stringtranslate.com

Албанский алфавит

Албанский алфавит ( албанский : alfabeti shqip ) — вариант латинского алфавита, используемый для записи албанского языка . Он состоит из 36 букв: [1]

Гласные выделены жирным шрифтом.

Буквы названы просто по их звукам, за которыми следует ë для согласных (например, shë). Послушайте произношение 36 букв.

История

Самое раннее известное упоминание об албанских писаниях встречается в документе французской католической церкви, датируемом 1332 годом . litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris («Хотя у албанцев есть совершенно собственный язык, отличный от латыни, они, тем не менее, используют латинские буквы во всех своих книгах»). [2] [3] Ученые предупреждают, что это может означать, что албанцы также писали на латыни, а не обязательно только на албанском с латинской графикой. [4]

История более позднего албанского алфавита тесно связана с влиянием религии среди албанцев. Писатели с севера Албании использовали латинские буквы под влиянием католической церкви, с юга Албании под влиянием греческой православной церкви использовали греческие буквы, в то время как другие использовали арабские буквы под влиянием ислама. Были также попытки создать оригинальный албанский алфавит в период 1750–1850 годов. Текущий алфавит, используемый среди албанцев, является одним из двух вариантов, одобренных на Конгрессе Монастира, проведенном албанскими интеллектуалами с 14 по 22 ноября 1908 года в Монастире ( Битола , Северная Македония ).

Алфавит, используемый в ранней литературе

Первый достоверный документ на албанском языке — « Formula e pagëzimit » (1462) (формула крещения), изданная Палом Энджелли (1417–1470); она была написана латинскими буквами. [5] Это была простая фраза, которую должны были использовать родственники умирающего человека, если они не могли добраться до церкви в смутные времена османского нашествия.

Кроме того, пять албанских писателей XVI и XVII веков ( Гьон Бузуку , Леке Матренга , Пьетер Буди , Франг Барди и Пьетер Богдани ), которые сформировали ядро ​​ранней албанской литературы , использовали латинский алфавит для своих албанских книг; этот алфавит использовался писателями северной Албании до начала XX века.

Греческий интеллектуал Анастасий Михал в своей речи в Берлинской академии ( ок.  1707 г. ) упоминает албанский алфавит, созданный «недавно» Космой с Кипра, епископом Диррахия . Предполагается, что это алфавит, который позже использовался для «Евангелия от Эльбасана». Анастасий называет Косму « Кадмом Албанским». [6]

Национальное пробуждение: начинания XIX века

Таблица «стамбульского» алфавита, который не поддерживается Unicode

В 1857 году Костандин Кристофориди , албанский ученый и переводчик, составил в Стамбуле , Османская империя , Меморандум об албанском языке . Затем он отправился на Мальту , где пробыл до 1860 года в протестантской семинарии , завершив перевод Нового Завета на тоскский и гегский диалекты. Ему помогал Никола Серреки из Шкодера с гегской версией Нового Завета. Никола Серреки также был инициатором использования латинского алфавита для перевода Нового Завета, который уже использовался ранними авторами албанской литературы; Кристофориди с энтузиазмом воспринял идею латинского алфавита. [7]

В ноябре 1869 года в Стамбуле была собрана Комиссия по алфавиту албанского языка. Одним из ее членов был Костандин Кристофориди , и главной целью комиссии было создание единого алфавита для всех албанцев. В январе 1870 года комиссия завершила работу по стандартизации алфавита, который в основном состоял из латинских букв. Был составлен план по созданию учебников и распространению албанских школ. Однако этот план не был реализован, поскольку османское правительство не финансировало расходы на создание таких школ. [8]

Хотя эта комиссия собрала и предоставила алфавит в 1870 году, писатели с севера все еще использовали алфавит на основе латиницы, тогда как писатели на юге Албании использовали в основном греческие буквы. На юге Албании основная деятельность албанских писателей состояла в переводе греческих православных религиозных текстов, а не в создании какой-либо литературы, которая могла бы сформировать сильную традицию использования греческих букв. Как писал албанолог Роберт Элси: [9]

Преобладание греческого языка как языка христианского образования и культуры в южной Албании и часто враждебное отношение православной церкви к распространению письменности на албанском языке сделали невозможным развитие албанской литературы на греческом языке. Православная церковь, как главный носитель культуры на юге Балкан, хотя и намеревалась распространять христианское образование и ценности, никогда не была убеждена в полезности письма на родном языке как средства обращения масс, как это было в определенной степени с католической церковью в северной Албании во время Контрреформации. Кроме того, за исключением недолговечного печатного станка в Воскопое, южные албанцы никогда не имели в своем распоряжении издательских возможностей, подобных тем, которые были доступны священнослужителям и ученым католической Албании в Венеции и Далмации. Таким образом, православная традиция в албанской письменности, сильное культурное наследие учености и эрудиции, хотя и ограниченное в основном переводами религиозных текстов и составлением словарей, должна была остаться цветком, который так и не расцвел по-настоящему.

Поворотным моментом стали события Призренской лиги (1878), когда в 1879 году Сами Фрашери и Наим Фрашери основали Общество по публикации албанских сочинений . Сами Фрашери, Кото Ходжи , Пашко Васа и Яни Врето создали алфавит. [ требуется цитата ] Он был основан на принципе «один звук — одна буква» (хотя пересмотр 1908 года заменил букву ρ на диграф rr , чтобы избежать путаницы с p ). Это называлось «стамбульским алфавитом» (также «алфавитом Фрашери»). В 1905 году этот алфавит широко использовался на всей территории Албании, на севере и юге, включая католические, мусульманские и православные районы.

Годом ранее, в 1904 году, был опубликован албанский словарь ( Albanian : Fjalori i Gjuhës Shqipe ) Костандина Кристофориди , уже после смерти автора. Словарь был составлен за 25 лет до его публикации и был написан греческим алфавитом. [10]

Так называемый башкимский алфавит был разработан Обществом единства албанского языка для записи на французской пишущей машинке и не содержит никаких диакритических знаков, кроме é (по сравнению с десятью графемами стамбульского алфавита, которые либо не были латинскими, либо имели диакритические знаки).

Конгресс Манастира

Выпуск журнала «Албания» за 1905 год , самого важного албанского периодического издания начала XX века, в котором использовался старый башкирский алфавит.

В 1908 году албанские интеллектуалы провели Конгресс Манастир в Битоле , на территории нынешней Республики Северная Македония . Конгресс был организован клубом «Башкими» («единство»), и среди видных делегатов были Гьердж Фишта , Ндре Мджеда , Митхат Фрашери , Сотир Печи , Шахин Колонджа и Гьердж Д. Кириази . Было много споров, и спорными алфавитами были Стамбул , Башкими и Агими . Однако Конгресс не смог принять четкого решения и выбрал компромиссное решение, используя как широко используемый Стамбул с небольшими изменениями, так и модифицированную версию алфавита Башкими . Использование алфавита Стамбула быстро сократилось, и он по сути исчез в течение следующих десятилетий, в основном из-за его неудобства, требующего новых индивидуальных глифов, которые не требовались для Башкими.

В 1909 и 1910 годах были движения младотурок за принятие арабского алфавита, так как они считали латинский алфавит неисламским. В Корче и Гирокастре прошли демонстрации в поддержку латинского алфавита, а в Эльбасане мусульманские священнослужители провели демонстрацию за арабский алфавит, заявив своим прихожанам, что использование латинского алфавита сделает их неверными. В 1911 году младотурки отказались от своего сопротивления латинскому алфавиту; наконец, был принят латинский алфавит башкими , который используется и по сей день.

Изменения в алфавите башкими были сделаны для включения символов, используемых в алфавитах Стамбула и Агими. Ç был выбран вместо ch, поскольку c с седилем можно было найти на любой пишущей машинке, учитывая его использование во французском языке. Другие изменения были более эстетическими и как способ объединить три письменности.

Второй конгресс в Манастире (Битола) состоялся в апреле 1910 года, который подтвердил решение, принятое на первом конгрессе Манастира. После обретения Албанией независимости в 1912 году в ходу было два алфавита. После событий Балканских войн и Первой мировой войны доминировал башкимский вариант. Башкимский алфавит лежит в основе официального алфавита албанского языка, используемого сегодня. Диграфами албанского алфавита являются буквы Dh, Gj, Ll, Nj, Rr, Sh, Th, Xh и Zh.

Другие алфавиты, используемые для письменного албанского языка

Современный албанский алфавит на основе латиницы является результатом длительной эволюции. До создания единого алфавита албанский язык писался несколькими различными алфавитами, с несколькими подвариантами:

Производные алфавиты

Алфавит, основанный на латинском языке

Стамбульский алфавит для албанского языка

В албанском языке на латинице использовались различные условные обозначения:

  1. ^ abc только в иностранных словах

Пример текста на языке агими:

Kelit i fali lala ńi mołə tə bukurə. Sá škoj nə špiə i þa Linəsə, sə moterəsə. «Ḱyr sá e bukurə âšt kəjo mołə! Eja e t' a dájmə baškə.» «Me kênə mã e mađe, i þa e motəra, kišimə me e daə baškə; por mbassi âšt aḱ e vogelə, haje vetə.“ „Ани ча? þa Keli, t' a hámə baškə, se mə vjen mã e mirə.“

Kəndime pər škołə tə para tə Šḱypəniəsə: Pjesa e parə , в Национальной библиотеке Албании, ф. 100.

Алфавит греческого происхождения

Алфавит, произошедший от османского языка

Алфавит арабского происхождения

Оригинальные алфавиты

Франко-датский географ Конрад Мальте-Брун пробудил интерес к разработке албанского алфавита в 18 веке. [12] В своей «Универсальной географии», опубликованной в 1826 году, Мальте-Брун упоминает албанский «церковный алфавит, состоящий из тридцати букв». [13] После него Иоганн Георг фон Ган, Леопольд Гайтлер, Георгий Пекмези и другие продолжили исследования по той же теме. С тех пор было обнаружено семь оригинальных албанских алфавитов. [14]

Буквы алфавита Виткуки соответствуют своим современным албанским эквивалентам.

Старые версии алфавита с латинскими буквами

До стандартизации албанского алфавита существовало несколько способов записи звуков, свойственных албанскому языку, а именно: ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩. Также ⟨j⟩ писался несколькими способами.

⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩ и ⟨q⟩

Самые ранние албанские источники были написаны людьми, получившими образование в Италии, как следствие, значение букв было похоже на значение букв итальянского алфавита. Современная c писалась с ⟨z⟩, а современная ç писалась как ⟨c⟩ вплоть до 1895 года. Наоборот, современная k писалась как ⟨c⟩ до 1868 года. c также писалась как ⟨ts⟩ (Райнхольд 1855 и Кристофоридис 1872), ⟨tz⟩ (Рада 1866) и ⟨zz⟩. Впервые она была написана как ⟨c⟩ в 1879 году Фрашери, а также в 1908 году Пекмези. ç также писалось как ⟨tz⟩ (Лик 1814 г.), ⟨ts̄⟩ (Рейнхольд 1855 г.), ⟨ci⟩ (Рада 1866 г.), ⟨tš⟩ (Кристофоридис 1872 г.), ⟨tç⟩ (Дозон 1878 г.), ⟨č⟩ (Агими) и ⟨ch⟩ Башкими). Само слово ç было впервые использовано Фрашери (1879).

Современная буква q записывалась по-разному: ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k с точкой (Leake 1814), k с чертой (Reinhold 1855), k с апострофом (Miklosich 1870) и ⟨ḱ⟩ (впервые использовано Lepsius 1863). ⟨q⟩ впервые была использована в смешанном алфавите Stamboll Фрашери в 1879 году, а также в Grammaire albanaise 1887 года.

⟨dh⟩ и ⟨th⟩

Современный dh изначально писался с помощью символа, похожего на греческий xi (ξ). Он был удвоен (ξξ), чтобы написать «th». Эти символы использовались вплоть до 1895 года. Лик впервые использовал ⟨dh⟩ и ⟨th⟩ в 1814 году. dh также писался с помощью греческой буквы дельта (δ), в то время как Алими использовал ⟨đ⟩, а Фрашери использовал ⟨d⟩ с крючком на верхней ножке буквы.

⟨л⟩

Эта буква обычно не отличалась от ⟨e⟩, но когда это делалось, то обычно с помощью диакритических знаков: ⟨ė⟩ (Богдани 1685, да Лечче 1716 и Кристофоридис 1872), ⟨e̊⟩ (Лепсиус 1863), ⟨ẹ̄⟩ (Миклошич 1870) или новых букв ⟨ö⟩ (Рейнгольд 1855), ⟨υ⟩ (Рада 1866), ⟨œ⟩ (Дозон 1878), ⟨ε⟩ (Мейер 1888 и 1891, прим. Фрашери использовал ⟨ε⟩ для ⟨e⟩ и ⟨e⟩ для записи ⟨ë⟩; пересмотр 1908 года поменял местами эти буквы) и ⟨ə⟩ (Алими). ​​Рада впервые использовала ⟨ë⟩ в 1870 году.

⟨gj⟩ и ⟨g⟩

Эти два звука обычно не различались на письме. Они записывались по-разному как ⟨g⟩, ⟨gh⟩ и ⟨ghi⟩. Когда они различались, g писался как ⟨g⟩ или (по Лигуори 1867) как ⟨gh⟩, в то время как gj писался как ⟨gi⟩ (Лик 1814), ⟨ḡ⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ǵ⟩ (впервые использовано Лепсиусом 1863), ⟨gy⟩ (Дозон 1878) и модифицированное ⟨g⟩ (Фрашери). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось gj , но его также использовал Либранди (1897). Рада (1866) использовал ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ и ⟨gk⟩ вместо g , а ⟨gki⟩ вместо ⟨gj⟩.

⟨час⟩

В более старых версиях албанского алфавита различались два звука «h», один для [h] и один для глухого велярного фрикатива [x] . Второй звук писался как ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩ и греческое khi ⟨χ⟩.

⟨j⟩

Чаще всего этот звук записывался как ⟨j⟩, но некоторые авторы (Лик 1814, Лепсиус 1863, Кристофоридис 1872, Дозон 1878) писали его как ⟨y⟩.

⟨ll⟩ и ⟨l⟩

В старых албанских алфавитах различались три звука «l», представленные в МФА как / l ɫ ʎ / . l /l/ писался как ⟨l⟩. ll /ɫ/ писался как ⟨λ⟩, курсивом ⟨ l ⟩, ⟨lh⟩ и ⟨ł⟩. Бланки (1635) впервые использовал ll . /ʎ/ писался как ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l'⟩ (Миклошич 1870 и Мейер 1888 и 1891), ⟨ĺ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ и ⟨lj⟩.

⟨ндж⟩

Этот звук чаще всего писался как ⟨gn⟩ в итальянском стиле. Он также писался курсивом ⟨ n ⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ń⟩ (впервые использовано Lepsius 1863), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось nj .

⟨рр⟩

Бланки впервые использовала ⟨rr⟩ для обозначения этого звука. Однако также использовались греческие rho (ρ) (Миклосич 1870), ⟨ṙ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨rh⟩ (Дозон 1878 и Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Мейер 1888 и 1891), ⟨r̀⟩ (Алими ) и ⟨p⟩ (Фрашери, который использовал модифицированное ⟨p⟩ вместо [p]).

⟨ш⟩ и ⟨с⟩

Эти два звука не были последовательно дифференцированы в самых ранних версиях албанского алфавита. Когда они были дифференцированы, s был представлен как ⟨s⟩ или ⟨ss⟩, в то время как sh был представлен как ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Райнхольд 1855), ⟨ç⟩ (Дозон 1878) и ⟨š⟩. sh был впервые использован Радой в 1866 году.

⟨x⟩

Фрашери впервые использовал ⟨x⟩ для представления этого звука. Раньше он писался по-разному: ⟨ds⟩ (Кристофоридис, 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩.

⟨xh⟩

В Grammaire albanaise (1887) впервые было использовано ⟨xh⟩. Ранее оно писалось по-разному: ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ и ⟨zh⟩.

⟨y⟩

Этот звук в 1828 году писался как ⟨y⟩. Ранее он писался как ȣ (кириллица uk ), курсив ⟨ u ⟩ (Лик 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ и ⟨ε⟩.

⟨з⟩

Лик впервые использовал ⟨z⟩ для обозначения этого звука в 1814 году. Ранее он писался по-разному: как перевернутая 3, греческая дзета (ζ) (Райнгольд, 1855), ⟨x⟩ (башкими) и символ, похожий на ⟨p⟩ (Альтсмар).

⟨ж⟩

Этот звук писался по-разному: надчеркнутая ζ (Рейнгольд 1855), ⟨sg⟩ (Рада 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Дозон 1878), подчеркнутая z, ⟨xh⟩ (Башкими), ⟨zc⟩. Он также писался с обратной 3 в комбинации: 3gh и 3c.

Старые версии алфавита с греческими буквами

Арваниты в Греции использовали измененный греческий алфавит для письма на албанском языке. [21] [22]

Старые версии алфавита в кириллических символах

Образец текста на албанском языке, написанного кириллицей (центральный столбец). Из книги "Речник од три језика (Rečnik od tri jezika)"

Смотрите также

Сноски

  1. Ньюмарк, Хаббард и Прифти 1982, стр. 9–11.
  2. ^ аб Скенди, Ставро (1967). Албанское национальное пробуждение. Принстон: Издательство Принстонского университета. п. 111. ИСБН 978-1-4008-4776-1.
  3. ^ ab Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: хрестоматия исторических текстов, 11-17 вв. Harrassowitz. стр. 28–30. ISBN 978-3-447-04783-8.
  4. ^ Джозеф, Брайан; Костанцо, Анджело; Слокум, Джонатан. «Введение в албанский язык». Техасский университет в Остине . Получено 6 июня 2017 г.[1] Архивировано 22.12.2017 на Wayback Machine
  5. ^ Ньюмарк, Хаббард и Прифти 1982, стр. 3
  6. ^ Минаоглу Харалампос, «Анастасиос Михаил и речь об эллинизме», Афины, 2013, с. 37 и примечание 90. На греческом языке.
  7. ^ Ллоши стр.14-15
  8. ^ Ллоши стр.18
  9. Византийские и новогреческие исследования, Бирмингем, 15 (1991), стр. 20-34.
  10. Ллоши, стр. 9.
  11. ^ HT Norris (1993), Ислам на Балканах: религия и общество между Европой и арабским миром, University of South Carolina Press, стр. 76, ISBN 978-0-87249-977-5
  12. ^ Юлл Ругова (2022). Мальте Бруни учился и изучал оригинальные алфавиты, которые можно использовать. В Studimet për Shqiptarët në Francë, АШАК Приштина, стр. 568-71, 576.
  13. ^ Димитер Шутерики (1978). Шкримет Шкипе нэ витет 1332–1850, Рилинджа Приштина, стр. 151-3.
  14. ^ Роберт Элси (2017). Албанские алфавиты: заимствованные и изобретенные, Kindle Edition
  15. ^ abcde Элиз, Роберт. "Рукопись Евангелия из Эльбасана (Anonimi i Elbasanit), 1761, и борьба за оригинальный албанский алфавит" (PDF) . Роберт Элиз . Получено 13 июля 2016 г.
  16. ^ Ругова, Юлл (1 января 2023 г.). «Альфабети и Кодикут тэ Бератит, ndërlidhja e mundshme me gravuren e Ardenicës dhe anonimin e Elbasanit». XLI Международный семинар по албанскому языку, литературе и культуре, Revistë/Журнал (41) ISSN 2521-3687 .
  17. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2019-06-15 . Получено 2018-03-23 ​​.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  18. ^ "世界の文字" . Архивировано из оригинала 15 декабря 2013 г. Проверено 15 декабря 2013 г.
  19. ^ Шутерики, Димитер (1976), Шкримет Шкипе не Витет 1332–1850 , Тирана: Академия наук PR Албании, стр. 151, OCLC  252881121
  20. ^ Штрэхле, Каролин (1974). Международный журнал социологии языка. Мутон. С. 5.
  21. ^ Албанско-греческий
  22. ^ Фаульманн, Карл (1880), Das Buch der Schrift enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises (на немецком языке), vol. 1 (2-е изд.), Вена: Druck und Verlag der kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei

Галерея

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки