Фигура речи, используемая в театре
Апостроф — это восклицательная фигура речи . [1] Она возникает, когда оратор прерывает обращение к аудитории (например, в пьесе) и направляет речь третьему лицу, например, противоположной стороне или какому-либо другому лицу, иногда отсутствующему на сцене. Часто адресатом является персонифицированное абстрактное качество или неодушевленный предмет. [2] [3] В драматических произведениях и поэзии, написанных на английском языке или переведенных на него, такая фигура речи часто вводится восклицательным знаком «О». Поэты могут обращаться к возлюбленной, музам, Богу или богам, любви, времени или любой другой сущности, которая не может ответить в реальности.
Примеры
- «Смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа?» 1 Коринфянам 15:55, Апостол Павел
- «О, прости меня, ты, кровоточащий кусок земли, / Что я кроток и нежен с этими мясниками! / Ты — руины благороднейшего человека, / Который когда-либо жил в потоке времён». Уильям Шекспир , «Юлий Цезарь» , акт 3, сцена 1
- «О счастливый кинжал! Вот твои ножны; в них покоись и дай мне умереть». Ромео и Джульетта , акт 5, сцена 3, 169–170.
- «К какому зеленому алтарю, о таинственный жрец, / Ведешь ты ту телицу, что мычит в небеса, / И все ее шелковые бока украшены гирляндами?» Джон Китс , « Ода греческой урне »
- «О, красноречивая, справедливая и могущественная Смерть!» Сэр Уолтер Рэли , «История мира»
- «У тебя есть ключи от рая, о справедливый, тонкий и могущественный опиум!» Томас Де Куинси , «Исповедь англичанина, употребляющего опиум»
- «Качайся, о темный и глубокий синий Океан, катись!» Лорд Байрон , «Паломничество Чайльд Гарольда»
- «Ты славное солнце!» Сэмюэл Тейлор Кольридж , « Эта липовая беседка » [4]
- « Смерть, не гордись , хотя некоторые называли тебя / Могущественной и ужасной, ибо ты не такова». Джон Донн , « Священный сонет X »
- «И ты, Эвмей...» Гомер , Одиссея 14.55, κτλ.
- «О, друзья мои, нет друга». Монтень , первоначально приписывалось Аристотелю [5]
- «О черная ночь, кормилица золотых глаз!» Электра в трагедии Еврипида « Электра » (ок. 410 г. до н. э., строка 54), в переводе Дэвида Ковача (1998).
- «Тогда приди, сладкая смерть, и избавь меня от этого горя». Королева Изабелла в романе «Эдуард II» Кристофера Марло
Смотрите также
Ссылки