Вымерший диалект старонормандского французского языка, используемый в Англии.
Англо-нормандский ( Norman : Anglo-Normaund ; французский : Anglo-normand ), также известный как англо-нормандский французский , был диалектом старонормандского языка , который использовался в Англии и, в меньшей степени, в других местах Великобритании и Ирландии. в англо-нормандский период. [2] [3]
По мнению некоторых лингвистов, название « островной французский» было бы более подходящим, поскольку «англо-нормандский» постоянно ассоциируется с понятием смешанного языка , основанного на английском и нормандском языках. По мнению некоторых, такого смешанного языка никогда не существовало. Хотя другие источники указывают на то, что такой язык действительно существовал и что это был язык, произошедший от нормандских французов , первоначально возникших в Англии после завоевания. [4] [5]
Источник
Когда Вильгельм Завоеватель возглавил норманнское завоевание Англии в 1066 году, он, его дворяне и многие из его последователей из Нормандии , а также из северной и западной Франции, говорили на различных языках langues d'oil (северные разновидности старофранцузского языка ) . . Эта смесь превратилась в уникальный островной диалект, ныне известный как англо-нормандский французский язык, который широко использовался в литературных и, в конечном итоге, в административных целях с 11 по 14 век. Трудно многое узнать о том, о чем на самом деле говорили, поскольку то, что известно о диалекте, ограничивается тем, что было написано, но ясно, что англо-нормандский язык был в значительной степени разговорным языком высших социальных слоев в средневековая Англия.
На нем говорили в судах, школах и университетах, а со временем, по крайней мере, в некоторых слоях дворянства и растущей буржуазии. Частная и коммерческая переписка велась на англо-нормандском или англо-французском языке с 13 по 15 века, хотя ее орфографические формы часто заменялись правописанием континентального французского языка. Социальные классы, помимо дворянства, стали стремиться изучать французский язык: рукописи, содержащие материалы для обучения неносителей языка, все еще существуют, датируемые в основном концом 14 века.
Хотя англо-нормандский и англо-французский языки в конечном итоге были вытеснены современным английским языком , они использовались достаточно широко, чтобы навсегда повлиять на английский словарный запас. Таким образом, многие оригинальные германские слова, родственные которым до сих пор можно найти в скандинавском , немецком и голландском языках , были утеряны или, как чаще всего происходит, существуют рядом с синонимами англо-нормандского французского происхождения. Англо-нормандский язык не оказал длительного влияния на английскую грамматику, в отличие от словарного запаса, хотя в официальных и юридических терминах все еще очевидно, что обычная последовательность существительного и прилагательного меняется на противоположную , как это видно в таких фразах, как Blood Royal, генеральный прокурор, наследник. очевидный, военный трибунал, чрезвычайный посланник и политический орган. [6]
Dieu et mon droit впервые был использован Ричардом I (который говорил на англо-нормандском языке, но невозможно доказать, что он мог говорить по-английски) в 1198 году и был принят в качестве королевского девиза Англии во времена Генриха VI . Девиз появляется под щитом Королевского герба.
Использование и развитие
Хотя англо-французский язык регулярно использовался при королевском дворе, он не был основным административным языком Англии: латынь была основным языком записи в юридических и других официальных документах на протяжении большей части средневекового периода. Однако с конца XII до начала XV века англо-французский язык широко использовался в юридических отчетах, хартиях, постановлениях, официальной переписке и торговле на всех уровнях; это был язык короля, его двора и высшего класса. Есть также свидетельства того, что иностранные слова ( латынь , греческий , итальянский , арабский , испанский ) часто проникали в английский язык через англо-нормандский путь.
Язык более поздних документов перенял некоторые изменения, происходящие в континентальном французском языке, и потерял многие из своих первоначальных диалектных характеристик, поэтому англо-французский язык остался (по крайней мере, в некоторых отношениях и, по крайней мере, на некоторых социальных уровнях) частью диалектного континуума современного французского языка. , часто с отличительным написанием. Со временем использование англо-французского языка распространилось на области права, управления, торговли и науки, во всех из которых сохранилось богатое документальное наследие, свидетельствующее о жизнеспособности и важности языка.
Однако к концу 15 века то, что осталось от островного французского языка, стало сильно англизированным: см. Законный французский язык . Он продолжал называться «нормандским французским» до конца XIX века, хотя с филологической точки зрения в нем не было ничего нормандского. [7]
Среди важных писателей англо-нормандского культурного содружества — Мария де Франс .
Языки и литературу Нормандских островов иногда называют англо-нормандскими, но это использование происходит от французского названия островов: les iles anlo-normandes . Разнообразие французского языка, на котором говорят на островах, связано с современным нормандским языком и отличается от англо-нормандского языка средневековой Англии.
Трехъязычие в средневековой Англии
Большая часть самых ранних зарегистрированных документов на старофранцузском языке найдена в Англии. В средневековой Франции письменность на местном языке была редкостью, поскольку латынь была языком церкви и , следовательно, образования и историографии , и поэтому использовалась для записей. Латынь также продолжала использоваться в средневековой Англии церковью, королевским правительством и большей частью местной администрации, как и до 1066 года, параллельно со среднеанглийским языком . Раннее [ когда? ] принятие англо-нормандского языка в качестве письменного и литературного языка, вероятно, в чем-то связано с этой историей двуязычия в письменной форме. [ нужна цитата ]
Примерно в то же время, когда во Франции в середине XIII века произошел сдвиг в сторону использования французского языка в качестве письменного языка, англо-нормандский французский язык также стал письменным языком в Англии, хотя латынь сохранила свое превосходство в вопросах постоянного общения. запись (как в письменных летописях ). Примерно с этого момента в англо-французском языке начинают проявляться значительные различия, которые варьируются от очень местного (и наиболее англизированного ) до уровня языка, который приближается к разновидностям континентального французского языка, а иногда и неотличим от них. Таким образом, как правило, местные записи сильно отличаются от континентальных французских, а дипломатические и международные торговые документы наиболее близки к формирующимся континентальным нормам. [8] Английский язык оставался разговорным языком простых людей на протяжении всего этого периода. В результате возник виртуальный трилингвизм в устной и письменной речи, состоящий из средневековой латыни, французского и среднеанглийского языков.
Язык короля и его двора
Со времени нормандского завоевания (1066 г.) и до конца 14 века французский язык был языком короля и его двора. В этот период браки с французскими принцессами укрепили связи королевской семьи с французской культурой. Тем не менее, в 13 веке смешанные браки с английской знатью участились. Французский постепенно стал вторым языком среди высших классов. Более того, с началом Столетней войны и растущим духом английского и французского национализма статус французского языка снизился.
Французский (в частности, старофранцузский ) был родным языком каждого английского короля от Вильгельма Завоевателя (1066–1087) до Генриха IV (1399–1413). Генрих IV был первым, кто принес присягу на ( средне ) английском языке, а его сын, Генрих V (1413–1422), был первым, кто начал писать по-английски. К концу 15 века французский стал вторым языком образованной элиты. [9]
Язык королевских грамот и законодательства
До конца 13 века латынь была языком всех официальных письменных документов. Тем не менее, некоторые важные документы имели официальный нормандский перевод, например, Великая хартия вольностей 1215 года. Первым официальным документом, написанным на англо-нормандском языке, был статут, обнародованный королем в 1275 году. Таким образом, с 13 века англо-нормандский язык стал использоваться в официальные документы, например те, которые были отмечены частной печатью короля, тогда как документы, запечатанные лордом- канцлером, были написаны на латыни до конца средневековья. Английский стал языком парламента и законодательства в 15 веке, спустя полвека после того, как он стал языком короля и большей части английской знати. [9]
Язык управления и правосудия
В XI веке произошло развитие административных и судебных учреждений. Поскольку король и юристы в то время обычно использовали французский язык, он также стал языком этих учреждений. [9] С 11 по 14 век суды использовали три языка: латынь для письма, французский как основной устный язык во время судебных процессов и английский для менее формального общения между судьей, адвокатом, истцом или свидетелями. Судья вынес приговор устно на нормандском языке, который затем был написан на латыни. Лишь в низших инстанциях поместных судов судебные процессы велись полностью на английском языке.
В конце 14 века английский стал основным разговорным языком, но латынь и французский языки продолжали использоваться исключительно в официальных юридических документах до начала 18 века. Тем не менее, французский язык, используемый в Англии, с конца 15 века изменился на юридический французский , который использовался с 13 века. [10] Эта разновидность французского языка представляла собой технический язык со специфическим словарным запасом, в котором английские слова использовались для описания повседневного опыта, а французские грамматические правила и морфология постепенно приходили в упадок из-за путаницы родов и добавления -s для образования всех множественных чисел. . Юридический французский язык был изгнан из судов общего права в 1731 году, почти через три столетия после того, как король перестал говорить преимущественно по-французски. Французский язык использовался на собраниях во Внутреннем Храме до 1779 года .
Англо-нормандский язык выжил в политической системе благодаря использованию определенных англо-французских устойчивых фраз в Парламенте Соединенного Королевства , где они пишутся от руки на законопроектах секретарем парламента или секретарем Палаты общин для одобрения их во время их продвижения к принятию закона или произнесены вслух секретарем парламента во время собрания лордов- комиссаров , чтобы указать на предоставление королевской санкции на закон. [12] [13] [14]
Точное написание этих фраз менялось с годами; например, s'avisera пишется как s'uvisera и s'advisera , а Рейн - как Рейн .
Язык народа
Хотя большая часть простых людей говорила на различных формах английского языка, французский язык стал вторым языком благодаря своему престижу, чему способствовало его давнее использование в школьной системе в качестве средства обучения, с помощью которого преподавалась латынь. В судах члены присяжных , представлявшие население, должны были знать французский язык, чтобы понять заявление адвоката. Французский использовался торговым средним классом как язык делового общения, особенно когда он торговал с континентом, а несколько церквей использовали французский язык для общения с мирянами. [9] Сохранилось небольшое, но важное количество документов, связанных с евреями средневековой Англии, некоторые из которых написаны на англо-французском языке еврейским шрифтом, обычно в виде толкований к еврейским Священным Писаниям. [15]
Среднеанглийский язык находился под сильным влиянием англо-нормандского, а затем и англо-французского языков. У. Ротвелл назвал англо-французский «недостающим звеном », потому что многие этимологические словари, похоже, игнорируют вклад этого языка в английский язык и потому что англо-нормандский и англо-французский языки могут объяснить передачу слов с французского на английский и заполнить пустоту. осталось из-за отсутствия документальных записей на английском языке (в основном) между 1066 и ок. 1380 . [16]
Современный французский язык сильно изменился по сравнению с англо-нормандским периодом. Например, в англо-нормандских юридических документах используется фраза «дель Рей» или «дель Рой» ( короля ). [17] Он идентичен современному испанскому, но отличается от современного французского «дю Руа». [18]
Англо-нормандскую морфологию и фонологию можно вывести из ее наследия в английском языке. В основном это делается по сравнению с континентальным Центральным французским языком. В результате этого контраста в английском языке много дублетов :
война (от англо-нормандского werre ) – guerre (франц.)
калитка (англо-нормандская) – guichet (франц., от нормандского)
Палатализация велярных согласных перед гласной переднего ряда дала в нормандском языке результаты , отличные от результатов в центральных диалектах langue d'oil , которые развились во французский язык. Таким образом, в английском языке, например, есть мода от нормандского féchoun , а не от современного французского façon (оба происходят от латинского factio, factiōnem ). Напротив, палатализация велярных согласных перед /a/ , которая повлияла на развитие французского языка, не произошла в нормандских диалектах к северу от линии Жоре . Таким образом, английский язык унаследовал слова, которые сохранили велярный взрывной падеж , тогда как во французском есть фрикативный звук :
Некоторые займы были позже палатализированы на английском языке, как в случае с вызовом (<Старонормандский калонж , Среднеанглийский каланж, каленж , более поздний чаланж ; Старофранцузский вызов, чалонж ).
Были также различия в гласных: сравните англо-нормандский deep с парижским французским profond , звуковой звук с сыном , круглый с рондом . Первые слова первоначально произносились примерно так: «profoond», «скоро», «roond» соответственно (сравните аналогично денасализированные гласные современного нормана), но позже их современное произношение развилось в английском языке. Слово veil сохраняет /ei/ (как и современные норманны в vaile и laîsi ), которое во французском языке было заменено на /wa/ voile , loisir .
Поскольку многие слова, заимствованные из французского языка при посредничестве норманнов, не подверглись процессам звуковых изменений, которые продолжались в некоторых частях континента, английский иногда сохраняет более раннее произношение. Например, ch раньше был /tʃ/ в средневековом французском языке, где в современном французском языке есть /ʃ/ , но английский сохранил более старый звук (в таких словах, как камера, цепь, погоня и казначейство ). Точно так же у j был более старый звук /dʒ/ , который до сих пор присутствует в английском языке и некоторых диалектах современного норманнского языка, но в современном французском языке он превратился в /ʒ/ .
Слово «гриб» сохраняет тихий шипящий звук, которого нет во французском муссероне , как и «подушка» для слова «куссен» . И наоборот, произношение слова сахар напоминает нормандское chucre , даже если написание ближе к французскому sucre . Возможно, что первоначальный звук был апикальным свистящим, как у басков , который находится на полпути между шипящим и приглушающим свистящим звуком.
Дублеты «пойма» и «погоня» произошли от нижнелатинского *captiare . Catch демонстрирует норманнское развитие, в то время как Chase - французский эквивалент, импортированный с другим значением.
Различия в значениях между англо-нормандским и французским языками привели к появлению множества faux amis (слов, имеющих схожую форму, но разное значение) в современном английском и современном французском языке.
Хотя это романский язык, нормандский язык содержит значительное количество лексического материала из древнескандинавского языка . Из-за этого некоторые слова, завезенные в Англию как часть англо-нормандского языка, имели германское происхождение. Действительно, иногда можно идентифицировать такие родственные слова, как flock (германский язык в английском языке, существовавший до завоевания) и floquet (германский язык нормандского языка). Случай слова mug показывает, что в некоторых случаях англо-нормандский язык мог усиливать определенные скандинавские элементы, уже присутствующие в английском языке. Муг был завезен в северные английские диалекты поселением викингов . Это же слово было привнесено в Нормандию норманнами (скандинавами), а затем было перенесено после завоевания и сначала утвердилось в южноанглийских диалектах. Таким образом, утверждается, что слово « кружка» в английском языке указывает на сложное германское наследие англо-нормандцев.
Многие выражения, используемые сегодня в английском языке, имеют англо-нормандское происхождение (например, выражение before-hand , происходящее от англо-нормандского avaunt-main ), как и многие современные слова с интересной этимологией. Ипотека , например, в англо-нормандском языке буквально означала посмертную зарплату . Комендантский час (фр. couvre-feu ) означал прикрытие огня , имея в виду вечернее время, когда все костры приходилось тушить, чтобы предотвратить распространение огня внутри населенных пунктов с деревянными постройками. [19] Слово «гламур» происходит от англо-нормандской grammeire , того же слова, которое дает нам современную грамматику ; Гламур означал сначала «книжное обучение», а затем самую гламурную форму книжного обучения, «магию» или «магическое заклинание» во времена Средневековья.
Влияние англо-нормандцев было весьма асимметричным: очень незначительное влияние Англии было перенесено в континентальные владения англо-нормандских королей. Некоторые административные термины сохранились в некоторых частях материковой Нормандии: форленк (от борозды , сравните фарлонг ) на полуострове Котантен и Бессене , а также общее использование слова акр (вместо французского arpent ) для измерения земли в Нормандии до метрики в 19-м веке. века, но эти слова, вероятно, являются лингвистическими следами саксонских или англо-скандинавских поселений между IV и X веками в Нормандии. В противном случае прямое влияние английского языка на материковую Нормандию (например, « контрабандист » «перевозить контрабандой») происходит от прямого контакта с английским языком в более поздние века, а не от англо-нормандского языка.
Литература
Когда норманны вторглись в Англию, англосаксонская литература достигла очень высокого уровня развития. Важные бенедиктинские монастыри писали хроники и хранили другие произведения на древнеанглийском языке . Однако с приходом нормандцев англосаксонская литература пришла в упадок, и литература, написанная в Британии, была на латыни или англо-нормандском языке. Короли Плантагенетов поощряли эту англо -нормандскую литературу . Тем не менее, с начала 14 века некоторые авторы предпочитали писать на английском языке, например Джеффри Чосер . На авторов того периода оказало влияние творчество современных французских писателей, чей язык был престижен. Чосер считается отцом английского языка и создателем английского как литературного языка. [9]
Влияние на английский
Основное нормандско-французское влияние на английский язык все еще можно увидеть в сегодняшнем словаре. В язык вошло огромное количество нормандско-французских и других средневековых французских заимствований , и около трех четвертей из них используются до сих пор. Очень часто нормандское или французское слово вытесняло англосаксонский термин, или оба слова сосуществовали, но с несколько разными нюансами: например, корова (описывающая животное) и говядина (описывающая мясо). В других случаях для обозначения новой реальности принималось нормандское или французское слово, например судья , замок , гарантия . [9]
В целом нормандские и французские заимствования касались областей культуры, аристократической жизни, политики и религии, а также войны, тогда как английские слова использовались для описания повседневного опыта. Когда норманны прибыли в Англию, их переписчики писали английский так, как слышали, не осознавая особенностей взаимоотношений англосаксонского произношения и правописания, и поэтому написание менялось. Появились различные региональные письменные диалекты современного английского языка, и тот, который король выбрал в 15 веке, стал стандартной разновидностью.
В некоторых отдаленных районах сельскохозяйственные термины, используемые сельскими рабочими, возможно, произошли от нормандского французского языка. Примером может служить камбрийский термин «крепкий» , обозначающий больных овец, ходящих кругами, происходящий от слова étourdi , означающего головокружение. [20]
Влияние в Ирландии
Вторжение норманнов в Ирландию началось в 1169 году, первого мая в заливе Банноу , и привело к установлению англо-нормандского контроля над большей частью острова. Норманноязычные администраторы прибыли, чтобы править новой территорией Анжуйской империи . Несколько нормандских слов стали гэльскими словами, включая бытовые термины: garsún (от нормандского garçun , «мальчик»); cóta ( коте , «плащ»); хата ( хатте , «шляпа»); gairdín ( gardin , «сад»); и термины, относящиеся к правосудию (ирландский giúistís , bardas (корпорация), cúirt (суд)).
Топонимов на нормандском языке немного, но есть Бюттевант (от девиза семьи Барри: Boutez en avant , «Выдвигать вперед»), деревня Бриттас (от нормандского bretesche , «обшивка, обшивка») и элемент Паллада (ирландское pailís , от нормандского palais , «пограничное ограждение»: ср. частокол , The Paleis ). [21] Другие существуют с английскими или ирландскими корнями, такие как Castletownroche , который сочетает в себе английский Castletown и нормандский Roche , что означает рок.
^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 – Нефть». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. Проверено 11 ноября 2023 г.
^ Подробное введение в язык и его использование см. в книге «Англо-французский язык и AND» Уильяма Ротвелла.
^ Ян Шорт, Товарищ по англо-нормандскому миру , «Язык и литература», Boydell & Brewer Ltd, 2007. (стр. 193)
^ Англо-нормандский язык и его контексты. Бойделл и Брюэр. 2010. ISBN978-1-903153-30-7. JSTOR 10.7722/j.ctt9qdjzn.
^ Женевьева Хасенор, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
^ Исправленная версия: Кристал, Дэвид. Кембриджская энциклопедия английского языка . Издательство Кембриджского университета, 1995.
^ Поллок и Мейтленд, с. 87 Примечание 3.
^ См. Лузиньян, 2005; Троттер, 2009.
^ abcdef Лузиньян, Серж. La langue des rois au Moyen Age: Le français en France et en Angleterre . Париж: Presss Universitaires de France, 2004.
^ Ласке, Кэролайн (1 апреля 2016 г.). «Утрата связи с общими языками – история французского права». Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002. hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN 2364-883X. S2CID 159795576.
^ Стивенс, Чарльз (2 октября 2009 г.). Исследование по истории права, том II; Последний из Англии: англичанство и закон лорда Деннинга. Издательство Кембриджских ученых. ISBN978-1-4438-1560-4.
^ «Приложение F: Королевское одобрение комиссии». Дополнение к Регламенту и руководство к заседаниям Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
^ «Приложение H: Одобрения к законопроектам». Дополнение к Регламенту и руководство к заседаниям Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
^ Беннион, Фрэнсис (1 октября 1981 г.). «Современная процедура королевского согласия в Вестминстере» (документ Microsoft Word 97-2003) . Обзор статутного права . 2 (3): 133–147. дои : 10.1093/slr/2.3.133. Архивировано из оригинала 16 марта 2007 года.
^ Ротвелл, В. (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum , 60, 173–96.
^ "Хлопок MS Vitellius A XIII/1" . Les Roys de Engeltere . 1280–1300 . Проверено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесей для миниатюр. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. «дель Рой Филипп де Фраунс»
^ Бхатия, КЛ (2010). Учебник по юридическому языку и юридическому письму. Издательство Universal Law. п. 260. ИСБН978-8175348943.
^ Словарь Бейли , пятое издание, 1731 г.
^ Роллинсон, Уильям (1987). Жизнь и традиции в Озерном крае . Житель долин. п. 82. ISBN 0852068859 .
^ 'Паллада' | Logainm.ie
^ «Средневековые и ранние современные французские тексты в CELT». ucc.ie .
Рекомендации
Британская библиотека, Коттон MS Vitellius A XIII/1 [1] «Les roys de Engeltere» (Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедник (годы правления 1042–1066) Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе». ле Рой Джон Регна»), (1272–1307).
Де Вильде, Герт и др. (ред.), «Англо-нормандский словарь» (= AND), на lin[2]e.
Келхэм, Словарь нормандского или старофранцузского языка (1779 г.) (очень устаревший)
Поллок и Мейтленд , История английского права , 2-е издание: Кембридж, 1898 г., стр. 80–87.
Библиография
Англо-нормандский словарь, онлайн-версия: http://www.anglo-norman.net. Второе издание A – S, U, W, Y и Z (2005–); Т, V и X воспроизводят первое (печатное издание). Сайт также предоставляет текстовую базу с возможностью поиска, содержащую более 70 англо-нормандских текстов, избранные публикации редакционной группы, общее введение в англо-нормандский язык и библиографию всех англо-нормандских первоисточников.
Бранд, Пол (1999), «Языки закона в позднесредневековой Англии». В Троттере (2000а).
Брэнд, Пол. 2010. «Язык английской юридической профессии: появление особой юридической лексики на островном французском языке». В Ингэме (2010), 94–101.
Брун, Лоран (2004), cr de Ruelle (1999), ZrP 120, 190–194.
Берджесс, Глин С. (1995), «Französische Skriptaformen IV. Англия. Французские сценарии IV. Англетер». В Холтусе, Гюнтер/Мецельтин, Михаэль/Шмидт, Кристиан (ред.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Тюбинген, 337–346.
Баттерфилд, Ардис. 2009. Знакомый враг. Чосер, Язык и нация в Столетней войне. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Серкиглини, Бернар (1991), La naissance du français, Париж: Presses Universitaires de France.
Серкиглини, Бернар (2007), Une langue orpheline, Париж: Éditions de Minuit.
Кланчи, Монтана (1993), От памяти к письменным записям: Англия 1066–1307. 2-е изд. Оксфорд.
Коллас, JP (1964) (редактор), Ежегодники Эдварда II, том. xxv, Лондон, «Проблемы языка и интерпретации», 14–127.
Да Рольд, Ориетта. 2006. «Английские рукописи с 1060 по 1220 год и создание ресурса». В Literature Compass 3, 750–766, по прямой ссылке: http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), проконсультируйтесь 14 мая 2013 г.
Де Йонг, Тера (1988), «L'anglo Normand du 13e siècle», в Ван Ринен, П. и Ван Ринен Штайн, К. (ред.), «Пространственные и временные распределения, созвездия рукописей». Лингвистические этюды вариаций, предлагаемые Антонию Дису по случаю 60-летнего юбилея сына, Амстердам, 103 12.
Де Йонг, Тера (1996), «Англо-французский язык в 13 и 14 веках: континентальный или островной диалект», в Nielsen/Schåsler (1996), 55–70.
Дин, Рут Дж. 1999. Англо-нормандская литература. Путеводитель по текстам и рукописям, созданный в сотрудничестве с Морин Б.М. Бултон. Лондон: Англо-нормандское текстовое общество.
Дис, Антоний (1980), Атлас форм и конструкций французских хартий 13 века (Beihefte zur ZrP, том 178), Тюбинген, Нимейер.
Дис, Антоний (1985), Диалекты и сценарии в эпоху древнего французского языка, RLiR 49, 87–117.
Дис, Антоний (1987), Атлас лингвистических форм текстов литературных текстов французского языка (Beihefte zur ZrP, том 212), Тюбинген, Нимейер.
Десси Шмид, Сара/Хафнер, Йохен/Хайнеманн, Сабина (2011) (ред.), Koineisierung und Standardisierung in der Румынии, Гейдельберг, Зима.
DMLBS = Лэтэм, Рональд Э., Дэвид Хоулетт и Ричард Эшдаун, Словарь средневековой латыни из британских источников. Оксфорд: Британская академия. (1975–).
Додд, Гвилим. 2007. Справедливость и благодать: частные петиции и английский парламент в позднем средневековье. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Дюркин, Филип. 2012. «Этимологическое исследование английских слов как источник информации об англо-французском языке». В книге «Настоящие и будущие исследования англо-нормандского языка: материалы Аберистуитского коллоквиума», 21–22 июля 2011 г., изд. Дэвид Троттер, 101–107. Аберистуит: англо-нормандский онлайн-центр.
Дюваль, Фредерик (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Тюрнхаут, Бреполь.
Джорджо, Дэвид. 2008. Язык стал видимым: изобретение французского языка в Англии после нормандского завоевания. Докторская диссертация, Университет штата Нью-Йорк, UMI № 3307998.
Герверс, Майкл / Меррилис, Брайан (1979), Хартия госпитальеров двенадцатого века на англо-нормандском языке, Журнал Общества архивариусов 6, 131–35.
Глессген, Мартин-Дитрих (2012), Траектории и перспективы в римской скриптологии, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
Гебл, Ганс (1970), Die Normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Вена, Болау.
Гебль, Ганс (1998), Zu einer диалектометрический анализ der Daten des Dees-Atlasses von 1980, в: Werner, Edeltraudet al. (ред.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293–309.
Гебль, Ганс (2008), Sur le Change Macrolinguistique Survenu Entre 1300 et 1900 dans le Domaine d'Oïl. Une étude Diachronique d'Inspiration Dialectométrique, Dialectologia 1, 3–43 [доступен по прямой линии: [3] (см. 02.02.14)]
Госсен, Шарль Теодор (1968a), Graphème et phonème: le problème center de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1–16.
Госсен, Шарль Теодор (1968b), L'interpretation desgraphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6/i (1968), 149–168.
Гойенс, Мишель/Вербеке, Вернер (2003) (редактор), Рассвет письменного языка в Западной Европе, Левен, Leuven University Press.
Грюбль, Клаус (2013), La Standardization du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344–383.
Генри, Альберт (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Румыния 107, 1–37 [премьерная публикация: там же, Contribution à l'étude du Language œnologique en langue d'oïl, Брюссель, Королевская академия Бельгии , I, 45–53 и II, 37–49].
Хоулетт, Дэвид (1996), Английское происхождение старофранцузской литературы, Дублин, Four Courts Press.
Хант, Тони. (2000), «Переключение кодов в медицинских текстах». В Троттере (2000а).
Хант, Тони. 2003. «Англо-нормандский: прошлое и будущее». В книге «Рассвет письменности в Западной Европе» под ред. Мишель Гойенс и Вернер Вербель, 379–389. Левен: Издательство Левенского университета.
Ингэм, Ричард (2012), Передача англо-нормандского языка: история языка и приобретение языка, Амстердам, Бенджаминс.
Ингэм, Ричард, «Смешение языков в поместье», Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (= 2009a).
Ингэм, Ричард, «Синтаксические изменения в англо-нормандских и континентальных французских хрониках: существовал ли «средний» англо-нормандский?», Журнал исследований французского языка 16 (2006), 26–49.
Ингэм, Ричард, «Статус французского языка в средневековой Англии: свидетельства использования синтаксиса объектных местоимений», Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
Джефферсон, Лиза (2000), «Язык и словарный запас записей компании Goldsmiths' Company четырнадцатого и начала пятнадцатого веков», в Trotter (2000a), 175–211.
Джефферсон, Лиза и Ротвелл, Уильям (1997), «Общество и лексика: исследование англо-французской лексики в отчетах компании Merchants Taylors Company XV века». Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273–301.
Кабатек, Йоханнес (2013), Koinés и scriptae, в: MAIDEN, Martin/SMITH, John Charles/ Ledgeway, Adam (ред.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143–186. .
Кох, Питер (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein – Französisch – Deutsch, в: Ágel, Vilmos/Hennig, Mathilde (ред.), Nähe und Distanz im Kontenxtvariationslinguistischer Forschung, Берлин/Нью-Йорк, De Gruyter, 155 –205.
Ковалески, Марианна. 2007. «Чужие» встречи в морском мире средневековой Англии. Средневековые встречи 13:96–121.
Кристол, Андрес (1989), Дебют парижского района и единство Франции в моем веке: время работы над французскими публикациями в Англии в XIII веке и дебют XVe века, RLiR 53, 335–367 .
Кристол, Андрес (1990), «L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): рукописные источники», Румыния, 111, 298–330.
Легг, Доминика (1965), La précocité de la Litérature Anglo-normande, CCM 8, 327–349.
Лодж, Энтони Р. (2004), Социолингвистическая история парижского французского языка, Кембридж, издательство Кембриджского университета.
Лодж, Энтони Р. (2010a), Источники стандартизации на французском языке – письменные или устные?, в: INGHAM (2010), 26–43.
Лодж, Энтони Р. (2010b), Стандартизация, койнеизация и французская историография, RLiR 74, 5–26.
Лодж, Энтони Р. (2011), Стандартизация и койнеизация: два подхода вопреки историографии языка, в: Dessì Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65–79.
Лузиньян, Серж (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe и XIVe siècles. Париж/Монреаль.
Лузиньян, Серж (2004), La langue des rois au Moyen Âge: le français en France et en Angleterre, Париж, Presses universitaires de France.
Лузиньян, Серж (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Париж: ППУ.
Лузиньян, Серж (2011), Французский средневековье: исторические перспективы на языке plurielle, в: Лузиньян, Серж/Мартино, Франция/Морен, Ив Шарль/Коэн, Поль, L'introuvable unité du français. Контакты и лингвистические вариации в Европе и Америке (XII-XVIII века), Лаваль, Presses de l'Université Laval, 5–107.
Мейтленд FW (1903), Ежегодники Эдварда II, Том. I: 1 и 2 Эдвард II, Лондон, Общество Селдена XVII, Введение, III, «Об англо-французском языке в ранних ежегодниках», xxxiii – lxxxi.
Мацумура, Такеши (2004), cr de Ruelle (1999), RLiR 68, 284–285.
МакКлюр, Питер. 2010. «Среднеанглийские профессиональные прозвища как лексическое свидетельство: исследование имен в городском суде Ноттингема за 1303–1455 годы». Труды Филологического общества 108: 164–177 и 213–231.
Менгер, Л. Е. (1904), Англо-нормандский диалект, Нью-Йорк.
Мёрен, Франквальт (1974), «Приложения к текстовым методам в лексикологии: англо-нормандская терминология в сельском хозяйстве», XIV Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Неаполь (Гаэтано Маккиароли, редактор), Амстердам, 143–157.
Мёрен, Франквальт (1981), «Agn. АФРЕ / АВЕР. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuruchung', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129–136.
Мёрен, Франквальт (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen Landwirtschaftlichen Texten, 13, 14 и 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Тюбинген (Нимейер).
Мёрен, Франквальт (1997), «Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exmple de l'Norman Dictionary», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (ред.), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла , Кардифф, 127–146.
Мёрен, Франквальт (2000), «Однократная лексикография для многообразной проблемы?», In Trotter (2000a), 157–168.
Молинелли, Пьера / Герини, Федерика (2013) (редактор), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, Sismel: Edizioni del Galluzzo
Монфрин, Жак (1968), La mode de Tradition des Actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17–47.
NCA = Штейн, Ахим/Кунстманн, Пьер/Глессген, Мартин-Д. (ред.) (2010): Новый корпус Амстердама. Corpus informatique de textes Litéraires d'ancien français (ок. 1150–1350), établi par Anthonij Dees (Амстердам, 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, версия 2-2, доступна по прямой по адресу: http://www .uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nc
Нильсен, Ханс-Фреде и Шёслер, Лене (редакторы) (1996), Происхождение и развитие языков эмигрантов. Материалы второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г., Оденсе.
О'Доннелл, Томас (2017). «Блеск вычислений Филиппа де Таона и начало французского языка в Англии». На французском языке средневековой Англии. Очерки в честь Джоселин Воган-Браун, изд. Тельма Фенстер и Кэролин П. Коллетт, 13–37 лет. Кембридж: DS Брюэр.
Пепен, Гильем. 2009. «Петиции из Гаскони. Свидетельства особого отношения». В средневековых петициях. Благодать и обида, изд. В. Марк Ормрод, Гвилим Додд и Энтони Массон, 120–134. Йорк: York Medieval Press/Boydell Press.
Пфистер, Макс (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der ile-de-france vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217–253.
Пфистер, Макс (1993), «Scripta» и «koinè» en ancien français aux XIIe и XIIIe siècles?, в: Кнехт, Пьер/Марцис, Зигмунт (ред.), Écriture, langues Communes et Normes. Спонтанное образование койнов и стандартизация в галлоромании и сыне voisinage, Женева/Невшатель, Дро/Факультет литературы, 17–41.
Пфистер, Макс (1999), L'area Galloromanza, в: Боитани, Пьеро/Манчини, Марио/Варваро, Альберто (ред.), Lo Spazio Letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Рим, Салерно, 18–96.
ПОУП, Милдред К. (1952), От латыни к современному французскому языку, с особым вниманием к англо-нормандскому языку, Манчестер, Издательство Манчестерского университета.
Постлз, Дэйв (1995), «Имена людей на французском языке в английском языке моего возраста», Le Moyen Age, 101, 7–21.
Ричардсон, Хелен (1940), Англо-нормандская хартия двенадцатого века, Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса, 24, 168–172.
Рихтер, Майкл (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Штутгарт.
Робсон, Чарльз Алан (1955), Литературный язык, разговорный диалект и фонологическая проблема старофранцузского языка, Труды Филологического общества (1955), 117–180.
Рок, Жиль. 1997. «Пикардные помехи в англо-нормандском словаре». В De mot en mot: Очерки в честь Уильяма Ротвелла, изд. Стюарт Грегори и Д.А. Троттер, 191–198. Кардифф: MHRA/Издательство Уэльского университета.
Рок, Жиль. 2007. «Регионализм в англо-нормандских текстах». В Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, изд. Дэвид Троттер, 4, 279–292. Тюбинген: Нимейер.
Ротвелл, Уильям (1968), «Преподавание французского языка в средневековой Англии», Modern Language Review, 63, 37–46.
Ротвелл, Уильям (1973), «Où en sont les études d'anglo-normand», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 83, 195–204.
Ротвелл, Уильям (1976a), «Медицинская и ботаническая терминология из англо-ноннанских источников», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 86, 221–60.
Ротвелл, Уильям (1976b), «Роль французского языка в Англии тринадцатого века», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 58, 445–66.
Ротвелл, Уильям (1978), «Какая эпоха в ходе французского разговора в Англетерре?» в «Mélanges de Philologie Romane Offerts» Шарля Кампру (Монпелье, Центр окситанских исследований), 1075–1089.
Ротвелл, Уильям (1979), «Англо-французские лексические контакты, старые и новые», Modern Language Review, 74, 287–96.
Ротвелл, Уильям (1980), «Лексические заимствования в средневековом контексте», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 63, 118–43.
Ротвелл, Уильям (1983), «Язык и правительство в средневековой Англии», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 93, 258–70.
Ротвелл, Уильям (1985a), «От латыни к современному французскому языку: пятьдесят лет спустя», Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 68, 179–209.
Ротвелл, Уильям (1985b), «Стратфорд в Боу и Париже», Modern Language Review, 80, 39–54.
Ротвелл, Уильям (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum, 60, 173–96.
Ротвелл, Уильям (1992), «Чосер и Стратфорд в Боу», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 74, 3–28.
Ротвелл, Уильям (1993a), «Наследие англо-французского языка: ложные друзья на французском и английском языках», Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16–46.
Ротвелл, Уильям (1993b), «Faus franceis d'Angleterre»: позже англо-нормандский», Вкратце, Ян (ред.) Англо-нормандские юбилейные очерки, Лондон, 309–326.
Ротвелл, Уильям (1993c), «От латыни к англо-французскому и среднеанглийскому: роль многоязычного глянца», Modern Language Review, 88, 581–99.
Ротвелл, Уильям (1994), «Трёхъязычная Англия Джеффри Чосера», Исследования эпохи Чосера, 16, 45–67.
Ротвелл, Уильям (1996a), «Добавление оскорбления к травме: англичане, которые ругаются на заимствованном французском языке», в Nielsen/Schåsler (1996), 41–54.
Ротвелл, Уильям (1996b), «Играю за своим лидером в англо-нормандских исследованиях», Журнал исследований французского языка, 6, 177–210.
Ротвелл, Уильям (1996c), «Англо-французский элемент в вульгарном регистре позднего среднеанглийского языка», Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423–36.
Ротвелл, Уильям (1999), «Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря на англо-французском языке», Modern Language Review 94, 647–659.
Ротвелл, Уильям (1999b), «Аспекты лексического и морфосинтаксического смешения в языках средневековой Англии». В Троттере (2000а).
Ротвелл, Уильям (2000), «Сцена судебного процесса в Ланвале и развитие юридического реестра в англо-нормандском языке», Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
Ротвелл, Уильям (2001a), «Возвращение к Стратфорду и Боу», Chaucer Review 36, 184–207.
Ротвелл, Уильям (2001b) «Английский и французский язык в Англии после 1362 года», English Studies 82, 539–559.
Ротвелл, Уильям (2001c), «Прибытие и отъезд: внедрение французской терминологии в среднеанглийский язык», в English Studies, 144–165.
Ротвелл, Уильям (2001d), «OED, MED и AND: создание нового словаря английского языка», Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
Ротвелл, Уильям (2002), «Семантическое поле древнефранцузской Астели: ловушки средневекового толкования в лексикографии», Журнал исследований французского языка 12, 203–220.
Ротвелл, Уильям (2004) «Генрих Ланкастерский и Джеффри Чосер: англо-французский и среднеанглийский язык в Англии четырнадцатого века», Modern Language Review 99, 313–27.
Ротвелл, Уильям (2005b) «Проблема английских капель, чуши, дождя и ручеек: роль семантики в этимологии», Англия: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191–203.
Ротвелл, Уильям (2006) «Англо-французское и английское общество в «Рассказе Рива» Чосера , Исследования английского языка: Журнал английского языка и литературы 87, 511–38.
Ротвелл, Уильям (2007) «Синонимия и семантическая изменчивость в средневековом французском и среднеанглийском языках», Modern Language Review 102:2, 363–80.
Ротвелл, Уильям (2008) «Англо-французский язык в сельской Англии в конце тринадцатого века: Третиз и сельскохозяйственные трактаты Уолтера Биббсворта», Vox Romanica 67, 100–132.
Ротвелл, Уильям [2005a], «Англо-французский и AND», [4].
Рюэль, Пьер (1999), Recueil général des isopets. Том четвертой: Les Fables d'Eude de Cheriton, Париж, Société des Anciens Textes Français.
Шаувекер, Йела (2007), Диатетика, находящаяся в секрете секрета, в версии Джофруа де Уотерфорда. Teiledition und lexikalische Analyse, Вюрцбург, Кенигсхаузен и Нейман.
Шендл, Герберт (1999), «Лингвистические аспекты переключения кода в средневековых английских текстах». В Троттере (2000а).
Шван, Эдуард / Беренс, Дитрих (1932), Grammaire de l'ancien français, Troisième party: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des dialectes de l'ancien français, Lepizig, Reisland [перевод Оскара Блоха де ла 12e оригинальное издание: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Лейпциг, Рейсланд, 1888].
Селиг, Мария (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, в: Heinemann, Sabine/Videsott, Paul (ред.), Sprachwandel und (Dis-)Kontinuität in der Румынии, Тюбинген, Нимейер, 71–85.
Шарп, Ричард (2012), Народы и языки в Британии и Ирландии одиннадцатого и двенадцатого веков: чтение свидетельств хартии, в: Браун, Дэвид (редактор), Реальность, лежащая в основе дипломатической хартии в англо-нормандской Британии, disponible en ligne : http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
Шорт, Ян (1980), «О двуязычии в англо-нормандской Англии», Романская филология, 33, 467-79.
Шорт, Ян (1992), Покровители и полиглоты: французская литература в Англии двенадцатого века, Англо-нормандские исследования 14, 327–349.
Шорт, Ян (1995), «Tam Angli quam Franci: самоопределение в англо-нормандской Англии», Anglo-Norman Studies xviii, 153–175.
Шорт, Ян (2007), Руководство по англо-нормандскому языку (ANTS, серия периодических публикаций, 7; Лондон: Англо-нормандское текстовое общество).
Становая, Лидия (2003), La Standardization en an ancien français, в: Goyens/Verbeke (2003), 241–272.
Студер, Пол (1920). Изучение англо-нормандского языка: вступительная лекция, прочитанная в Оксфордском университете 6 февраля 1920 года . Оксфорд: Кларендон Пресс.
Тиддеман, Меган (2012). «Торговое многоязычие: два примера англо-нормандских и итальянских контактов в четырнадцатом веке». В книге «Настоящие и будущие исследования англо-нормандского языка: материалы Аберистуитского коллоквиума», 21–22 июля 2011 г., изд. Дэвид Троттер, 91–99. Аберистуит: англо-нормандский онлайн-центр.
Троттер, Дэвид (1994), «L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête preliminaire», Revue de linguistique romane, 58: 461–88.
Троттер, Дэвид (1996), «Языковой контакт и лексикография: случай англо-нормана», в Nielsen/Schåsler (1996), 21–39.
Троттер, Дэвид (1997), «Mossenhor, fetmeter aquesta letra en bon francés: англо-французский язык в Гаскони», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (редакторы), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла, Кардифф , 199–222.
Троттер, Дэвид (1998b), «Les néologismes de l'anglo-français et le FEW», Le Moyen Français 39–41, 577–636.
Троттер, Дэвид (1998c), «Некоторые лексические сведения из англо-французской Гаскони», Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53–72.
Троттер, Дэвид (1998d), «Переводы и заимствованные слова: некоторые англо-нормандские свидетельства», В книге Эллиса Р., Тиксье Р. и Вейтмайера Б. (редакторы), Средневековый переводчик 6: Материалы Международной конференции в Геттингене. (22–25 июля 1996 г.), Лувен-ла-Нев, 20–39.
Троттер, Дэвид (2000a), Многоязычие в Британии позднего средневековья: материалы коллоквиума Аберистуита 1997 года, Кембридж.
Троттер, Дэвид (2000b), «L'avenir de la lexicographie anlo-normande: vers une refonte de l'Norman Dictionary?», Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391–407.
Троттер, Дэвид (2000c), «Англо-нормандский», в Гланвилл Прайс (ред.), Языки Британских островов (Оксфорд: Блэквелл), 197–206.
Троттер, Дэвид (2003a), Нормандский английский: изолированное или изолированное разнообразие?, Médiévales, 45, 43–54.
Троттер, Дэвид (2003b), «Англо-французская лексика Ancrene Wisse: переоценка», в «Компаньоне к Ancrene Wisse», изд. Йоко Вада (Кембридж: Boydell & Brewer, 2003), 83–101.
Троттер, Дэвид (2003c), «Языки в контакте в средневековой Гаскони», в Actas del XXIII Internacional de Linguística y Filologia Románica, Саламанка, 2001, III. Тюбинген.
Троттер, Дэвид (2003d), «Не так эксцентрично, как кажется: англо-нормандский и французский французский», Форум современных языковых исследований, 39, 427–438.
Троттер, Дэвид (2003e), «Oceano vox: никогда не знаешь, откуда придет корабль». О многоязычии и смешении языков в средневековой Британии», Курт Браунмюллер и Жизелла Феррарези (ред.), «Аспекты многоязычия в истории европейских языков» (Амстердам: Джон Бенджаминс), 18–33.
Троттер, Дэвид (2006a) «Языковой контакт, многоязычие и проблема доказательств», в: Шефер, У. (ред.), Начало стандартизации: язык и культура в Англии четырнадцатого века (Франкфурт: Питер Ланг, 2006). , 73–90.
Троттер, Дэвид (2006b) «Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts и смешанные языковые документы из Пиренеев», в: КОУЛИНГ, ди-джей (редактор), «Концепции Европы во Франции эпохи Возрождения: праздничный сборник для Кита Кэмерона» ( Амстердам: Родопи, 2006), 77–97.
Троттер, Дэвид (2008), L'Anglo-normand en France: les Traces Documentaires, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893–904.
Троттер, Дэвид (2009), «Английский в контакте: креолизация среднеанглийского языка», в книге А. Бергс/Л. Бринтон (ред.), Историческая лингвистика английского языка (Берлин: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781–1793.
Троттер, Дэвид (2010): Преодоление разрыва: (социо-) лингвистические свидетельства некоторых средневековых английских рассказов о мостах. В: Ингхэм (2010), 52–62.
Троттер, Дэвид (2011a), «Я слышу инопланетян: маршаны étrangers и лингвистический контакт в Angleterre au Moyen Âge», в книге W. Schweickard/A. Овербек/Х. Фёлькер (ред.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Берлин: De Gruyter, 2011), 307–315.
Троттер, Дэвид (2011b), «L'anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais», Actes du Colloque International «Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes», Крайова, 10–12 ноября 2011 г. (Крайова: Editura Universitaria, 2011), 299–309.
Троттер, Дэвид (2011c), «Смерть, налоги и собственность: некоторые доказательства переключения кода из Дувра, Саутгемптона и Йорка», в H. Schendl/L. Райт (ред.), Переключение кода на раннем английском языке (Берлин: de Gruyter, 2011), 155–189.
Троттер, Дэвид (2011d), «Внутритекстовое многоязычие и диафазные / диастратические вариации в англо-нормандском языке», в Элизабет Тайлер (ред.), Концептуализация многоязычия в Англии, 800–1250, Йоркский университет, июль 2006 г. (Амстердам: Бреполс , 2011), 357–368.
Троттер, Дэвид (2011e), «Итальянские купцы в Лондоне и Париже: свидетельства языковых контактов в отчетах Галлерани, 1305–08», в Д. Лагоргетт/Т. Пули (ред.), О языковых изменениях во французском языке: социально-исторические подходы. Lechangement linguistique en français: аспекты социально-исторических исследований в честь Р. Энтони Лоджа. Этюды в честь профессора Р. Энтони Лоджа (Chambery: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
Троттер, Дэвид (2011f), «Байты, слова, тексты: Англо-нормандский словарь и его текстовая база», в книге Кристин МакУэбб / Хелен Свифт (ред.), Избранные материалы «Третьей Международной конференции Марго, Цифровая среда» Ages: Teaching and Research, специальный выпуск журнала Digital Medievalist, лето 2011 г., https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/.
Троттер, Дэвид (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) на англо-французском и английском языках. В: Клаудия Ланге/Беатрикс Вебер/Йоран Вольф (ред.), Коммуникативные пространства: вариации, контакты и изменения: статьи в честь Урсулы Шефер, Франкфурт: Питер Ланг, 197–214.
Троттер, Дэвид (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. В: Стивен Дорр/Томас Штедтлер (ред.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Страсбург: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
Троттер, Дэвид (2013a): Германо-римская встреча в Британской Румынии. В: Эмили Казанова Эрреро/Сесаро Кальво Ригуаль (ред.), Actas del XXVI Internacional de Linguística y de Filologia Románicas, Берлин: De Gruyter, I, 441–456.
Троттер, Дэвид (2013b): L'anglo-normand à la Campagne. В: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (авриль-июн), 1113–1131.
Троттер, Дэвид (à paraître a) «Trové l'avum mis en tiste: comment reduire notre незнание du lexique de l'anglo-normand», в Оресте Флоке / Габриэль Джаннини (ред.), Anglo-Français: linguistique et philologie / Англо-французский язык: филология и лингвистика (Париж: Гарнье).
Троттер, Дэвид (пункт b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais small. В большом количестве меланжей.
Троттер, Дэвид (в параграфе c): Noms de loux,lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. В большом количестве меланжей.
Троттер, Дэвид (в парадном d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un Volume de Mélanges.
Урланд, П. Стуре (редактор) (1991), Языковые контакты на Британских островах, Тюбинген.
Ван Акер, Марике (2010), Latransition Latin / langues romanes et la notion de «diglossie», ZrP 126, 1–38.
Видесотт, Поль (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: анализ скриптологии хартий Филиппа III (1270–1285), RLiR 77, 3–50.
Визинг, Йохан (1923), англо-нормандский язык и литература, Лондон.
Фёлькер, Харальд (2000), Люксембургские чарты XIII века: Региональный сценарий, региональный или «индивидуальный»?, в: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Брюссель, 23–29 июля 1998 г., Тюбинген, Нимейер , 2000, 5, 159–166.
Вайнер, Эдмунд С.К. (2000), «Средневековое многоязычие и пересмотр OED». В ТРОТТЕР (2000a), 169–174.
Уоледж, Брайан (1970), Un scribe champenois devant un textenormaland: Guiot copyste de Wace, в: Mélanges de langue et de litérature du Moyen Âge et de la Renaissance Offers à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139–1154.
Райт, Лаура (1996), Источники лондонского английского языка: словарь средневековой Темзы. Оксфорд.
Вюэст, Якоб (2003), Le rapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le Domaine d'oïl et le Domaine d'oc, в: Goyens/Verbeke (2003), 51–70.**
Внешние ссылки
Пересмотренный англо-нормандский словарь (AS) со статьями из первого издания для TZ находится в свободном доступе в Интернете. Сайт, ранее известный как Англо-нормандский центр , также предоставляет текстовую базу с возможностью поиска, содержащую более 70 англо-нормандских текстов, избранные публикации редакционной группы, общее введение в англо-нормандский язык и библиографию всех англо-нормандских первоисточников. .
Англо-нормандское текстовое общество публикует широкий спектр работ, написанных на англо-нормандском языке.
«Англо-нормандский корпус корреспонденции в Бирмингемском городском университете». Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 г. Проверено 21 марта 2012 г.