stringtranslate.com

Рондо (форме фикс)

Рондо ( фр. [ʁɔ̃do] ; множественное число: rondeaux ) — форма французской поэзии средневековья и эпохи Возрождения , а также соответствующая ей музыкальная форма шансона . Вместе с балладой и вирелай она считалась одной из трёх фиксированных форм и одной из стихотворных форм во Франции, наиболее часто положенных на музыку между концом XIII и XV веками. Она структурирована вокруг фиксированной схемы повторения стиха с припевом . Считается, что рондо возникло в танцевальных песнях, включающих пение припева группой попеременно с другими строками солистом. [1] Термин «рондо» используется как в более широком смысле, охватывая более старые стили формы, которые иногда различают как триолет и рондель , так и в более узком смысле, относясь к стилю из 15 строк, который развился из этих форм в XV и XVI веках. [2] Рондо не имеет отношения к гораздо более поздней инструментальной танцевальной форме, носящей то же название во французской музыке эпохи барокко , которую в классической музыке чаще называют формой рондо .

Структура стиха

Структурный план форм ронделя / рондо XIV века.

Старое французское рондо или рондель как форма песни между XIII и серединой XV века начинается с полного изложения своего припева, который состоит из двух половин. Затем следует сначала раздел нерефренного материала, который отражает метрическую структуру и рифму первой половины припева, затем повторение первой половины припева, затем новый раздел, соответствующий структуре полного припева, и, наконец, полное переизложение припева. Таким образом, его можно схематически представить как AB aAab AB, где «A» и «B» — повторяющиеся части припева, а «a» и «b» — оставшиеся стихи. Если стихотворение состоит более чем из одной строфы, оно продолжается с дальнейшими последовательностями aAab AB, aAab AB и т. д.

В своей простейшей и самой короткой форме, рондо-симпле , каждая из структурных частей представляет собой отдельный стих, что приводит к восьмистрочной структуре, известной сегодня как триолет , как показано в «Doulz viaire gracieus» Гийома де Машо :

В более крупных вариантах рондо каждый из структурных разделов может состоять из нескольких стихов, хотя общая последовательность разделов остается прежней. Варианты включают рондо-терцет , где припев состоит из трех стихов, рондо-катрен , где он состоит из четырех (и, соответственно, вся форма из шестнадцати), и рондо-синквейн , с припевом из пяти стихов (и общей длиной 21), что становится нормой в XV веке. [1] В рондо-катрене схема рифмовки обычно ABBA ab AB abba ABBA; в рондо-синквейне это AABBA aab AAB aabba AABBA.

Типичным примером синквейна-рондо XV века является следующий: [3]

Allés, Regrez, vuidez de ma Presence;
allés ailleurs querir vostre acointance;
Assés Avés Tourmenté Mon Las Cueur,
rempli de deuil для этого слуги
я без ума от того, что я люблю в детстве.
Fait lui avés longuement ceste преступление,
Ou est celluy qui onc fut ne en France,
qui endurast tel mortel deshonneur?
Аллес, Регрез, …
Никаких турне плюс, машина, по совести,
se plus vous voy prochain de ma plaisance,
devant chascun vous feray tel honneur
que l'on dira que la main d'ung seigneur
vous a bien mis a la malle meschance.
Аллес, Регрез, …
Структурный план литературного 13-строчного ронделя и 15-строчного рондо позднего Возрождения.

В средневековых рукописях повторение рефрена обычно не выписывается, а только указывается путем указания первых слов или первой строки рефрена. После середины XV века [4] эта особенность стала рассматриваться уже не как простое сокращение переписчика, а как фактическая часть поэзии. Поскольку форма постепенно отделялась от музыкальной структуры и становилась чисто литературным жанром, часто не совсем ясно, какая часть материала рефрена фактически предназначалась для повторения. [1] Рондо -катрен , в котором первое междометие рефрена (строки 7–8, рифмы AB) сохраняется полностью, в то время как окончательное повторение рефрена сокращается до одной строки (A) или снова всего до двух строк (AB), в итоге получается в общей сложности 13 или 14 строк соответственно. Эта форма обычно определяется как « рондель » в современных литературных сборниках.

В другой версии рефрены сокращены еще больше. Оба пересказа сокращены до первых двух или трех слов первой строки, которые теперь стоят как короткие, содержательные, нерифмованные строки в середине и в конце стихотворения. Эти полустроки называются рентрементами . Если они получены из бывшего рондо-катрена , то получается 12-строчная структура, которая теперь называется «rondeau prime», с рентрементами в строках 7 и 12. Если они получены из бывшего рондо-синквэйна из 21 строки , то получается 15-строчная форма с рентрементами в строках 9 и 15 (схема рифмовки aabba–aabR–aabbaR). Эта 15-строчная форма стала нормой в литературном рондо позднего Возрождения и известна как собственно «рондо» сегодня. Ниже приведен типичный пример этой формы: [4]

Avant mes jours убивает меня,
Парень не обращает внимания на то, что я не хочу,
Et ne te chault de ma grefve tristesse;
Но это не большая грубая игрушка,
Что вы можете сделать, чтобы меня обезопасили?
Auprés de l'eau me error soif perir;
Je me voy jeune, et en aage fleurir,
Et si me monstre estre plein de vieillesse
До моих дней.
Или, si je meurs, je veulx Dieu requerir
Prendre mon ame, et sans plus enquerir,
Je donne aux vers mon corps plein de foiblesse;
Quant est du cueur, du tout je te le laisse,
Ce не обращает внимания на то, что мне грозит
До моих дней.

Большой корпус средневековых французских рондо был собран, каталогизирован и изучен Нико Х. Дж. ван ден Бугаардом в его диссертации Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe: Collationnement, введение и примечания (Париж: Klincksieck, 1969).

Музыкальная форма

Machaut , "Doulz viaire gracieus", типичная обстановка Рондо XIV века Ars nova . MIDI-рендеринг

Как и другие формы исправления, рондо (в его первоначальной форме с полными припевами) часто клали на музыку. Самые ранние сохранившиеся полифонические рондо принадлежат труверу Адаму де ла Аль в конце XIII века. В XIV и XV веках Гийом де Машо , Гийом Дюфаи , Хайне ван Гизегем и другие выдающиеся композиторы были плодовиты в этой форме. Ранние рондо обычно встречаются как интерполяции в более длинных повествовательных поэмах, и отдельные одноголосные музыкальные настройки сохранились. После XV века музыкальная форма вышла из моды, и рондо стало чисто литературной формой.

Музыкальное рондо обычно представляет собой двухчастную композицию, в которой все части «A» структуры стихотворения AB-aAab-AB соответствуют одной музыкальной строке, а все части «B» — другой.

Хотя гораздо реже, чем французское использование, итальянский эквивалент , ронделло иногда сочинялось и упоминалось среди итальянских форм поэзии для музыки. Одно ронделло появляется в Кодексе Росси . Кроме того, несколько рондо на французском языке появляются полностью в источниках, происходящих из Италии, Нидерландов и Германии , что предполагает, что эти работы (включая Esperance, qui en mon cuer ) могут иметь не чисто французское происхождение. [5]

Позднее, в эпоху барокко , термин « рондо» (или прилагательное en rondeau ) стали применять к танцевальным движениям в простой рефренной форме такие композиторы, как Жан-Батист Люлли и Луи Куперен .

«Лунный Пьеро» Арнольда Шёнберга содержит 21 стихотворение Альбера Жиро , каждое из которых представляет собой поэтическое рондо из 13 строк.

английское рондо

Французские формы рондо были адаптированы к английскому языку в разное время разными поэтами. Джеффри Чосер написал два рондо в форме рондо-терцета , одно из них в конце «Парламента птиц» , где птицы, как говорят, «исполняют рондель» под мелодию, «нарисованную во Франции»: [6]

Теперь добро пожаловать, Сомер, с твоим мягким сыном,
Что эти зимние хребты перетряслись,
И прогнали длинную ночь Блейк!
Сайнт Валентин, тот артистичный хы на-лофте,
Таким образом, синген Смал фолс ради них:
Теперь добро пожаловать, Сомер, с твоим мягким сыном,
Что эти зимние хребты перетряслись,
Что ж, они часто заставляют веселиться,
Ситх ек из него восстановил свое дело,
Полные блаженства они поют, когда просыпаются:
Теперь добро пожаловать, Сомер, с твоим мягким сыном,
Что эти зимние хребты перетряслись,
И прогнали длинную ночь Блейк!

В своей классической 15-строчной форме XVI века с рентрементом (aabba–aabR–aabbaR) рондо использовал Томас Уайетт . Позже его вновь ввели некоторые поэты конца XIX и XX веков, такие как Пол Лоренс ДанбарМы носим маску »). Обычно считалось, что сложно организовать эти рефрены так, чтобы они вносили вклад в смысл стихотворения как можно более лаконично и пронзительно. Возможно, самым известным английским рондо является стихотворение времен Первой мировой войны « На полях Фландрии» канадца Джона МакКрея :

На полях Фландрии цветут маки
Между крестами, ряд за рядом,
Которые отмечают наше место; и в небе,
Жаворонки, все еще храбро поющие, летят,
Почти не слышно среди грохота орудий внизу.
Мы мертвы; несколько дней назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели закатное сияние,
Любили и были любимы, а теперь лежим.
На полях Фландрии.
Давайте вступим в ссору с врагом!
Тебе из слабеющих рук мы бросаем
Факел – твой, держи его высоко!
Если вы нарушите веру в нас, умирающих,
Мы не будем спать, хотя маки растут.
На полях Фландрии.

Рондо редубл

Более сложная форма — рондо редубле . Она также написана на двух рифмах, но в пяти строфах по четыре строки каждая и одной из пяти строк. Каждая из первых четырех строк (строфа 1) по отдельности повторяется по одному разу, последовательно становясь соответствующими четвертыми строками строф 2, 3, 4 и 5; а первая часть первой строки повторяется как короткая пятая строка, чтобы завершить шестую строфу. Это можно представить как — A1,B1,A2,B2 — b,a,b,A1 — a,b,a,B1 — b,a,b,A2 — a,b,a,B2 — b,a,b,a,(A1).

Следующий пример формы был написан с точки зрения одного из офицеров Королевских ВВС, везущих гроб с телом Дианы, принцессы Уэльской, к самолету, который должен был доставить его в Англию.

Почетный караул
Пол Хансфорд
Ноша, которую я несу, тяжелее свинца.
Физический вес — это то, что я разделяю,
но чувство утраты, которое я чувствую, не покидает мою голову.
Почему ты должен был умереть? Почему смерть так несправедлива?
Я сейчас рядом с тобой. Да, касаясь моих волос
флаг с золотыми и красными львами
что обвивает твой гроб. Я знаю, что ты там.
Ноша, которую я несу, тяжелее свинца.
Мои товарищи идут вместе со мной медленной, торжественной поступью.
Наши глаза устремлены в никуда невидящим взглядом.
Наши плечи поддерживают вас в вашей дубовой кровати.
Физический вес — это то, что я разделяю.
Чувствуя, что весь мир наблюдает за мной, я стараюсь не обращать на это внимания.
Мои самые глубокие эмоции лучше оставить невысказанными.
Пусть другие выставляют горе, как одежду, которую они носят,
но чувство утраты, которое я чувствую, не покидает мою голову.
Цветы, которые они оставляют, словно ковер, расстилаются,
В книгах памяти они написали: «Где-то
Звезда гаснет, потому что ты мертв.
Почему ты должен был умереть? Почему смерть так несправедлива?»
Слезы, которые мы проливаем, скоро станут реже,
вместо этого острота скорби обращается в воспоминания.
Но в глубине наших сердец ты всегда будешь рядом,
и я спрашиваю, смогу ли я когда-нибудь избавиться от
бремя, которое я несу?

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Серкиглини-Туле, Жаклин. "Рондо". Универсальная энциклопедия .
  2. ^ Скотт, Клайв (1980). Французское стихосложение: исследование . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 165.
  3. ^ Кристофферсен, Петер Вётманн. Французская музыка в начале шестнадцатого века . Копенгаген: Университет Копенгагена. С. 115–120.
  4. ^ аб Сушье, Вальтер (1963). Französische Verslehre auf historischer Grundlage . Тюбинген: Нимейер. п. 226.
  5. ^ Катберт, Майкл (2007). " Эсперанс и французская песня в иностранных источниках". Studi Musicali . 35 (2).
  6. ^ Бенсон, Ларри Д. (ред.). The Riverside Chaucer . Оксфорд: Oxford University Press. С. 394, 631.

Дальнейшее чтение