Английская стандартная версия ( ESV ) — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный в 2001 году издательством Crossway , ESV был «создан командой из более чем 100 ведущих ученых- евангелистов и пасторов». [11] [12] [13] [14] [15] ESV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных еврейских, арамейских и греческих текстов. [1] [2]
Crossway утверждает, что ESV продолжает традицию точности и точности перевода оригинального текста на английский язык. [c] Он описывает ESV как перевод, который придерживается «по сути буквальной» философии перевода, принимая во внимание «различия в грамматике, синтаксисе и идиомах между современным литературным английским языком и языками оригинала». [16] В нем также описывается ESV как перевод, который «подчеркивает дословную точность, литературное совершенство и глубину смысла». [11]
С момента своей официальной публикации ESV получил поддержку со стороны многочисленных евангельских пасторов и богословов, в том числе Джона Пайпера , Р.С. Спроула , Брайана Чапелла и Кевина ДеЯнга . [17]
В начале 1990-х годов президент Crossway Лейн Т. Деннис обсуждал с различными христианскими учеными и пасторами необходимость нового буквального перевода Библии . [18] В 1997 году [19] Деннис связался с Национальным советом церквей (NCC) и приступил к переговорам вместе с профессором Тринити-евангелической богословской школы Уэйном Грудемом о получении прав на использование текстового издания Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 года. ) в качестве отправной точки для нового перевода. [20] В сентябре 1998 года было достигнуто соглашение с NCC для Crossway об использовании и изменении текста RSV 1971 года, что позволило создать новый перевод. [20] Crossway отошла от этой позиции, сформировав комитет по переводу и начав работу над стандартной английской версией. Crossway официально опубликовал ESV в 2001 году. [18]
В 1999 году журнал World сообщил о том, что «феминистки» заметили связи между Кроссвей и Советом по библейской мужественности и женственности (CBMW). [20] Члены CBMW ранее участвовали в критике планов комитета по переводу новой международной версии (NIV) Зондервана [d] опубликовать гендерно-нейтральное издание NIV. [22] Грудем, который в то время был президентом CBMW, в ответ заявил: «Этот [перевод] не является проектом CBMW». [20]
Комитету по надзору за переводом, состоявшему из четырнадцати членов, под председательством Денниса, помогали более пятидесяти экспертов по Библии, выступавших в качестве рецензентов. [14] Комитет по переводу также получил информацию от Консультативного совета, насчитывающего более пятидесяти членов. [15] Дж. И. Пакер был главным редактором перевода. [23] Грудем утверждает, что конспекты изучения Библии NET были одним из ресурсов, к которым комитет по переводу обращался в процессе перевода. [24]
В состав первоначального комитета по переводу входили следующие известные личности: [25]
К концу 2023 года Пол Р. Хаус , Дж. И. Пакер, Леланд Райкен , Гордон Уэнам и Брюс Винтер ушли из комитета по переводам. Кроме того, к этому времени присоединились следующие лица: [13]
В 2008 году Crossway опубликовала Учебную Библию ESV , тираж которой превысил 1 миллион экземпляров. [26] В 2009 году Ассоциация евангельских христианских издателей назвала Учебную Библию ESV христианской книгой года. Впервые за 30-летнюю историю премии эта награда была присуждена учебной Библии . [27]
В 2011 году компания Crossway опубликовала специальное ограниченное издание «Новой классической справочной Библии ESV» в ознаменование 400-летия первой публикации версии короля Иакова (KJV). [28] Имея предисловие Леланда Райкена, он включает в себя подборку иллюстраций, созданных Макото Фудзимурой для «Четырех святых Евангелий» , [29] отдельного издания, выпущенного в соответствии с размером оригинальной печати KJV. [ф]
По данным Crossway, по состоянию на 2015 год было распространено более 100 миллионов печатных экземпляров перевода, 250 миллионов на 2021 год и 290 миллионов на 2023 год. [23] [10]
At the 2008 annual meeting of the Evangelical Theological Society, Mark L. Strauss presented a paper titled "Why the English Standard Version should not become the Standard English Version: How to make a good translation much better." In the paper, Strauss criticizes the ESV for using dated language, among other perceived issues, such as using gender-neutral language inconsistently in translation.[30] ESV translator William D. Mounce responded to Strauss's criticism:
While the content of the paper was helpful, I am afraid that it only increased the gap between the two "sides" of the [translation philosophy] debate. ... He kept saying that the ESV has "missed" or "not considered" certain translational issues. While I am sure they were not intentional, these are emotionally charged words that do not help in the debate. They are in essence ad hominem arguments focusing on our competence (or perceived lack thereof) and not on the facts. He was not in the translation meetings and does not know if we in fact did miss or did not consider these issues. ... The solution to this debate is to recognize that there are different translation philosophies, different goals and means by which to reach those goals, and the goal of the translator is to be consistent in achieving those goals. In all but one of his examples, our translation was the one required by our translation philosophy.[31]
Strauss invited Mounce to engage further through participation at the following annual meeting. In 2009, Mounce presented his formal response paper titled "Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?" In the paper, Mounce describes various points regarding his view of the need for both formal and functional translations.[32]
В октябре 2019 года доцент социологии Университета Оклахомы Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Библия как продукт культурной власти: пример гендерной идеологии в стандартной английской версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, «как более критический подход к «Библии» может обеспечить более богатый и сложный социологический анализ власти и культурного воспроизводства в христианских традициях». Перри утверждает, что комитет по переводу ESV Crossway внес «намеренные, систематические изменения» в ESV с целью иметь возможность «публиковать и продавать на массовом рынке текст, более поддающийся консервативным, дополнительным интерпретациям». Перри далее утверждает, что комитет по переводам ESV «задействовал более скрытые средства культурного воспроизводства, не только распространяя свою интерпретацию библейского текста, но и манипулируя самим текстом ». [33] Учебная Библия ESV в своих учебных заметках часто подробно описывает, почему в переводе могла быть представлена дополнительная интерпретация оригинального текста. [г]
В 2020 году базирующаяся в Ирландии Ассоциация католических священников раскритиковала ESV за ее позицию в отношении использования гендерно-нейтральных формулировок, посчитав, что использование таких терминов, как «человечество» и «братья», «не просто не соответствует современным представлениям». использования, но в культурном отношении считаются унижающими и неуважительными по отношению к женщинам». [35] [ч]
В июне 2021 года Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Обеление евангельских Писаний: случай рабства и антисемитизма в стандартной английской версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, как «редакторы ESV, модифицируя некоторые варианты перевода RSV, чтобы установить транзитивность своего текста среди христиан-комплементариев/ библеистов , стремились установить нетранзитивность между текстом и более уничижительными социальными интерпретациями путем постепенного повторного перевода лексически двусмысленных терминов и введение сносок, чтобы избежать якобы пропаганды рабства и антисемитизма в Библии». [36] В свою очередь, Перри дал интервью Салону по поводу содержания статьи. [37] Профессор библейских исследований колледжа Бойса Денни Берк отмечает, что Перри допускает «значительную ошибку», называя Грудема главным редактором ESV. [38] [i] В июле 2021 года редактор журнала Bible Study Magazine Марк Уорд опубликовал в своем личном блоге ответную статью:
Перри поднимает очень важные вопросы об интерпретации Библии и о правильном переводе таких спорных слов, как «раб» и «еврей». ... Поэтому я внимательно прочитал не только интервью в Салоне , но и научную статью в Журнале Американской академии религии, которая послужила его причиной. ... Они [оба] несут одно и то же основное послание. И это послание полно откровенно циничных, едких представлений об изучении Библии ... Первым шагом в толковании должна быть транзитивность. Вам следует постараться согласовать то, что вы читаете в Библии, с вашей существующей традицией. Это простое герменевтическое смирение, если оно сочетается с искренним желанием поддерживать свою традицию в свете Священного Писания. ... Я могу быть благодарен Перри за некоторые острые наблюдения и даже за несколько предупредительных выстрелов, но при этом настаиваю на том, что любая точка зрения, которая затыкает рот Богу, разрывает связь между его намерениями и его словами, является бунтом. ... Предлагать «установление транзитивности существующих взглядов» как вполне достаточную точку зрения на использование евангельской Библии — значит взять маленькую истину и превратить ее в полную истину. Это значит сказать Богу: «Мы не слышим Тебя, потому что говорят другие люди». [40]
В ноябре 2022 года Crossway начала работу по финансированию и распространению 1 миллиона Библий ESV в англоязычных регионах глобального Юга , уделяя особое внимание Африке и Азии. Будучи разработанным на основе модели финансирования, при которой Библии, произведенные по себестоимости, либо передаются в дар, либо стратегически субсидируются, проект был инициирован для обеспечения христиан и пасторов в общинах с низкими доходами учебными Библиями и различными другими изданиями, помогая предотвратить «библейскую неграмотность, духовное недоедание, и распространение ложного учения становится безудержным». [41] [42]
Crossway утверждает, что к концу 2023 года ее партнеры по служению распространяли более 435 000 Библий. [10]
ESV основан на текстовом издании Пересмотренной стандартной версии 1971 года. [18] [33] [44] Член комитета по переводу ESV Уэйн Грудем утверждает, что примерно восемь процентов (или около 60 000 слов) текста RSV 1971 года, используемого для ESV, были отредактированы на момент первой публикации в 2001 году. Грудем заявляет, что комитет удалил «все следы либерального влияния, которые вызвали такую критику со стороны евангелистов, когда RSV был впервые опубликован в 1952 году». [k] Хотя Грудем также заявляет, что большая часть текста RSV 1971 года, оставленного комитетом без изменений, «является просто «лучшим из лучших» в традиции KJV». [45]
Теолог Тим Чаллис похвалил ESV за его приверженность литературному совершенству:
... книга, которая больше всего повлияла на мое творчество, — это Библия — ESV. Это не только книга, которую я читал больше всего за последние годы, но и книга, которую я изучил ближе всего и запомнил наиболее основательно. И потом, из всех книг, которые я читал, это одна из лучших по своему литературному качеству. ... Что мне всегда нравилось в ESV, так это превосходное использование английского языка. Любой перевод предполагает компромисс между точностью и читабельностью, поэтому наиболее дословные переводы также имеют тенденцию быть наименее читабельными. Хотя ESV является точной Библией, ее переводчики предпочли уделить особое внимание литературному совершенству. ... Им это удалось, и переведенную ими Библию приятно читать — гораздо больше, чем любую из ее современников. [46]
Кроссвей утверждает, что ESV «сохраняет богословскую терминологию — такие слова, как благодать, вера, оправдание, освящение, искупление, возрождение, примирение, умилостивление — из-за их центральной важности для христианской доктрины, а также потому, что лежащие в основе греческие слова уже становились ключевыми словами и технические термины среди христиан во времена Нового Завета». В нем также утверждается, что ESV позволяет в переведенном тексте проявить различные стили письма различных библейских авторов. [16]
Комитет по переводам ESV заявляет, что «цель ESV — буквально передать то, что есть в оригинале». Комитет развивает эту позицию, утверждая, что, хотя ESV избегает использования гендерно-нейтрального языка (с целью сохранения контекстуального значения, обнаруженного в оригинальном тексте), в конкретных случаях в переводе все же используется гендерно-нейтральный язык. Комитет далее заявляет, что его целью была «прозрачность оригинального текста, позволяющая читателю понять оригинал на его собственных условиях, а не с точки зрения нашей современной западной культуры». [16]
В 2002 году Crossway опубликовал необъявленную редакцию исходного текста 2001 года с внесением нескольких исправлений, причем в тех областях, где считалось, что «при переводе была допущена ошибка». Это включает в себя пересмотр Послания к Римлянам 3:9, в котором слова «под властью греха» заменены на «под грехом». [9]
В 2002 году Коллинз опубликовал английскую стандартную версию: англизированное издание в Великобритании . [47]
Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2007 году под названием «ESV Text Edition: 2007». В новой редакции внесены незначительные изменения в исправленное издание 2002 года. [48]
В 2009 году издательство Oxford University Press опубликовало стандартную английскую версию Библии с апокрифами . В это издание включены апокрифы , помещенные в конце Библии и предназначенные для «конфессий, которые используют эти книги в литургических чтениях, и для студентов, которым они нужны в исторических целях». [3]
Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2011 году под названием «ESV Text Edition: 2011». Всего в редакции изменено менее 500 слов в 275 стихах из текста 2007 года. Изменения вносились в каждом случае с целью «исправить грамматику, улучшить последовательность или повысить точность смысла». [49] Заметная переработка была сделана в Исаии 53:5: в исправленном тексте слова «раненные за преступления наши» были заменены на «пронзенные за преступления наши». [50] Кроме того, комитет по переводу ESV решил изменить использование слова «раб» (греческое слово doulos ) в каждом конкретном случае во всем Новом Завете, переведя его либо как «раб», либо как «слуга». чтобы прояснить контекст ситуации. [51] [52]
В 2013 году Gideons International окончательно перешла с Новой версии короля Иакова на ESV в качестве предпочтительного перевода для бесплатного распространения Библии. Помимо получения лицензии на текст ESV (с целью распространения), Crossway предоставил Gideons International разрешение на изменение текста для использования альтернативных прочтений на основе Textus Receptus . В издании «Гедеон» используется более 50 альтернативных чтений. [53]
Crossway опубликовал редакцию текста ESV в 2016 году как «Постоянное текстовое издание ESV (2016)». В редакции изменено всего 52 слова в 29 стихах из текста 2011 года. [54] Кроме того, в нем также содержится обновленная текстовая основа как Ветхого, так и Нового Завета. [m] В Бытие 3:16 была сделана заметная переработка, чтобы использовать дополнительную интерпретацию исходного текста: в исправленном тексте слова «будет направлено» заменены на «противоположно». [55] [56] Предыдущий вариант можно найти в сносках [57] (за исключением любых изданий, которые специально не имеют сносок, таких как Библия для читателей ESV [58] ). Детали изучения Библии ESV в своем исследовании отмечают пересмотренную интерпретацию относительно параллельного понимания 3:16 как с 4:7 (в котором используется еврейское слово тшука ; этот стих также был обновлен в тексте 2016 года), так и с Ефесянам 5: 21–32. [34]
Одновременно с выпуском новой редакции Crossway объявил, что «текст Библии ESV останется неизменным во всех будущих изданиях, напечатанных и опубликованных Crossway». [54] Однако в заявлении Лейна Т. Денниса, сделанном в следующем месяце, от новой политики отказались, «чтобы обеспечить постоянное периодическое обновление текста с целью отражения реалий библейской науки, таких как текстовые открытия или изменения в английском языке с течением времени». " [18] [59] В своем заявлении Деннис отреагировал на общественный дискурс вокруг этой политики: «Мы убедились, что это решение было ошибкой. Мы приносим извинения за это и за любое беспокойство, которое это вызвало у читателей ESV». [60] Впоследствии эта редакция была переиздана как «ESV Text Edition: 2016».
В 2018 году Конференция католических епископов Индии опубликовала Библию католического издания ESV (ESV-CE), которая включает второканонические книги в католическом каноническом порядке. [61] С разрешения Crossway группа католических ученых рассмотрела текст ESV в свете принципов перевода Ватикана , изложенных в Liturgiam Authentam , внося одобренные изменения там, где это необходимо для соблюдения католического учения. [62] [63] [н]
В 2019 году Институт Августина опубликовал ESV-CE в Северной Америке под названием « Библия Августина» . [64] [65] В октябре 2021 года, после этих событий, Общество распространения христианских знаний опубликовало свою собственную версию ESV-CE, заново набранную и с англизированным написанием, в нескольких форматах. [66]
В 2019 году Anglican Liturgy Press опубликовала ESV с апокрифами . В это издание включены апокрифы, помещенные в конце Библии. [4] [67] Текст апокрифов, представленный в этом издании, был одобрен переводческим комитетом ESV и представляет собой незначительную редакцию текста 2009 года, опубликованного Oxford University Press. Заметная переработка была сделана при повторном переводе Книги Товита . [68] Он был переиздан в 2023 году в твердом кожаном переплете. [69] [70]
В августе 2003 года Crossway выпустила свою первую аудиобиблию — Новый Завет, прочитанный маркизом Лафлином. [71] Вскоре после этого базирующееся в Нью-Йорке Товарищество исполнительских искусств выпустило аудиобиблию ESV, прочитанную Максом Маклином , спродюсированную Лиз Донато и записанную в соответствии с лицензионным соглашением. Первым выпущенным форматом был Новый Завет в виде набора из 12 кассет, опубликованный издательством Crossway 31 октября 2003 года, в 486-ю годовщину протестантской Реформации . [72] В следующем месяце был опубликован комплект компакт-дисков с Новым Заветом, [73] а полная аудио-Библия была опубликована в 2004 году. [74]
В 2008 году Crossway выпустила аудиобиблию с голосом Дэвида Кокрана Хита. Он был опубликован 31 октября 2008 г., в 491-ю годовщину протестантской Реформации. [75]
В конце 2023 года Crossway завершил выпуск шести новых аудио-Библий, которые прочитали Конрад Мбеве, Кристин Гетти , Рэй Ортлунд , Джеки Хилл Перри , Роберт Смит-младший и Майкл Ривз. [76] [77] [o] Весь проект занял около 6000 часов производственного труда. Ортлунд назвал свой опыт записи «самой требовательной, точной, детальной и сложной задачей, которую я выполнял со времени моей докторской работы 40 лет назад», а также «чрезвычайно удовлетворительным». Ортлунд использовал «Руководство по произношению Библии» HarperCollins [79] в качестве лингвистической помощи во время производства.
ESV использовался в качестве текста Библии в ряде учебных изданий Библии, включая, помимо прочего:
В августе 2006 года [90] Синод Лютеранской церкви штата Миссури выпустил Лютеранскую служебную книгу (LSB), в которой в качестве основного текста Библии используется ESV. С разрешения Crossway LSB иногда использует альтернативное прочтение ESV в соответствии с первоначальными принципами перевода. [91]
В апреле 2020 года Католическая церковь в Индии начала использовать новый английский лекционарий , в котором в качестве текста Библии используется ESV-CE (за исключением книги Псалмов, в которой вместо этого используется перевод Псалмов Грааля ). [92]
В июле 2020 года Конференция епископов Шотландии одобрила подготовку нового лекционария на основе ESV-CE. Конференция католических епископов Англии и Уэльса также утвердила свой собственный лекционарий, основанный на ESV-CE. [93]
ESV [Ветхий Завет] основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997 г.) ... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражено в попытке ESV , где это возможно, переводить сложные еврейские отрывки в том виде, в каком они есть в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных и трудных случаях обращались к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, поддержать отклонение от Масоретский текст.
[Новый Завет ESV основан] на греческом тексте изданий
Греческого Нового Завета
2014 года (5-е исправленное издание), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS) и
Novum Testum Graece
(28-е изд., 2012 г.), под редакцией Nestle и Aland.
... в нескольких сложных случаях Нового Завета ESV следовал греческому тексту, отличному от текста, которому было отдано предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland.
Издательский коллектив ESV насчитывает более ста человек. Комитет по надзору за переводами, состоящий из четырнадцати членов, получил пользу от работы более пятидесяти экспертов по Библии, выступавших в качестве ученых-исследователей перевода, а также от комментариев более пятидесяти членов Консультативного совета, все из которых проводились под эгидой Совета Crossway. директоров. Эта команда, насчитывающая более ста человек, разделяет общую приверженность истине Слова Божьего и исторической христианской ортодоксальности и является международной по своему охвату, включая лидеров многих деноминаций.
А потом, в 1997 году, мне позвонил Джон Пайпер, и Джон Пайпер сказал: «Да, нам это действительно нужно». Итак, я позвонил, чтобы получить права на текст RSV; а также адаптировать, пересмотреть и, по сути, создать новый перевод.
ESV претерпел незначительные изменения в 2007 году.
Наиболее заметным изменением стиха в Исаии 53:5 было «ранимы за преступления наши» на «пронзены за преступления наши», что соответствует переводу Новой американской стандартной Библии .