Библейский конкорданс — это конкорданс , или словесный указатель, к Библии . Простая форма перечисляет библейские слова в алфавитном порядке с указаниями, позволяющими спрашивающему найти отрывки из Библии, где встречаются эти слова. [1]
Конкордансы могут быть составлены для оригинальных языков библейских книг или (что встречается чаще) для переводов.
Братья доминиканского ордена изобрели устную конкорданцию Библии. В качестве основы своей работы они использовали текст Вульгаты , стандартной Библии Средних веков в Западной Европе . Первая конкорданция, завершенная в 1230 году, была предпринята под руководством кардинала Гуго де Сен-Шера (Hugo de Sancto Charo) при содействии соратников -доминиканцев . [1]
Он содержал короткие цитаты (см. Saint-Omer, Bibliothèque Municipale, стр. 28 [2] ) отрывков, где было найдено слово. Они были обозначены книгой и главой (разделение на главы было недавно сделано Стивеном Лэнгтоном ), но не стихами, которые Роберт Этьенн впервые ввел в 1545 году. Вместо стихов Гюго разделил каждую главу на семь почти равных частей, обозначенных буквами алфавита, a, b, c и т. д. [1]
Три английских доминиканца (1250–1252) добавили полные цитаты указанных отрывков. Из-за нехватки места современные конкордансы не стремятся к такой полноте цитат; поэтому вполне вероятно, что указанных отрывков было гораздо меньше, чем тех, которые можно найти в полной конкордансе сегодня. Работа была несколько сокращена, путем сохранения только основных слов цитаты, в конкордансе 1310 года Конрада из Хальберштадта , другого доминиканца — его работа получила большой успех из-за своей более удобной формы. [1]
Первая напечатанная конкордансия появилась в 1470 году в Страсбурге и вышла во второе издание в 1475 году. Более крупная работа, с которой она была сокращена, была напечатана в Нюрнберге в 1485 году. Другой доминиканец, Иоанн Стойковик (также известный как Иоанн Рагузский), посчитав необходимым в своих спорах показать библейское использование nisi , ex и per , которые были опущены в предыдущих конкордансах, начал (ок. 1435 года) компиляцию почти всех несклоняемых слов латинского писания ; задача была завершена и усовершенствована другими и, наконец, добавлена в качестве приложения к конкордансу Конрада из Хальберштадта в работе Себастьяна Бранта, опубликованной в Базеле в 1496 году. Работа Бранта часто переиздавалась и в разных городах. Она послужила основой для конкорданса, опубликованного в 1555 году Робертом Этьеном. Этьенн добавил собственные имена, восполнил пропуски, смешал несклоняемые слова с другими в алфавитном порядке и дал указания ко всем отрывкам по стихам и главам, что значительно приблизило его работу к современной модели конкордансов. [1] С тех пор было опубликовано много различных латинских конкордансов:
«Lexicon Græco-Latinum» Нового Завета Питера Минтерта представляет собой как конкорданс, так и лексикон, дающий латинский эквивалент греческих слов , а в случае слов Септуагинты — также и еврейский эквивалент (Франкфорт, 1728). [1]
Первая еврейская конкордансия ( Meïr Netib ) была работой Исаака Натана бен Калонимуса , начатой в 1438 году и законченной в 1448 году. Она была вдохновлена латинскими конкордансами, чтобы помочь в защите иудаизма , и была напечатана в Венеции в 1523 году. Улучшенное издание ее францисканским монахом Марио ди Калазио было опубликовано в 1621 и 1622 годах в четырех томах. Обе эти работы были несколько раз переизданы, в то время как другая еврейская конкордансия шестнадцатого века, написанная Элиасом Левитой , которая, как говорят, превзошла Натана во многих отношениях, осталась в рукописи. [1]
Натан и Каласио расположили слова в соответствии с еврейскими корнями, производные просто следовали в порядке, в котором они встречаются в еврейских книгах; Буксторфы , отец и сын, ввели порядок в производные с помощью грамматической классификации глаголов и существительных. Их работа (Базель, 1632) также содержала много новых слов и отрывков, ранее опущенных, и приложение всех арамейских слов в еврейской Библии; издание Буксторфа Бэром (1847) добавило определенные частицы. [1]
Конкорданс Фюрста (Лейпциг, 1840) долгое время был стандартом. Он исправил Буксторфа и приблизил его к полноте, напечатал все еврейские слова с огласовками и усовершенствовал порядок производных. Каждое слово объяснено на еврейском и латинском языках. Фюрст, однако, исключает собственные имена, местоимения и большинство несклоняемых частиц и делает много невольных пропусков и ошибок; его классификация корней, согласно Католической энциклопедии (1913), иногда причудлива. «The Englishman's Hebrew and Chaldaic Concordance» (Лондон, 1843; третье издание, 1866) до сих пор считается ею весьма полезным. [1]
Всеобъемлющий еврейский конкорданс принадлежит Соломону Манделькерну (Лейпциг, 1896), который исправил ошибки своих предшественников и восполнил пропущенные ссылки. Хотя его собственная работа часто оказывалась несовершенной, она все же почти полная. Сокращенное издание ее было опубликовано в 1900 году. [1]
Новый конкорданс Библии (полное название «Новый конкорданс Библии: тезаурус языка Библии, иврит и арамейский, корни, слова, имена собственные, фразы и синонимы») Авраама Эвена-Шошана — это конкорданс еврейского текста еврейской Библии, впервые опубликованный в 1977 году. В качестве исходного текста использован текст издания Корена 1958 года.
Первая была написана Конрадом Кирхером (Франкфурт, 1607); Тромм, опубликованный в Амстердаме в 1718 году, ссылался не только на Септуагинту , но и на версии Акилы , Симмаха и Феодотиона . Она оставалась стандартом, пока не уступила место «Конкордансу к Септуагинте и другим греческим версиям Ветхого Завета» Эдвина Хэтча и Генри Адени Редпата (Оксфорд, 1892–1897). Она включает в себя конкорданс к второканоническим книгам и апокрифам Ветхого Завета , а также к остаткам версий, которые составляют часть Гексаплы Оригена Александрийского . Еврейские эквиваленты греческого, если они известны, также приводятся. Ссылки на имена собственные добавлены в приложении, опубликованном в 1900 году. В «Handy Concordance to the Septuagint» (Лондон, 1887) Багстера приводятся только ссылки, без цитат. [1]
Самые ранние конкордансы к греческому Новому Завету принадлежат Биркену или Бетулиусу (Базель, 1546), Генри Этьенну (Париж, 1594) и Эразму Шмиду (Виттенберг, 1638), чья работа дважды пересматривалась и переиздавалась. Во второй половине девятнадцатого века стандартным конкордансом Нового Завета был конкорданс Брудера (Лейпциг, 1842; 4-е изд., 1888). Его главный недостаток в том, что он был практически основан на textus receptus , хотя в своих последних изданиях он стремится также дать основные варианты. [1]
Concordance to the Greek Testament Моултона и Гедена , согласно тексту Уэсткотта и Хорта , Тишендорфа и английских редакторов (Эдинбург и Нью-Йорк, 1897), включает все маргинальные чтения. В случае, если чтение является спорным среди этих авторитетов, этот факт указывается. Приводятся еврейские эквиваленты всех цитат в Новом Завете; указывается связь греческих слов Нового Завета с Септуагинтой и другими греческими версиями Ветхого Завета, а также с классическим использованием. Два других конкорданса — это The Englishman's Greek Concordance to the New Testament Г. В. Вигрэма ( Лондон, 1839, 2-е изд. 1844) и Hudson's Critical Greek and English Concordance of the NT (Бостон, 1875), который содержит ссылки на основные разночтения. [1]
«Lexicon Syriacum» Чарльза Шаафа (Лейден, 1709) по сути служит конкордансом к версии Пешито . [1]
Самые ранние конкордансы на английском языке были опубликованы в середине шестнадцатого века, первый Томасом Гибсоном в 1535 году (только для Нового Завета), а второй в 1550 году Джоном Марбеком . В 1589 году Two Right Profitable and Fruitfull Concordances были опубликованы королевским печатником Кристофером Баркером с королевским одобрением, централизовавшим форму английской библейской конкордансы. [4] Эта работа регулярно вкладывалась в конец Библий, напечатанных в Англии с середины XVI до начала XVII века, и оставалась преобладающей английской конкордансией в течение всего этого периода, выдержав примерно тридцать один тираж между 1589 и 1615 годами. [5] До своего выхода на пенсию в 1610 году появился конкорданс Уильяма Найта, хотя он был напечатан только один раз. [6] Только в 1622 году появилась широко популярная замена, когда теолог Клемент Коттон написал пересмотренную конкорданцию к Новому Завету. [7] За этим последовало расширенное издание, охватывающее Ветхий и Новый Заветы в 1627 году, [8] которое было дополнительно увеличено, чтобы включить Апокрифы в 1635 году. [9] В тот же период Джон Даунэйм опубликовал более короткую Краткую конкорданцию в 1630 году, [10] которая позже была расширена в последующих изданиях. Конкорданции Коттона и Даунэйма оставались в регулярной печати в течение следующих десятилетий, хотя к ним все чаще присоединялись альтернативные версии с середины 1640-х годов.
В начале восемнадцатого века был опубликован самый известный английский конкорданс, Cruden's Concordance , Александра Крудена . Впервые опубликованный в 1738 году, он выдержал несколько изданий при его жизни и был переиздан, сокращен и переиздан неоднократно. Работа Крудена не является полным конкордансом и опускает особенно много ссылок на собственные имена, но его последнее издание содержало конкорданс к второканоническим книгам Ветхого Завета, который, однако, обычно не переиздается. [1]
Его превзошли три основных конкорданса Библии короля Якова , Роберта Янга , Джеймса Стронга и Уокера. За ними последовали и другие.
За ними последовала конкордансия, основанная на переводе Библии Дуэ-Реймса , который предпочитают римские католики, «Текстуальная конкордансия Священного Писания» отца Томаса Дэвида Уильямса, 1942 год.
С тех пор как программное обеспечение сделало Библию доступной в электронной форме и с подробными электронными индексами, печатные печатные конкордансы имеют меньшее применение. Большинство ученых и исследователей Библии полагаются вместо этого на программное обеспечение. [ необходима цитата ]
Благодаря числам Стронга (см. Strong's Concordance ) стало возможным переводить конкордансы с одного языка на другой. Так, русский конкорданс на 30 000 слов из Russian Thompson Study Bible (« Новая учебная Библия Томпсона », La Buona Novella Inc, 2010, издание христианского общества «Библия для всех», Санкт-Петербург, Россия ) является переводом английского конкорданса из Thompson Chain-Reference Bible ( The New Thompson Study Bible. La Buona Novella Inc. & BB Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). В процессе составления русского конкорданса было найдено еврейско-греческое слово, соответствующее английскому слову конкорданса, а затем к полученному русскому тексту конкорданса был добавлен его русский эквивалент в русском Синодальном переводе Библии.