Буквы названы просто по их звукам, за которыми следует ë для согласных (например, shë). Послушайте ⓘ произношение 36 букв.
История
Самое раннее известное упоминание об албанских писаниях встречается в документе французской католической церкви, датируемом 1332 годом . litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris («Хотя у албанцев есть совершенно собственный язык, отличный от латыни, они, тем не менее, используют латинские буквы во всех своих книгах»). [2] [3] Ученые предупреждают, что это может означать, что албанцы также писали на латыни, а не обязательно только на албанском с латинской графикой. [4]
История более позднего албанского алфавита тесно связана с влиянием религии среди албанцев. Писатели с севера Албании использовали латинские буквы под влиянием католической церкви, с юга Албании под влиянием греческой православной церкви использовали греческие буквы, в то время как другие использовали арабские буквы под влиянием ислама. Были также попытки создать оригинальный албанский алфавит в период 1750–1850 годов. Текущий алфавит, используемый среди албанцев, является одним из двух вариантов, одобренных на Конгрессе Монастира, проведенном албанскими интеллектуалами с 14 по 22 ноября 1908 года в Монастире ( Битола , Северная Македония ).
Алфавит, используемый в ранней литературе
Первый достоверный документ на албанском языке — « Formula e pagëzimit » (1462) (формула крещения), изданная Палом Энджелли (1417–1470); она была написана латинскими буквами. [5] Это была простая фраза, которую должны были использовать родственники умирающего человека, если они не могли добраться до церкви в смутные времена османского нашествия.
Кроме того, пять албанских писателей XVI и XVII веков ( Гьон Бузуку , Леке Матренга , Пьетер Буди , Франг Барди и Пьетер Богдани ), которые сформировали ядро ранней албанской литературы , использовали латинский алфавит для своих албанских книг; этот алфавит использовался писателями северной Албании до начала XX века.
Греческий интеллектуал Анастасий Михал в своей речи в Берлинской академии ( ок. 1707 г. ) упоминает албанский алфавит, созданный «недавно» Космой с Кипра, епископом Диррахия . Предполагается, что это алфавит, который позже использовался для «Евангелия от Эльбасана». Анастасий называет Косму « Кадмом Албанским». [6]
Национальное пробуждение: начинания XIX века
В 1857 году Костандин Кристофориди , албанский ученый и переводчик, составил в Стамбуле , Османская империя , Меморандум об албанском языке . Затем он отправился на Мальту , где пробыл до 1860 года в протестантской семинарии , завершив перевод Нового Завета на тоскский и гегский диалекты. Ему помогал Никола Серреки из Шкодера с гегской версией Нового Завета. Никола Серреки также был инициатором использования латинского алфавита для перевода Нового Завета, который уже использовался ранними авторами албанской литературы; Кристофориди с энтузиазмом воспринял идею латинского алфавита. [7]
В ноябре 1869 года в Стамбуле была собрана Комиссия по алфавиту албанского языка. Одним из ее членов был Костандин Кристофориди , и главной целью комиссии было создание единого алфавита для всех албанцев. В январе 1870 года комиссия завершила работу по стандартизации алфавита, который в основном состоял из латинских букв. Был составлен план по созданию учебников и распространению албанских школ. Однако этот план не был реализован, поскольку османское правительство не финансировало расходы на создание таких школ. [8]
Хотя эта комиссия собрала и предоставила алфавит в 1870 году, писатели с севера все еще использовали алфавит на основе латиницы, тогда как писатели на юге Албании использовали в основном греческие буквы. На юге Албании основная деятельность албанских писателей состояла в переводе греческих православных религиозных текстов, а не в создании какой-либо литературы, которая могла бы сформировать сильную традицию использования греческих букв. Как писал албанолог Роберт Элси: [9]
Преобладание греческого языка как языка христианского образования и культуры в южной Албании и часто враждебное отношение православной церкви к распространению письменности на албанском языке сделали невозможным развитие албанской литературы на греческом языке. Православная церковь, как главный носитель культуры на юге Балкан, хотя и намеревалась распространять христианское образование и ценности, никогда не была убеждена в полезности письма на родном языке как средства обращения масс, как это было в определенной степени с католической церковью в северной Албании во время Контрреформации. Кроме того, за исключением недолговечного печатного станка в Воскопое, южные албанцы никогда не имели в своем распоряжении издательских возможностей, подобных тем, которые были доступны священнослужителям и ученым католической Албании в Венеции и Далмации. Таким образом, православная традиция в албанской письменности, сильное культурное наследие учености и эрудиции, хотя и ограниченное в основном переводами религиозных текстов и составлением словарей, должна была остаться цветком, который так и не расцвел по-настоящему.
Поворотным моментом стали события Призренской лиги (1878), когда в 1879 году Сами Фрашери и Наим Фрашери основали Общество по публикации албанских сочинений . Сами Фрашери, Кото Ходжи , Пашко Васа и Яни Врето создали алфавит. [ требуется цитата ] Он был основан на принципе «один звук — одна буква» (хотя пересмотр 1908 года заменил букву ρ на диграф rr , чтобы избежать путаницы с p ). Это называлось «стамбульским алфавитом» (также «алфавитом Фрашери»). В 1905 году этот алфавит широко использовался на всей территории Албании, на севере и юге, включая католические, мусульманские и православные районы.
Годом ранее, в 1904 году, был опубликован албанский словарь ( Albanian : Fjalori i Gjuhës Shqipe ) Костандина Кристофориди , уже после смерти автора. Словарь был составлен за 25 лет до его публикации и был написан греческим алфавитом. [10]
Так называемый башкимский алфавит был разработан Обществом единства албанского языка для записи на французской пишущей машинке и не содержит никаких диакритических знаков, кроме é (по сравнению с десятью графемами стамбульского алфавита, которые либо не были латинскими, либо имели диакритические знаки).
Конгресс Манастира
В 1908 году албанские интеллектуалы провели Конгресс Манастир в Битоле , на территории нынешней Республики Северная Македония . Конгресс был организован клубом «Башкими» («единство»), и среди видных делегатов были Гьердж Фишта , Ндре Мджеда , Митхат Фрашери , Сотир Печи , Шахин Колонджа и Гьердж Д. Кириази . Было много споров, и спорными алфавитами были Стамбул , Башкими и Агими . Однако Конгресс не смог принять четкого решения и выбрал компромиссное решение, используя как широко используемый Стамбул с небольшими изменениями, так и модифицированную версию алфавита Башкими . Использование алфавита Стамбула быстро сократилось, и он по сути исчез в течение следующих десятилетий, в основном из-за его неудобства, требующего новых индивидуальных глифов, которые не требовались для Башкими.
В 1909 и 1910 годах были движения младотурок за принятие арабского алфавита, так как они считали латинский алфавит неисламским. В Корче и Гирокастре прошли демонстрации в поддержку латинского алфавита, а в Эльбасане мусульманские священнослужители провели демонстрацию за арабский алфавит, заявив своим прихожанам, что использование латинского алфавита сделает их неверными. В 1911 году младотурки отказались от своего сопротивления латинскому алфавиту; наконец, был принят латинский алфавит башкими , который используется и по сей день.
Изменения в алфавите башкими были сделаны для включения символов, используемых в алфавитах Стамбула и Агими. Ç был выбран вместо ch, поскольку c с седилем можно было найти на любой пишущей машинке, учитывая его использование во французском языке. Другие изменения были более эстетическими и как способ объединить три письменности.
Второй конгресс в Манастире (Битола) состоялся в апреле 1910 года, который подтвердил решение, принятое на первом конгрессе Манастира. После обретения Албанией независимости в 1912 году в ходу было два алфавита. После событий Балканских войн и Первой мировой войны доминировал башкимский вариант. Башкимский алфавит лежит в основе официального алфавита албанского языка, используемого сегодня. Диграфами албанского алфавита являются буквы Dh, Gj, Ll, Nj, Rr, Sh, Th, Xh и Zh.
Другие алфавиты, используемые для письменного албанского языка
Современный албанский алфавит на основе латиницы является результатом длительной эволюции. До создания единого алфавита албанский язык писался несколькими различными алфавитами, с несколькими подвариантами:
Производные алфавиты
Алфавит, основанный на латинском языке
В албанском языке на латинице использовались различные условные обозначения:
Самый старый сохранившийся документ с албанским текстом датируется XV веком и написан латинским шрифтом. Ранние албанские писатели, такие как Гьон Бузуку , Пьетер Богдани , Пьетер Буди и Франг Барди , также использовали латинский шрифт, добавляя греческие символы для представления дополнительных звуков.
Bashkimi , разработанный албанским литературным обществом Bashkimi (Единство) в Шкодере с помощью католического духовенства и францисканцев, стремящихся к большей простоте, чем его предшественники. Он использовал диграфы для уникальных звуков албанского языка. Он напоминает современный алфавит с различиями, заключающимися в использовании ch для ç , c для q , ts для c , é для e , e для ë , gh для gj , gn для nj , а z/zh поменялись местами с x/xh .
Agimi , разработанный литературным обществом Agimi («Рассвет») в 1901 году и возглавляемый Ндре Мджедой . Он использовал диакритические знаки вместо диграфов, используемых в башкими.
^ abc только в иностранных словах
Пример текста на языке агими:
Kelit i fali lala ńi mołə tə bukurə. Sá škoj nə špiə i þa Linəsə, sə moterəsə. «Ḱyr sá e bukurə âšt kəjo mołə! Eja e t' a dájmə baškə.» «Me kênə mã e mađe, i þa e motəra, kišimə me e daə baškə; por mbassi âšt aḱ e vogelə, haje vetə.“ „Ани ча? þa Keli, t' a hámə baškə, se mə vjen mã e mirə.“
Kəndime pər škołə tə para tə Šḱypəniəsə: Pjesa e parə , в Национальной библиотеке Албании, ф. 100.
Алфавит греческого происхождения
Греческий алфавит ; использовался для записи тоскского языка примерно с 1500 года (Элси, 1991). В 18 веке типография в Воскопойе опубликовала несколько албанских текстов греческим шрифтом (Макракис, 1996).
Франко-датский географ Конрад Мальте-Брун пробудил интерес к разработке албанского алфавита в 18 веке. [12] В своей «Универсальной географии», опубликованной в 1826 году, Мальте-Брун упоминает албанский «церковный алфавит, состоящий из тридцати букв». [13] После него Иоганн Георг фон Ган, Леопольд Гайтлер, Георгий Пекмези и другие продолжили исследования по той же теме. С тех пор было обнаружено семь оригинальных албанских алфавитов. [14]
Эльбасанский шрифт (18 век); использовался для написания Эльбасанского Евангелия. Широко распространено мнение, что это работа Григория Дурресского . По словам Роберта Элси, «алфавит рукописи Евангелия Эльбасана вполне подходит для албанского языка. Действительно, в целом, можно считать, что он подходит лучше, чем современный албанский алфавит, основанный на латинской модели. Алфавит Эльбасана использует один символ на фонему, за исключением n , для которого есть два символа, и g , для которого есть три символа (два из которых ограничены определенными греческими заимствованиями). Различие между албанскими r и rr и между l и ll создается точкой над символом. Точка над d создает nd . Spiritus lenis плюс акут над строкой, как в греческом языке, похоже, используется на спорадической основе для обозначения ударения в слове или фразе. В целом, система письма, используемая в рукописи Евангелия Эльбасана, ясна, относительно точна и, по-видимому, хорошо продумана ее изобретателем». [15]
Нерасшифрованный шрифт из рукописи Эльбасанского Евангелия. На первой странице самой рукописи Эльбасанского Евангелия есть рисунок и около дюжины слов, возможно, личных имен, написанных шрифтом, который полностью отличается от шрифта остальной части рукописи. Эта система письма до сих пор не расшифрована, хотя ученый Эльбасана Димитер Шутерики (р. 1915) предпринял попытку прочитать ее. [15]
Письмо тодхри ( 18 век), приписываемое Теодору Хаксифилипи . Алфавит тодхри был открыт Иоганном Георгом фон Ганом (1811–1869), австрийским консулом в Янине и отцом албанских исследований. Ган опубликовал то, что он считал «оригинальным» албанским алфавитом в своем монументальном труде Albanesische Studien (Йена, 1854) и увидел в нем производное от древнего финикийского письма . Изучением этого алфавита впоследствии занялись Леопольд Гайтлер (1847–1885), который считал письмо тодхри происходящим в первую очередь от римской курсивной письменности, и словенский ученый Райко Нахтигал (1877–1958). Алфавит тодхри представляет собой сложную систему письма из пятидесяти двух символов, которая спорадически использовалась для письменного общения в Эльбасане и его окрестностях с конца восемнадцатого века. Он не соответствует в полной мере албанскому языку, и уж точно не так хорошо, как алфавит рукописи Эльбасанского Евангелия, к которому он не имеет никакого отношения [15]
Другой оригинальный сценарий, иногда называемый сценарием Берати, находится в Кодексе Берата (не путать с Кодексом Бератинуса I и II ). Эта 154-страничная рукопись, ныне хранящаяся в Национальной библиотеке Тираны, на самом деле является простой бумажной рукописью и не должна рассматриваться как иллюминированный пергаментный «кодекс» в западной традиции. Кажется, что это работа по крайней мере двух рук, и она была написана между 1764 и 1798 годами. Рукопись обычно приписывается некоему Константину Берату (ок. 1745 – ок. 1825), известному на албанском языке как Костандин Берати или Косте Берати, который, как полагают, был православным монахом и писателем из Берата. Сообщается, что Константин Берат владел рукописью с 1764 по 1822 год, хотя нет никаких указаний на то, что он был ее автором. Кодекс Берата содержит различные и разнообразные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные литургические тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, несомненно, переведены с греческого или находятся под сильным влиянием греческих моделей; сорокачетырехстрочная албанская поэма с соответствующим греческим текстом, известная как Zonja Shën Mëri përpara kryqësë (Дева Мария перед крестом); два греко-албанских глоссария, включающих в общей сложности 1710 записей; различные религиозные заметки; и хроника событий между 1764 и 1789 годами, написанная на греческом языке. На странице 104 кодекса мы находим две строки на албанском языке, написанные оригинальным алфавитом из 37 букв, на который, как можно было бы подумать, повлияла глаголица . На странице 106 автор также дает обзор созданной им системы письма. Она также не очень хорошо продумана и, похоже, больше нигде не встречается. [15] Недавно было замечено, что этот же шрифт использовался более широко, в том числе в Эльбасане и, возможно, в Воскопое. [16]
Алфавит Весо-бея , еще один оригинальный алфавит Весо-бея, одного из самых выдающихся вождей Гирокастры, из семьи Ализота-паши. Весо-бей узнал его в юности от албанского ходжи как секретную письменность, которую унаследовала его семья, и сам использовал его для переписки со своими родственниками. [15] [17] [18]
В южной Албании использовалось письмо Веллара , названное в честь греческого врача, поэта и писателя Иоанниса Вилараса (алб. Jan Vellara). Сын врача, Виларас изучал медицину в Падуе в 1789 году и позже жил в Венеции. В 1801 году он стал врачом Вели, сына печально известного Али-паши Тепелены (1741–1822). Виларас запомнился в первую очередь как современный греческий поэт и, похоже, вообще не был носителем албанского языка. Он является автором восьмидесяти шести страниц двуязычных грамматических заметок, датированных 1801 годом, которые, несомненно, были предназначены для обучения других грекоговорящих албанскому языку. Рассматриваемый албанский язык представляет собой диалект тоск, написанный оригинальным алфавитом из тридцати букв, основанным на латинском и, в меньшей степени, на греческом. Рукопись произведения была подарена Национальной библиотеке в Париже (дополнение грек 251, ф. 138–187) в 1819 году Франсуа Пуквилем (1770–1839), французским консулом в Янине во время правления Али-паши Тепелены. Пуквиль осознавал ценность работы, отмечая: «Je possède un manuscrit, une grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologies», но решил не публиковать ее в своих путевых рассказах. К грамматическим заметкам также приложено письмо от 30 октября 1801 года, написанное на албанском языке почерком Веллары из деревни Вокополе , к югу от Берата, где врач был вынужден сопровождать Вели во время его военной кампании против Ибрагима Бератского. Часть рукописи также представляет собой список пословиц, как на современном греческом, так и на албанском языках. [19]
Алфавит Виткуки (1844). С 1824 по 1844 год Наум Векильхарджи разработал и продвигал 33-буквенный алфавит, который он напечатал в восьмистраничном албанском орфографическом учебнике в 1844 году. Этот небольшой орфографический учебник был распространен по всей южной Албании, от Корчи до Берата, и был принят, как кажется, с большим энтузиазмом. В следующем году, 1845 году, брошюра была увеличена до сорока восьми страниц в теперь столь же редком втором издании под названием Faré i ri abétor shqip per djélm nismetore (Совершенно новый албанский орфографический учебник для младших школьников). Однако резонанс этого оригинального алфавита, который на первый взгляд напоминает тип курсивного армянского, был фактически ограничен, отчасти из-за преждевременной смерти автора год спустя, а отчасти, несомненно, из-за финансовых и технических соображений. В середине девятнадцатого века, когда издательское дело достигло больших успехов даже на Балканах, сценарий, требующий нового шрифта для печати, привел бы к непомерным расходам для любого потенциального издателя. Таким образом, хотя алфавит Veqilharxhi был достаточно фонетическим и конфессионально нейтральным, он так и не прижился. [20]
Старые версии алфавита с латинскими буквами
До стандартизации албанского алфавита существовало несколько способов записи звуков, свойственных албанскому языку, а именно: ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩. Также ⟨j⟩ писался несколькими способами.
⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨k⟩ и ⟨q⟩
Самые ранние албанские источники были написаны людьми, получившими образование в Италии, как следствие, значение букв было похоже на значение букв итальянского алфавита. Современная c писалась с ⟨z⟩, а современная ç писалась как ⟨c⟩ вплоть до 1895 года. Наоборот, современная k писалась как ⟨c⟩ до 1868 года. c также писалась как ⟨ts⟩ (Райнхольд 1855 и Кристофоридис 1872), ⟨tz⟩ (Рада 1866) и ⟨zz⟩. Впервые она была написана как ⟨c⟩ в 1879 году Фрашери, а также в 1908 году Пекмези. ç также писалось как ⟨tz⟩ (Лик 1814 г.), ⟨ts̄⟩ (Рейнхольд 1855 г.), ⟨ci⟩ (Рада 1866 г.), ⟨tš⟩ (Кристофоридис 1872 г.), ⟨tç⟩ (Дозон 1878 г.), ⟨č⟩ (Агими) и ⟨ch⟩ Башкими). Само слово ç было впервые использовано Фрашери (1879).
Современная буква q записывалась по-разному: ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k с точкой (Leake 1814), k с чертой (Reinhold 1855), k с апострофом (Miklosich 1870) и ⟨ḱ⟩ (впервые использовано Lepsius 1863). ⟨q⟩ впервые была использована в смешанном алфавите Stamboll Фрашери в 1879 году, а также в Grammaire albanaise 1887 года.
⟨dh⟩ и ⟨th⟩
Современный dh изначально писался с помощью символа, похожего на греческий xi (ξ). Он был удвоен (ξξ), чтобы написать «th». Эти символы использовались вплоть до 1895 года. Лик впервые использовал ⟨dh⟩ и ⟨th⟩ в 1814 году. dh также писался с помощью греческой буквы дельта (δ), в то время как Алими использовал ⟨đ⟩, а Фрашери использовал ⟨d⟩ с крючком на верхней ножке буквы.
⟨л⟩
Эта буква обычно не отличалась от ⟨e⟩, но когда это делалось, то обычно с помощью диакритических знаков: ⟨ė⟩ (Богдани 1685, да Лечче 1716 и Кристофоридис 1872), ⟨e̊⟩ (Лепсиус 1863), ⟨ẹ̄⟩ (Миклошич 1870) или новых букв ⟨ö⟩ (Рейнгольд 1855), ⟨υ⟩ (Рада 1866), ⟨œ⟩ (Дозон 1878), ⟨ε⟩ (Мейер 1888 и 1891, прим. Фрашери использовал ⟨ε⟩ для ⟨e⟩ и ⟨e⟩ для записи ⟨ë⟩; пересмотр 1908 года поменял местами эти буквы) и ⟨ə⟩ (Алими). Рада впервые использовала ⟨ë⟩ в 1870 году.
⟨gj⟩ и ⟨g⟩
Эти два звука обычно не различались на письме. Они записывались по-разному как ⟨g⟩, ⟨gh⟩ и ⟨ghi⟩. Когда они различались, g писался как ⟨g⟩ или (по Лигуори 1867) как ⟨gh⟩, в то время как gj писался как ⟨gi⟩ (Лик 1814), ⟨ḡ⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ǵ⟩ (впервые использовано Лепсиусом 1863), ⟨gy⟩ (Дозон 1878) и модифицированное ⟨g⟩ (Фрашери). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось gj , но его также использовал Либранди (1897). Рада (1866) использовал ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ и ⟨gk⟩ вместо g , а ⟨gki⟩ вместо ⟨gj⟩.
⟨час⟩
В более старых версиях албанского алфавита различались два звука «h», один для [h] и один для глухого велярного фрикатива [x] . Второй звук писался как ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩ и греческое khi ⟨χ⟩.
⟨j⟩
Чаще всего этот звук записывался как ⟨j⟩, но некоторые авторы (Лик 1814, Лепсиус 1863, Кристофоридис 1872, Дозон 1878) писали его как ⟨y⟩.
⟨ll⟩ и ⟨l⟩
В старых албанских алфавитах различались три звука «l», представленные в МФА как / l ɫ ʎ / . l /l/ писался как ⟨l⟩. ll /ɫ/ писался как ⟨λ⟩, курсивом ⟨ l ⟩, ⟨lh⟩ и ⟨ł⟩. Бланки (1635) впервые использовал ll . /ʎ/ писался как ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l'⟩ (Миклошич 1870 и Мейер 1888 и 1891), ⟨ĺ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ и ⟨lj⟩.
⟨ндж⟩
Этот звук чаще всего писался как ⟨gn⟩ в итальянском стиле. Он также писался курсивом ⟨ n ⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ń⟩ (впервые использовано Lepsius 1863), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось nj .
⟨рр⟩
Бланки впервые использовала ⟨rr⟩ для обозначения этого звука. Однако также использовались греческие rho (ρ) (Миклосич 1870), ⟨ṙ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨rh⟩ (Дозон 1878 и Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Мейер 1888 и 1891), ⟨r̀⟩ (Алими ) и ⟨p⟩ (Фрашери, который использовал модифицированное ⟨p⟩ вместо [p]).
⟨ш⟩ и ⟨с⟩
Эти два звука не были последовательно дифференцированы в самых ранних версиях албанского алфавита. Когда они были дифференцированы, s был представлен как ⟨s⟩ или ⟨ss⟩, в то время как sh был представлен как ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Райнхольд 1855), ⟨ç⟩ (Дозон 1878) и ⟨š⟩. sh был впервые использован Радой в 1866 году.
⟨x⟩
Фрашери впервые использовал ⟨x⟩ для представления этого звука. Раньше он писался по-разному: ⟨ds⟩ (Кристофоридис, 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩.
⟨xh⟩
В Grammaire albanaise (1887) впервые было использовано ⟨xh⟩. Ранее оно писалось по-разному: ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ и ⟨zh⟩.
⟨y⟩
Этот звук в 1828 году писался как ⟨y⟩. Ранее он писался как ȣ (кириллица uk ), курсив ⟨ u ⟩ (Лик 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ и ⟨ε⟩.
⟨з⟩
Лик впервые использовал ⟨z⟩ для обозначения этого звука в 1814 году. Ранее он писался по-разному: как перевернутая 3, греческая дзета (ζ) (Райнгольд, 1855), ⟨x⟩ (башкими) и символ, похожий на ⟨p⟩ (Альтсмар).
⟨ж⟩
Этот звук писался по-разному: надчеркнутая ζ (Рейнгольд 1855), ⟨sg⟩ (Рада 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Дозон 1878), подчеркнутая z, ⟨xh⟩ (Башкими), ⟨zc⟩. Он также писался с обратной 3 в комбинации: 3gh и 3c.
Старые версии алфавита с греческими буквами
Арваниты в Греции использовали измененный греческий алфавит для письма на албанском языке. [21] [22]
Старые версии алфавита в кириллических символах
Образец текста на албанском языке, написанного кириллицей (центральный столбец). Из книги "Речник од три језика (Rečnik od tri jezika)"
^ аб Скенди, Ставро (1967). Албанское национальное пробуждение. Принстон: Издательство Принстонского университета. п. 111. ИСБН 978-1-4008-4776-1.
^ ab Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: хрестоматия исторических текстов, 11-17 вв. Harrassowitz. стр. 28–30. ISBN978-3-447-04783-8.
^ Джозеф, Брайан; Костанцо, Анджело; Слокум, Джонатан. «Введение в албанский язык». Техасский университет в Остине . Получено 6 июня 2017 г.[1] Архивировано 22.12.2017 на Wayback Machine
^ Ньюмарк, Хаббард и Прифти 1982, стр. 3
^ Минаоглу Харалампос, «Анастасиос Михаил и речь об эллинизме», Афины, 2013, с. 37 и примечание 90. На греческом языке.
^ Ллоши стр.14-15
^ Ллоши стр.18
↑ Византийские и новогреческие исследования, Бирмингем, 15 (1991), стр. 20-34.
↑ Ллоши, стр. 9.
^ HT Norris (1993), Ислам на Балканах: религия и общество между Европой и арабским миром, University of South Carolina Press, стр. 76, ISBN978-0-87249-977-5
^ Юлл Ругова (2022). Мальте Бруни учился и изучал оригинальные алфавиты, которые можно использовать. В Studimet për Shqiptarët në Francë, АШАК Приштина, стр. 568-71, 576.
^ Роберт Элси (2017). Албанские алфавиты: заимствованные и изобретенные, Kindle Edition
^ abcde Элиз, Роберт. "Рукопись Евангелия из Эльбасана (Anonimi i Elbasanit), 1761, и борьба за оригинальный албанский алфавит" (PDF) . Роберт Элиз . Получено 13 июля 2016 г.
^ Ругова, Юлл (1 января 2023 г.). «Альфабети и Кодикут тэ Бератит, ndërlidhja e mundshme me gravuren e Ardenicës dhe anonimin e Elbasanit». XLI Международный семинар по албанскому языку, литературе и культуре, Revistë/Журнал (41) ISSN 2521-3687 .
^ "世界の文字" . Архивировано из оригинала 15 декабря 2013 г. Проверено 15 декабря 2013 г.
^ Шутерики, Димитер (1976), Шкримет Шкипе не Витет 1332–1850 , Тирана: Академия наук PR Албании, стр. 151, OCLC 252881121
^ Штрэхле, Каролин (1974). Международный журнал социологии языка. Мутон. С. 5.
^ Албанско-греческий
^ Фаульманн, Карл (1880), Das Buch der Schrift enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises (на немецком языке), vol. 1 (2-е изд.), Вена: Druck und Verlag der kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei
Галерея
Современный албанский алфавит
Албанский «стамбульский алфавит»
Албанский арабский алфавит
Албанский греческий алфавит
Ссылки
Van Christo, «The Long Struggle for the Albanian Alphabet», ранее доступная по адресу [2]; архивирована в The Long Struggle for the Albanian Alphabet. Christo в свою очередь говорит: «Большая часть вышеприведенного материала была взята или иным образом получена из превосходной книги Ставро Скенди «The Albanian National Awakening: 1878–1912» , Princeton University Press, 1967».
Роберт Элси, «Албанская литература в греческом шрифте: православная традиция восемнадцатого и начала девятнадцатого века в албанской письменности», Византийские и современные греческие исследования 15:20 (1991) [3] [ постоянная неработающая ссылка ] .
Трикс, Фрэнсис. 1997. Конфликт алфавита на Балканах: албанский язык и конгресс в Монастире. Международный журнал социологии языка 128:1-23.
Macrakis, Stavros M., «Коды символов для греческого языка: проблемы и современные решения» в Macrakis, 1996. Включает обсуждение греческого алфавита, используемого для языков, отличных от греческого. writingsystems.net
Ньюмарк, Леонард; Хаббард, Филипп; Прифти, Питер Р. (1982). Стандартный албанский язык: справочная грамматика для студентов. Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-1129-6.
Ллоши, Джеват (2008). Ррет Алфабетит те Шкипес. Логос-А. п. 191. ИСБН 978-9989-58-268-4.
Станишич, Ваня (1990), Из истории использования славянской грамотности в албанском языке (Из истории использования славянской грамотности в албанском языке) (PDF) (на сербском языке), том. 1, Приштина: Баштина
Франсиско Бланки , Латино-эпиротический словарь una cum nonnullis usitatioribus loquendi formulis , Sac. конгресс де пропаганда. фиде, Рим, 1635 г., полный текст
Cuneus Prophetarum de Christo Salvatore mundi et eius evangelica veritate, italice et epirotice contexta et in duas partes divisa Петра Богдано Македоне, священный. конгресс де реквизит. fide alumno, philosophiae et Sacrae theologiae Doctore, olim episcopo Scodrensi et Administratione. Патавии, 1685 г., полный текст
Франческо Мария да Лечче, Osservazioni grammaticali nella lingua albanese , Stamperia della Sag. конг. ди реквизит. Феде, Рим, 1716 г., полный текст
Уильям Мартин-Лик, Исследования в Греции , Лондон, 1814. полный текст
Pun t' nevoiscem me u dytun per me scelbue scpjrtin , Рим, 1828.
Йозеф Риттер фон Ксиландер, Die Sprache der Albanesen oder Schkiptaren , Andreäischen Buchhandlung, Франкфурт-на-Майне, 1835 г.
Иоганн Георг фон Хан , Albanesischen Studien , Фридрих Мауке, Йена, 1854 г. полный текст
Noctes pelasgicae velsymbolae ad cognoscendas диалектос Graeciae pelasgicas collatae cura Caroli Henrici Theodori Reinhold, classis regiae medici primarii. Афинида, 1855 г. полный текст
Карл Рихард Лепсиус , Стандартный алфавит для приведения бесписьменных языков и иностранных графических систем к единой орфографии в европейских буквах, Уильямс и Норгейт, Лондон, В. Герц, Берлин, 1863. полный текст
Деметрио Камарда , Saggio di grammatologia comparata sulla lingua albanese , преемник ди Эджисто Виньоцци, Ливорно, 1864. полный текст
Рапсодия албанской поэмы, рассказ о колонии Наполетона , песня Джироламо де Рада и для куриы Луи и Никколо Джено де Коронеи Ординат и месса в луче. Флоренция, 1866 г. [4]
T' verteta t' paa-sosme kaltsue prei sceitit Alfonso M. de' Liguori e do divozione e msime tiera kθue n' fial e n' ghiù arbnore prei mesctarit scodran. Я отказываюсь от пропаганды в Риме, 1867 год.
Cuvendi i arbenit o concilli provintiaalli mbelieδune viettit mije sctat cint e tre ndne schiptarin Clementin XI. бумажная претемаδin. E duta scamp. Conciliun albanum provinciale sive nationale habitum anno MDCCCIII. Клементе XI. понт. макс. альбано. Editio secunda, Postiorum Constitutionum Apostolicarum ad Epiri ecclesias spectantium Append ditata. Роме. Тип с. Конгрегация верной пропаганды. 1868.
Франц Миклоших , Albanische Forschungen , Kaiserlich-königlichen Hof- und Staatsdruckerei, Вена, 1870 г., полный текст
Огюст Дозон , Мануэль де ла langue chkipe или albanaise, Imprimerie D. Bardin, Париж, 1878. полный текст
Луи Бенлоу, Анализ альбанского языка, Maisonneuve et Cie, Париж, 1879. полный текст
PW, Grammaire albanaise , Trübner & Co., Лондон, 1887. полный текст
Густав Мейер , Kurzgefasste albanische Grammatik mit Lesestücken und Glossar , Breitkopf & Härtel, Лейпциг, 1888. полный текст
Густав Мейер, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache , Карл Дж. Трюбнер, Страсбург, 1891. полный текст
Джакомо Юнгг, Fialuur i voghel sccȣp e ltinisct , Sckoder 1895. полный текст [Албанско–итальянский словарь]
Виченцо Либранди, Grammatica Albanese con la Poesie Rare di Variboba , Ульрико Хопли, Милан, 1897. полный текст
Георг Пекмези , Grammatik der albanischen Sprache , Verlag des Albanischen Vereines "Dija", Вена, 1908. полный текст
Скенди, Ставро. 1960. История албанского алфавита: случай сложного культурного и политического развития. Südost-Forschungen: Internationale Zeitschrift für Geschichte, Kultur und Landeskunde Südosteuropas 19:263-284,
Библиография
Элси, Роберт (2017). Албанские алфавиты: заимствованные и изобретенные. Центр албанских исследований. ISBN 978-1-5442-9409-4.