В поэзии перенос ( / ɛ n ˈ dʒ æ m b m ən t / или / ɪ n ˈ dʒ æ m m ən t / ; от французского enjamber ) [1] [2] [3] — неполный синтаксис в конце строки ; [ 4] значение «перебегает» или «перешагивает» из одной поэтической строки в другую, без знаков препинания. [5] Строки без переноса имеют конечную остановку . [6] Происхождение слова приписывают французскому слову enjamber , которое означает «переступать или вторгаться». [1] [7]
При чтении задержка смысла создает напряжение, которое снимается, когда встречается слово или фраза, завершающая синтаксис (называемая rejet); [2] напряжение возникает из-за «смешанного сообщения», созданного как паузой в конце строки, так и предложением продолжить, предоставленным неполным смыслом. [8] Несмотря на кажущееся противоречие между рифмой, которая усиливает завершение, и переносом, который его задерживает, эта техника совместима с рифмованным стихом. [8] Даже в двустишиях закрытое или героическое двустишие было поздним развитием; более ранним является открытое двустишие, в котором рифма и переносимые строки сосуществуют. [8]
Enjambment имеет долгую историю в поэзии. Гомер использовал эту технику, и она является нормой для аллитерационного стиха, где рифма неизвестна. [8] В 32-м Псалме Еврейской Библии enjambment необычайно заметен. [9] Он широко использовался в Англии поэтами елизаветинской эпохи для драматических и повествовательных стихов, прежде чем уступил место закрытым двустишиям. Пример Джона Мильтона в «Потерянном рае» заложил основу для его последующего использования английскими поэтами-романтиками ; в предисловии он определил его как одну из главных особенностей своего стиха: «смысл, по-разному переходящий из одного стиха в другой». [8]
Начало романа «Бесплодная земля» Т. С. Элиота , в котором оканчиваются только строки 4 и 7:
Апрель — самый жестокий месяц, выводящий
Сирень из мертвой земли, смешивающий
Память и желание, шевеля
Тусклые корни весенним дождем.
Зима согревала нас, покрывая
Землю забывчивым снегом, кормя
Маленькую жизнь сухими клубнями.
Эти строки из «Зимней сказки » Шекспира ( ок. 1611 г.) сильно перенесены (то есть использован перенос):
Я не склонен плакать, как
обычно бывает у нашего пола; недостаток суетной росы,
быть может, иссушит вашу жалость; но у меня есть
Та благородная скорбь, которая обитает здесь, которая жжет
сильнее, чем топят слезы.
Значение течет по мере продвижения строк, и взгляд читателя вынужден переходить к следующему предложению. Это также может заставить читателя почувствовать себя неуютно или стихотворение может показаться «потоком мысли» с ощущением срочности или беспорядка. Напротив, следующие строки из «Ромео и Джульетты» ( ок. 1595) полностью остановлены в конце:
Мрачный мир это утро с собой несет.
Солнце от печали не покажет головы своей.
Иди отсюда, чтобы еще поговорить об этих печальных вещах.
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны.
Каждая строка формально соответствует единице мысли — в данном случае, части предложения. Концевая остановка встречается чаще у раннего Шекспира: по мере развития его стиля доля переноса в его пьесах увеличивалась. Такие ученые, как Госвин Кёниг и AC Брэдли, оценили приблизительные даты недатированных произведений Шекспира, изучая частоту переноса.
«Эндимион» Джона Китса , строки 2–4:
Его прелесть возрастает; он никогда не
обратится в небытие; но по-прежнему будет хранить
для нас тихую беседку...
Песня «One Night In Bangkok» из мюзикла «Chess» , написанная Тимом Райсом и Бьёрном Ульвеусом , включает в себя такие примеры, как:
Сливки шахматного мира в
шоу со всеми, кроме Юла Бриннера
Это захватывает меня больше, чем
старая мутная река или лежащий Будда
Тесно связана с enjambment техника « разорванной рифмы » или «разделенной рифмы», которая подразумевает разделение отдельного слова, как правило, чтобы позволить рифму с одним или несколькими слогами разделенного слова. В английском стихе разорванная рифма используется почти исключительно в легком стихе , например, для образования слова, рифмующегося с «orange» , как в этом примере Уилларда Эспи в его стихотворении «The Unrhymable Word: Orange»:
Четыре инженера
носили
оранжевые
бюстгальтеры. [10]
Игра с хлопками « Мисс Сьюзи » использует оператор «... Hell / -o» для намека на табуированное слово « Hell », а затем заменяет его на безобидное « Hello ».