пока алфавит с 32 буквами, предложенный Марином Дриновым , не приобрел известность в 1870-х годах: он использовался до орфографической реформы 1945 года, когда буквы ят (заглавная Ѣ , строчная ѣ ) и юс (заглавная Ѫ , строчная ѫ ) были удалены из его алфавита, что сократило количество букв до 30. Ят был также известен как «двойное е» ( двойно е/е-двойно ), а юс был также известен как «большой носовой знак» ( голяма носовка ), перекрещенный ер ( ъ кръстато ) и «широкий ер » ( широко ъ ).
Хотя в болгарском языке используется кириллица, в 20 веке некоторые формы букв в Болгарии были сделаны более «латинскими» [4] (см. рисунки справа в статье), однако сегодня они используются редко, и большинство шрифтов их не поддерживают.
С вступлением Болгарии в Европейский Союз 1 января 2007 года кириллица стала третьей официальной письменностью Европейского Союза после латиницы и греческого алфавита. [5]
В следующей таблице приведены буквы болгарского алфавита вместе со значениями IPA для звука каждой буквы. Транслитерация, указанная в колонке Официальная транслитерация (известная как Streamlined System ), является официальной в Болгарии и указана в Официальном орфографическом словаре (2012). Для других стандартов транслитерации см. Романизация болгарского языка .
Большинство букв в болгарском алфавите обозначают только один определенный звук. Пять букв обозначают звуки, которые в английском языке обозначаются двумя или более буквами. Это ч (ch), ш (sh), щ (sht), ю (yu) и я (ya). Два дополнительных звука обозначаются двумя буквами: это дж ( /dʒ/ ) и дз ( /dz/ ). Буква ь обозначает смягчение ( палатализацию ) любого согласного (кроме ж , ч , и ш ) перед буквой о , в то время как ю и я после согласных обозначают палатализацию предыдущего согласного в дополнение к представлению гласных /u/ и /a/ . [6]
Названия большинства букв являются простыми представлениями их фонетических значений, при этом за согласными следует /ɤ/ – таким образом, алфавит выглядит так: /a/ – /bɤ/ – /vɤ/ и т. д. Однако название буквы Й – «i-kratko» ( короткое i ), название Ъ – «er-golyam» ( большой йер ), а название Ь – «er-malak» ( маленький йер ). Люди часто называют Ъ просто как /ɤ/ .
Болгарский алфавит имеет :
Грубое ударение используется для того, чтобы отличить местоимение ⟨ ѝ ⟩ «её» от союза ⟨ и ⟩ «и». Ѝ не считается отдельной буквой , а скорее особой формой И.
Болгарский язык обычно описывается как язык с фонематической орфографией , что означает, что слова пишутся так, как они произносятся. Это в значительной степени верно, но есть исключения. Три наиболее часто цитируемых примера:
Со времени освобождения Болгарии в конце 19 века болгарский язык вобрал в себя большое количество слов из западноевропейских языков. Все они фонетически транскрибируются в кириллицу , например:
Примечательна транслитерация многих английских имен через немецкий язык, например:
В годы после падения коммунизма и подъема технологий тенденция заимствования сместилась в основном в английский язык, куда вошла и соответственно склонилась значительная часть компьютерной терминологии – опять же, полностью фонетическим образом. Вот несколько примеров:
Неологизмы, связанные с компьютерами, часто используются взаимозаменяемо с традиционными болгарскими словами, например, «download» и «upload» могут быть просто свалям и качвам ( svalyam и kachvam – «сбивать» и «устанавливать»).
Вставка английских слов непосредственно в кириллическое болгарское предложение, хотя и не приветствуется, все чаще используется в СМИ. Это делается по нескольким причинам, в том числе –
Названия брендов также часто не транскрибируются: WikiLeaks , YouTube , Skype — в отличие от Уикиликс , Ю-Тюб , Скайп . Однако это не всегда так, как в заголовке « Фейсбук против Гугъл » [9] (официальная транслитерация: Фейсбук против Гугала ). Обратите внимание на непоследовательность — несмотря на настойчивость в отношении кириллицы, «vs.» было сохранено в латинском шрифте.
Официальный орфографический словарь болгарского языка 2012 года Болгарской академии наук разрешает широко известным именам собственным оставаться в их оригинальном алфавите. Приведены примеры предложений, все из которых содержат названия американских ИТ-компаний: Yahoo , Microsoft , YouTube , PayPal , Facebook .
Стандартная болгарская раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом: