Русская орфография была реформирована официально и неофициально путем изменения русского алфавита на протяжении истории русского языка . Несколько важных реформ произошло в XVIII–XX веках.
Древневосточнославянский язык принял кириллицу примерно в X веке и примерно в то же время, что и введение восточного христианства на территориях, населенных восточными славянами . Различия между разговорным языком и литургическим не проводилось, хотя последний основывался на южнославянских, а не на восточнославянских нормах. По мере развития языка несколько букв, в частности юсы (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ), постепенно и бессистемно выпадали из светского и церковного употребления в течение следующих столетий.
Возникновение централизованного русского государства в XV и XVI веках, последующее усиление государственной бюрократии, а также развитие единого экономического, политического и культурного пространства потребовали стандартизации языка, используемого в административно-правовых вопросах. Именно по этой причине самые ранние попытки стандартизации русского языка, как в плане лексики, так и в плане орфографии, изначально предпринимались на основе так называемого языка Московской канцелярии. С тех пор и в дальнейшем логика языковых реформ в России отражала прежде всего соображения стандартизации и упорядочения языковых норм и правил с целью обеспечения роли языка как практического инструмента общения и управления. [1]
Русский печатный алфавит начал приобретать свою современную форму, когда Петр I ввел реформу типа «гражданский шрифт » в 1708 году. [2] Реформа не носила специфически орфографический характер. Однако с заменой Ѧ на Я и фактическим устранением нескольких букв ( Ѯ , Ѱ , Ѡ ) и всех диакритических знаков и ударений (за исключением й ) из светского употребления и использованием арабских цифр вместо кириллических [2] впервые появилось визуальное различие между русским и церковнославянским письмом. С ослаблением силы исторической традиции русская орфография в XVIII веке стала довольно непоследовательной как на практике, так и в теории, поскольку Михаил Ломоносов отстаивал морфофонемную орфографию , а Василий Тредиаковский — фонематическую.
На протяжении XVIII и XIX веков вносились различные корректировки ad hoc , поскольку русский литературный язык приобрёл свою современную и весьма стандартизированную форму. Они включали введение буквы ё ( yo ) и постепенную утрату ѵ ( izhitsa , соответствующей греческому upsilon υ и латинскому y ), в пользу и или і (оба из которых представляли /i/ ); и ѳ ( fita , соответствующей греческой theta θ ), в пользу ф или т . (В стандартном русском языке нет и никогда не было глухого зубного фрикатива . ѳ использовалось только для иностранных слов, особенно греческих.)
К 1917 году единственными двумя словами, которые все еще писались с ѵ в общем употреблении, были мѵро ( müro , [ˈmʲirə] , ' chrism ') и сѵнодъ ( sünod , [sʲɪˈnot] , 'synod'). ѳ оставалось более распространенным, хотя и стало довольно редким, поскольку для многих слов было принято «западное» (похожее на французское ) произношение; например, ѳеатръ ( ḟeatr , [fʲɪˈatr] , 'theater') стало театръ ( teatr , [tʲɪˈatr] ).
Попытки уменьшить непоследовательность в написании достигли кульминации в стандартном учебнике 1885 года Якова Карловича Грота , который сохранял свой авторитет на протяжении 21 издания вплоть до русской революции 1917 года . Его слияние морфологических, фонетических и исторических принципов русской орфографии остается актуальным и по сей день, хотя и русский алфавит , и написание многих отдельных слов были изменены посредством сложной, но чрезвычайно последовательной системы правил правописания , которые говорят, какую из двух гласных использовать при любых условиях. [3]
Последняя крупная реформа русской орфографии была подготовлена Алексеем Шахматовым и реализована вскоре после большевистской революции в ноябре 1917 года.
Шахматов возглавил Собрание для рассмотрения вопроса об упрощении орфографии, предложения которого от 11 мая 1917 года легли в основу новых правил, вскоре принятых Министерством народного просвещения. [4]
Русская орфография была упрощена и облегчена за счет объединения нескольких прилагательных и местоименных флексий, смешения буквы ѣ ( ят ) с е , ѳ с ф , а і и ѵ с и . Кроме того, архаичный немой йер стал устаревшим, включая ъ (« твердый знак ») в конечной позиции после согласных (таким образом, практически устранив последний графический остаток старославянской системы открытого слога ). Например, Рыбинскъ превратился в Рыбинск (« Rybinsk »).
Примеры:
В сложной системе падежей окончание родительного падежа -аго заменялось на -его после ж, ц, ч, ш , щ ( лучшаго → лучшее ), в остальных случаях -аго заменялось на -ого , -яго на -его (например, новаго → нового , ранняго → раннее ), окончания женского и среднего рода множественного числа -ыя , -ія были заменены на -ые , -ие ( новыя (книги, изданія) → новые ). Слова онѣ, одинѣ, одинхъ, одинмъ, одними были заменены на они, они, одни, одни, одни . Местоимение женского рода ея (нея) было заменено на её (неё) . [5]
Префиксы, оканчивающиеся на -з/с, претерпели изменения: теперь все они (кроме с- ) заканчиваются на -с перед глухими согласными и на -з перед звонкими согласными или гласными ( разбить, разораться , но распасться ). Раньше префиксы показывали совпадение между фонетическим (как сейчас) и морфологическим (всегда з ) написанием; в конце XIX века и начале XX века стандартным правилом было: с-, без-, ч(е)рез- всегда писались таким образом; другие префиксы оканчивались на с перед глухими согласными, кроме с, и на з в противном случае ( разбить, разораться, разступиться , но распасться ). В более ранних работах XIX века также иногда использовалось з перед ц, ч, ш, щ .
В декабре 1917 года Народный комиссариат просвещения во главе с А. В. Луначарским издал декрет, в котором говорилось: «Всем без исключения государственным и казенным учреждениям и школам безотлагательно осуществить переход на новую орфографию. С 1 января 1918 года все правительственные и государственные издания, как периодические, так и непериодические, должны были [ sic ? ] печататься по новому стилю». [ 4] [6] Декрет был почти идентичен предложениям, выдвинутым майским собранием, и с другими незначительными изменениями составил содержание декрета, изданного Советом Народных Комиссаров в октябре 1918 года. [4] [6]
Таким образом, частные издания могли формально печататься с использованием старой (или, в более общем смысле, любой удобной) орфографии. Указ запрещал переобучение лиц, ранее обученных по старой норме. Определенное написание считалось неправильным только в том случае, если оно нарушало как старую, так и новую нормы.
Однако на практике советское правительство быстро установило монополию на печатную продукцию и очень пристально следило за выполнением указа. Распространенной практикой было принудительное изъятие из типографий не только букв І , Ѳ и Ѣ , но и Ъ. Из-за этого широкое распространение получило использование апострофа в качестве разделительного знака вместо ъ (например, подъём , адъютант вместо подъём , адъютант ), и стало восприниматься как часть реформы (даже если с точки зрения буквы постановления Совнаркома такое использование было ошибкой). Тем не менее, некоторые академические издания (связанные с публикацией старых работ, документов или изданий, набор которых предшествовал революции) выходили в старой орфографии (кроме титульных листов и, часто, предисловий ) вплоть до 1929 года. [7]
На российских, а позднее и советских железных дорогах эксплуатировались локомотивы с обозначениями « І », « Ѵ » и « Ѳ ». (Хотя буква Ѵ не упоминалась в реформе орфографии [8] [9], вопреки утверждению в Большой советской энциклопедии [10] , она стала очень редкой ещё до революции.) Несмотря на изменённую орфографию, названия серий оставались неизменными вплоть до прекращения выпуска этих локомотивов в 1950-х годах.
Некоторые русские эмигрантские издания продолжали выходить в прежней орфографии вплоть до 1970-х годов. [11]
Реформа сократила количество орфографических правил, не имеющих опоры в произношении, например, различие родов во множественном числе и необходимость заучивать длинный список слов, которые пишутся с буквой «ятс» (состав этого списка вызывал споры среди лингвистов, а различные руководства по правописанию противоречили друг другу).
Реформа привела к некоторой экономии в написании и наборе текста за счет исключения Ъ в конце слов — по подсчетам Льва Успенского , текст в новой орфографии стал короче на одну тридцатую. [12]
Реформа удалила из русского алфавита пары полностью омофонических графем (т. е. Ѣ и Е ; Ѳ и Ф ; и трио И , І и Ѵ ), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка . [3]
По мнению критиков, выбор Ии в качестве единственной буквы, представляющей эту сторону, и удаление Іі противоречили цели «упрощения» языка, поскольку Ии занимает больше места и, кроме того, иногда неотличима от Шш . [7]
Реформа также создала много омографов и омонимов , которые раньше писались по-разному. Примеры: есть/ѣсть (to be/to eat) и миръ/міръ (peace/world) стали есть и мир в обоих случаях.
Замена онѣ, однѣ, ея на они, одни, её была особенно спорной, так как эти женские местоимения были глубоко укоренены в языке и широко использовались писателями и поэтами. [ необходима цитата ]
Ниже приводится один и тот же вступительный абзац из «Медного всадника» Александра Пушкина в его первоначальной версии (слева) и послереформенной версии (справа):
Хотя со времени указа 1918 года существенных изменений не произошло, споры и колебания в определенной степени продолжаются.
В декабре 1942 года Постановлением № 1825 Народного комиссариата просвещения использование буквы Ё стало обязательным. [13] С тех пор Ё преподаётся в школах как седьмая буква русского алфавита (до 1942 года её обычно считали модификацией Е, а не отдельной буквой). Однако последовательное использование Ё не закрепилось в общих публикациях; обычная типографская практика вернулась к выборочному использованию Ё (для обозначения произношения редких слов и для различения слов, которые в противном случае являются омографами). К 1952 году нормативные акты по проверке школьных работ, Большая советская энциклопедия и справочник для типографов К. И. Былинского объявили букву Ё необязательной.
В 1956 году были опубликованы свод правил русской орфографии и пунктуации [14] и орфографический словарь русского языка [15], но в то время в них было внесено лишь несколько незначительных орфографических изменений. [16] Эти издания положили конец ряду вариантов написания, существовавших в словарях и в употреблении типографов и лучших писателей того времени. [17] В свод 1956 года дополнительно было включено разъяснение новых правил пунктуации, разработанных в 1930-е годы и не упомянутых в указе 1918 года. [4]
Примечательным примером возобновления дебатов стала публикация статьи А.И. Ефимова в «Известиях» в 1962 году . [18] [19] В статье предлагалась масштабная реформа для приближения к фонетической репрезентации языка. [20] После возобновления обсуждения в статьях и журналах в 1962 году начала работу новая Орфографическая комиссия при Институте русского языка Академии наук СССР. Комиссия опубликовала свой отчет « Предложения по усовершенствованию русской орфографии» в 1964 году. [21] Публикация вызвала широкие дебаты в газетах, журналах, на радио и телевидении, а также более 10 000 писем, все из которых были переданы в институт. [4]
В ответах на статью указывалось на необходимость упрощения русской орфографии в связи с использованием русского языка в качестве языка международного общения в Советском Союзе и возросшим изучением русского языка в странах Восточного блока, а также на Западе. То, что обучение неносителей русского языка было одной из центральных проблем дальнейшей реформы, отражено в сопротивлении предложению Ефимова убрать конечный «ь» (мягкий знак) из женских существительных, поскольку он помогает учащимся определять категорию рода. Кроме того, Ефимов утверждал, что непропорционально большое количество времени в начальной школе уделялось орфографии, а не фонетике и морфологии. Ефимов утверждал, что существующая орфография по сути не изменилась со времен кодификации Грота, и что только приблизив орфографию к фонетической реализации и устранив исключения и варианты, можно было бы уделить должное внимание стилистике и «развитию культуры речи». Сосредоточение государства на надлежащем обучении на русском языке как национальном языке этнических русских, как государственном языке и как языке международного общения продолжается и по сей день. [22] [19] [23] В конечном итоге проект 1964 года так и остался мертвым предложением.
Зарегистрированы языковые теги IETF: [ 24 ]
ru-petr1708
для текста от петровских реформ 1708 года до реформ 1917–18 годов.ru-luna1918
для текста после реформ 1917–1918 гг.... русские реформы орфографии 1917–1918 годов были основаны на предложениях, составленных имперской комиссией тринадцатью годами ранее, слегка смягченных. Однако, поскольку они были реализованы во время больших социальных потрясений, эти реформы разделили русских литераторов на два лагеря. Приверженность старой орфографии стала знаком приверженности дореволюционным ценностям, и некоторые эмигрантские издательства продолжали использовать досоветские условности вплоть до 1970-х годов.